当前位置:文档之家› 各国货币的英语翻译

各国货币的英语翻译

各国货币的英语翻译
各国货币的英语翻译

各国货币的英语翻译

更新日期:2006-2-2 21:00:08 出处:作者:

afghani 阿富汗尼(阿富汗)

baht 铢(泰国)

balboa 巴波亚(巴拿马)

birr 比尔(埃塞俄比亚)

bolivar 玻利瓦(委内瑞拉)

cedi 塞迪(加纳)

CFAF 非洲金融共同体法郎

colon 科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多)

cordoba 科多巴(尼加拉瓜)

cruzeiro 克鲁塞罗(巴西)

dalasi 达拉西(冈比亚)

dinar 第纳尔(部分阿拉伯国家、南斯拉夫等)dirham 迪拉姆(阿联酋、摩洛哥)

dobra 多布拉(圣多美和普林西比)

dollar 元(美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等) dong 盾(越南)

drachma 德拉克马(希腊)

EC dollar 东加勒比元(多米尼加联邦等) escudo 埃斯库多(葡萄牙等)

florin 盾(荷兰)

forint 福林(匈牙利)

franc 法郎(法国、比利时、瑞士等)

gourde 古德(海地)

guarani 瓜拉尼(巴拉圭)

guilder 盾(苏里南)

gulden 盾(荷兰)

kina 基那(巴布亚新几内亚)

kip 基普(老挝)

koruna 克朗(捷克等)

krona 克朗(瑞典等)

krone 克朗(丹麦、挪威)

kwacha 克瓦查(赞比亚等)

kwanza 宽札(安哥拉)

kyat 元(缅甸)

leone 利昂(塞拉利昂)

leu 列伊(罗马尼亚)

lek 列克(阿尔巴尼亚)

lempira 伦皮拉

(

洪都拉斯)

lev 列弗(保加利亚)

lilangeni 里兰吉尼(斯威士兰)

lira 里拉(意大利等)

loti 洛蒂(莱索托)

mark 马克(德国)

markka 马克(芬兰)

metical 梅蒂尔卡(莫桑比克)

naira 奈拉(尼日利亚)

ngultrum 努扎姆(不丹)

ouguiya 乌吉亚(毛里塔尼亚)

pa'anga 潘加(汤加)

peseta 比塞塔(西班牙)

peseta 西班牙比塞塔(安道尔)

peso 比索(阿根廷、智利等)

pound 镑(英国、爱尔兰等)

pound sterling 英镑(基里巴斯)

pula 普拉(博茨瓦纳)

quetzal 格查尔(危地马拉)

rand 兰特(南非)

rial 里亚尔(伊朗等)

riel 瑞尔(柬埔寨)

riyal 里亚尔(沙特阿拉伯等)

rouble 卢布(俄罗斯等)

rufiyaa 拉菲亚(马尔代夫)

rupee 卢比(印度、巴基斯坦等)

rupiah 卢比,盾(印度尼西亚)

shekel 谢克尔(以色列)

schilling 先令(奥地利)

shilling 先令(坦桑尼亚等)

sol 索尔(秘鲁)

South African rand 南非兰特(纳米比亚) sucre 苏克雷(厄瓜多尔)

Swiss franc 瑞士法郎(列支敦士登)

taka 塔卡(孟加拉国)

tala 塔拉(西萨摩亚)

tugrik 图格里克(蒙古)

won 元(朝鲜、韩国)

yen 元(日本)

yuan 元(中国)

vatu 瓦图(瓦努阿图)

zaire 扎伊尔(扎伊尔)

zloty 兹罗提(波兰)

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/c017214944.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

大学英语翻译教学的现状与对策

大学英语翻译教学的现状与对策 目前,我国已经在国际的舞台上占据着重要的地位,与其他国家的交流也越来越频繁,能流利的进行英语翻译的人才成为了国家建设的重点人才。大学作为培养人才的主要阵地,培养学生的英语翻译能力成为了大学的主要任务。针对大学英语翻译教学的现状采取相应的措施进行改善成为了大学英语老师的首要责任。有效的英语教学能使学生很好的掌握翻译的技巧,然而,当前我国的大学英语翻译教学还存在着很多的不足之处亟需改进。 标签:大学英语;翻译教学;现状;对策 一、大学英语翻译教学的现状 1.缺乏文化背景的渗透。 英语翻译课程教学的目标是提高学生的翻译能力,让学生在日常的生活中和工作中能更好运用翻译这项技能去解决一些实际的问题。目前,很多大学的英语老师在进行翻译教学的过程中仍然只对翻译的内容进行讲解,没有任何相关文化背景的渗透,这样的教学模式使得学生只是将知识进行简单的语言类型转换,并没有深刻领会翻译材料的内容,这样缺乏背景的翻译无法使学生真正得到翻译能力的提升,反而会使学生在翻译的过程中出现笑话,影响翻译水平的发挥。 2.教学内容缺乏针对性。 翻译课程在大学英语教学中属于比较难的课程,将听说读写这四种能力集合在一起,因此,学生翻译能力的提高必然伴随着这四种能力的提高。但是,很多的大学英语老师为学生设计的翻译教学内容缺乏针对性,在实际的教学中,老师对所有的学生都采用相同的教学内容,并没有根据学生的专业进行专门的教学。另外,所有学生使用的英语教材都是相同的,教学内容都侧重于阅读与听力等,这样的教学模式无法让学生在实际的生活和工作中很好的运用英语翻译的技能。 3.教学模式落后。 传统的教学模式已经无法适应当今的教学发展,教学模式滞后的现象是普遍存在于我国大学英语翻译教学中的一种现象。很多大学英语老师的教学方式都是发给学生一篇翻译的资料,让学生以作业的形式来完成,然后交给老师批改。老师使用的翻译资料也过于陈旧,与当今社会上的一些时事相脱节,甚至有些老师在学生翻译完成后,将答案发给学生让学生自己进行对照改正。 二、改善大学英语翻译教学现状的具体对策 1. 优化课程设置。

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

关于英语翻译教学的几点尝试

关于英语翻译教学的几点尝试 人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。如So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys’ goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1。或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。 在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。如第3册第26课中最后一个长句” He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesn’t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。如第58课中的一个句子”Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。这些都是很好的范例。但也有一些值得商榷的地方。 下面提出几个英文句子加以讨论。 1、spirit在教材中共出现了三次:…his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。教材的编者似乎将the spirit of Christmas 译为“圣诞精神”,这样的翻译似乎可以商榷。该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。为了说明问题,先看看翻译家对Christmasspirit的理解。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。 标签: 大学英语;翻译教学;存在问题;解决方法 随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。其中最主要的问题是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。本文主要对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并提出一些解决的方法,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。 一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题 1、翻译教学不受重视 我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中问题频出,同时也造成了许多的语言障碍。从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不重视。从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。 2、教学质量差,教学设备还不完善 目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的需要。此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。 3、教师翻译教学水平不高,教学方法落后

大学英语翻译教学模式及方法的探索

大学英语翻译教学模式及方法的探索 [内容摘要]中国传统教育多是应试教育,“听、说、读、写”是重点考察项目,而考试很少涉及“翻译”技能。但是激烈的竞争需要的是更高层次的复合型人才,现行的大学英语翻译教学使得学生毕业不能满足社会发展需求。本文就大学英语翻译的教学现状进行分析,探讨了有关大学英语翻译教学的模式和方法。 [关键]大学英语;翻译教学;模式;方法 大学英语教学的最终目的是能够让学生自然地和国际友人进行交流,实现中国与世界的接轨。随着社会的不断发展,大学英语翻译教育的缺失逐渐被发现,《大学英语教学大纲》(修订本)对于英语专业学生的翻译能力做了明确规定,大学英语四六级考试中也增加了翻译题型,一些大学将英语翻译作为必修课或者选修课,来锻炼学生的翻译能力,以便更好的适应社会。 一、当前大学英语教学的现状 1.对大学英语翻译课程重视不够 虽然大学四六级考试增加了翻译的题型,增加了学校对于英语翻译的重视程度,但是少量的翻译分值导致了学生对于英语翻译的学习目的性很强,甚至有的学生四六级分数

很高,在生活里和人交流时,连日常的简单翻译都感到吃力。这说明我国大学英语翻译的教学模式仍然没有脱离应试教育。 2.大学英语翻译课程教材陈旧 大学英语课程使用教材的课后练习只是对当课生词、词组、语法结构的复习,涉及到翻译的部分很少。另一方面,即使有翻译的练习,也是文本翻译,按照英文词语逐字翻译,缺少自主发挥的余地,无法调动学生的积极性和创新能力。 3.对语言文化背景缺乏了解 英语翻译很多时候要注意到中西方文化的差异,不能逐字逐句的翻译。只有充分了解英语的文化背景,对于一些常用语不同地方的不同含义熟记于心,才能理解文本背后隐藏的含义。在英语学习中,要加强对于语言文化背景的了解,避免造成语句理解的偏差。 二、大学英语翻译教学模式及方法的研究 英国文艺批评家理查兹说过:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”生活在不同空间的人们文化差异的存在,使翻译的意义变得尤为深远,它能促进世界文化的交流,为各民族之间的沟通和理解奠定了基础。由此笔者通过对大学英语翻译的教学研究,得出以下几个方面的内容。 1.提高对英语翻译课程的重视程度

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。 关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧 1.引言 随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。 商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。 2.商务英语的特点 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。总之,实用性是商务英语最大特点。商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。商务英语的独

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。 普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句 等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率 高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的 翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、 短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以 前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使 用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前 面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不

一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。 两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但 在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的 语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是 非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之, 如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译 成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller. 卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。 Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具 有比较优势的产品。 1.1.2翻译为后置分句

英语教学十六讲 术语翻译

语言能力:linguistic competence 操作制约:operant condition 正向强化:positive reinforcement 句形操作:pattern drill training 语言输入学习理论:Input learning theory 有效语言输入:effective language input 理解性输入:understanding input 情感过滤假设:affective filter hypothesis 认知发展论:Cognitive-development Theory 特殊语言习机制:Language Acquisition Device(LAD) 建构主义学习理论:Constructivism Learning Theory 语法翻译教学法:Grammar-translation Teaching Method 语法意义:grammar awareness 直接教学法:The Direct Teaching Method 军队特别培训方案:Army Specialized Training Program 机械性操作:Mechanical Drilling 理解性操作:Comprehensive Drilling 交际能力理论:Communicative Competence 意义转换:negotiation meaning 语法能力:grammatical competence 社会语言能力:social competence 语篇能力:discourse competence 形式是否可能:degree of possibility 实际使用是否可行:feasibility 根据下文是否适宜:appropriateness 实际上是否完成:performance 一任务为基础的语言活动task-based activities 已解决问题为基础的语言活动:problem-solving activities 以专题为基础的语言活动:subject-based activities 对比分析假说:contrastive analysis hypothesis 标记理论:marked theory 语音迁移:phonological transfer 声调语言:tone language 词汇迁移:lexical transfer 句法迁移:syntactical transfer 分析性语言:analytic language 综合性语言:synthetic language 表层文化迁移:surface-structure transfer 深层文化迁移:deep-structure transfer 产出性技能:productive skills 接受性技能:receptive skills 内在动机:intrinsic motivation 外在动机:extrinsic motivation 粗调输入:roughly tuned input 精调输入:finely tuned input 联系意义:associative meaning 概念意义:conceptual meaning 所指意义;denotative meaning 认知意义:cognitive meaning 内涵意义:connotative meaning 情感意义:affective meaning 反映意义:reflected meaning 搭配意义:collocative meaning 主题意义:thematic meaning 语义场:semantic meaning 明示语法教学:explicit approach 暗示语法教学:implicit approach 感知记忆:sensory store 短时记忆:short-term memory 长时记忆:long-term memory 感知登记:sensory register 瞬时记忆:temporary memory 听前阶段:pre-listening stage 听中阶段:while-listening stage 信息差:information gap 交际策略:communication strategies 交互交流活动:face-to-face promotive interpersonal 团队交际:interpersonal skills 跨文化能力:intercultural competence 有意识的迁移:conscious transfer 预示语列:pre-sequence 插入语列:insertion sequence 话轮转换:turn-taking 注意(触发)功能:noticing(triggering)function 检验假设功能:hypothesis-testing function 元语言功能:metalinguistic function 证实询问:confirmation checks 澄清请求clarification request 交际有效性:communication efficiency 有机构的输出:structured output 交际性输出:communicative output 重复操练:repetition drill 最小反映用语:minimal responses 文本驱动型:text-driven 处理策略:process strategies 读者驱动型:reader-driven 语言图式:linguistic schema 内容图示:content schema 形式图示:formal schema 视幅:eye span 回视:regression 声读:subvocalization 义群:sense groups 信息阅读:reading for information 娱乐阅读:reading for pleasure 口语程序:verbal protocol 结果教学法:product approach 控制性练习:controlled writing 指导性学习:guided writing 写作过程教学法:Process Approach or Process Writing 语言能力:linguistic competence 操作制约:operant condition 正向强化:positive reinforcement 句形操作:pattern drill training 语言输入学习理论:Input learning theory 有效语言输入:effective language input 理解性输入:understanding input 情感过滤假设:affective filter hypothesis 认知发展论:Cognitive-development Theory 特殊语言习机制:Language Acquisition Device(LAD) 建构主义学习理论:Constructivism Learning Theory 语法翻译教学法:Grammar-translation Teaching Method 语法意义:grammar awareness 直接教学法:The Direct Teaching Method 军队特别培训方案:Army Specialized Training Program 机械性操作:Mechanical Drilling 理解性操作:Comprehensive Drilling 交际能力理论:Communicative Competence 意义转换:negotiation meaning 语法能力:grammatical competence 社会语言能力:social competence 语篇能力:discourse competence 形式是否可能:degree of possibility 实际使用是否可行:feasibility 根据下文是否适宜:appropriateness 实际上是否完成:performance 一任务为基础的语言活动task-based activities 已解决问题为基础的语言活动:problem-solving activities 以专题为基础的语言活动:subject-based activities 对比分析假说:contrastive analysis hypothesis 标记理论:marked theory 语音迁移:phonological transfer 声调语言:tone language 词汇迁移:lexical transfer 句法迁移:syntactical transfer 分析性语言:analytic language 综合性语言:synthetic language 表层文化迁移:surface-structure transfer 深层文化迁移:deep-structure transfer 产出性技能:productive skills 接受性技能:receptive skills 内在动机:intrinsic motivation 外在动机:extrinsic motivation 粗调输入:roughly tuned input 精调输入:finely tuned input 联系意义:associative meaning 概念意义:conceptual meaning 所指意义;denotative meaning 认知意义:cognitive meaning 内涵意义:connotative meaning 情感意义:affective meaning 反映意义:reflected meaning 搭配意义:collocative meaning 主题意义:thematic meaning 语义场:semantic meaning 明示语法教学:explicit approach 暗示语法教学:implicit approach 感知记忆:sensory store 短时记忆:short-term memory 长时记忆:long-term memory 感知登记:sensory register 瞬时记忆:temporary memory 听前阶段:pre-listening stage 听中阶段:while-listening stage 信息差:information gap 交际策略:communication strategies 交互交流活动:face-to-face promotive interpersonal 团队交际:interpersonal skills 跨文化能力:intercultural competence 有意识的迁移:conscious transfer 预示语列:pre-sequence 插入语列:insertion sequence 话轮转换:turn-taking 注意(触发)功能:noticing(triggering)function 检验假设功能:hypothesis-testing function 元语言功能:metalinguistic function 证实询问:confirmation checks 澄清请求clarification request 交际有效性:communication efficiency 有机构的输出:structured output 交际性输出:communicative output 重复操练:repetition drill 最小反映用语:minimal responses 文本驱动型:text-driven 处理策略:process strategies 读者驱动型:reader-driven 语言图式:linguistic schema 内容图示:content schema 形式图示:formal schema 视幅:eye span 回视:regression 声读:subvocalization 义群:sense groups 信息阅读:reading for information 娱乐阅读:reading for pleasure 口语程序:verbal protocol 结果教学法:product approach 控制性练习:controlled writing 指导性学习:guided writing 写作过程教学法:Process Approach or Process Writing 语言能力:linguistic competence 操作制约:operant condition 正向强化: positive reinforcement 句形操作:pattern drill training 语言输入学习理论: Input learning theory 有效语言输入:effective language input 理解性输入: understanding input 情感过滤假设:affective filter hypothesis 认知发展论: Cognitive-development Theory 特殊语言习机制:Language Acquisition Device(LAD) 建构主义学习理论:Constructivism Learning Theory 语法翻译 教学法:Grammar-translation Teaching Method 语法意义:grammar awareness 直接教学法:The Direct Teaching Method 军队特别培训方案:Army Specialized Training Program 机械性操作:Mechanical Drilling 理解性操作: Comprehensive Drilling 交际能力理论:Communicative Competence 意义转 换:negotiation meaning 语法能力:grammatical competence 社会语言能力: social competence 语篇能力:discourse competence 形式是否可能:degree of possibility 实际使用是否可行:feasibility 根据下文是否适宜: appropriateness 实际上是否完成:performance 一任务为基础的语言活动 task-based activities 已解决问题为基础的语言活动:problem-solving activities 以专题为基础的语言活动:subject-based activities 对比分析假说: contrastive analysis hypothesis 标记理论:marked theory 语音迁移: phonological transfer 声调语言:tone language 词汇迁移:lexical transfer 句 法迁移:syntactical transfer 分析性语言:analytic language 综合性语言: synthetic language 表层文化迁移:surface-structure transfer 深层文化迁移: deep-structure transfer 产出性技能:productive skills 接受性技能:receptive skills 内在动机:intrinsic motivation 外在动机:extrinsic motivation 粗调输 入:roughly tuned input 精调输入:finely tuned input 联系意义:associative meaning 概念意义:conceptual meaning 所指意义;denotative meaning 认知 意义:cognitive meaning 内涵意义:connotative meaning 情感意义:affective meaning 反映意义:reflected meaning 搭配意义:collocative meaning 主 题意义:thematic meaning 语义场:semantic meaning 明示语法教学:explicit approach 暗示语法教学:implicit approach 感知记忆:sensory store 短时记 忆:short-term memory 长时记忆:long-term memory 感知登记:sensory register 瞬时记忆:temporary memory 听前阶段:pre-listening stage 听中阶 段:while-listening stage 信息差:information gap 交际策略:communication strategies 交互交流活动:face-to-face promotive interpersonal 团队交际: interpersonal skills 跨文化能力:intercultural competence 有意识的迁移: conscious transfer 预示语列:pre-sequence 插入语列:insertion sequence 话 轮转换:turn-taking 注意(触发)功能:noticing(triggering)function 检验假 设功能:hypothesis-testing function 元语言功能:metalinguistic function 证 实询问:confirmation checks 澄清请求clarification request 交际有效性: communication efficiency 有机构的输出:structured output 交际性输出: communicative output 重复操练:repetition drill 最小反映用语:minimal responses 文本驱动型:text-driven 处理策略:process strategies 读者驱动型: reader-driven 语言图式:linguistic schema 内容图示:content schema 形式 图示:formal schema 视幅:eye span 回视:regression 声读:subvocalization 义群:sense groups 信息阅读:reading for information 娱乐阅读:reading for pleasure 口语程序:verbal protocol 结果教学法:product approach 控制性 练习:controlled writing 指导性学习:guided writing 写作过程教学法: Process Approach or Process Writing 语言能力:linguistic competence 操作制约:operant condition 正向强化: positive reinforcement 句形操作:pattern drill training 语言输入学习理论: Input learning theory 有效语言输入:effective language input 理解性输入: understanding input 情感过滤假设:affective filter hypothesis 认知发展论: Cognitive-development Theory 特殊语言习机制:Language Acquisition Device(LAD) 建构主义学习理论:Constructivism Learning Theory 语法翻译 教学法:Grammar-translation Teaching Method 语法意义:grammar awareness 直接教学法:The Direct Teaching Method 军队特别培训方案:Army Specialized Training Program 机械性操作:Mechanical Drilling 理解性操作: Comprehensive Drilling 交际能力理论:Communicative Competence 意义转 换:negotiation meaning 语法能力:grammatical competence 社会语言能力: social competence 语篇能力:discourse competence 形式是否可能:degree of possibility 实际使用是否可行:feasibility 根据下文是否适宜: appropriateness 实际上是否完成:performance 一任务为基础的语言活动 task-based activities 已解决问题为基础的语言活动:problem-solving activities 以专题为基础的语言活动:subject-based activities 对比分析假说: contrastive analysis hypothesis 标记理论:marked theory 语音迁移: phonological transfer 声调语言:tone language 词汇迁移:lexical transfer 句 法迁移:syntactical transfer 分析性语言:analytic language 综合性语言: synthetic language 表层文化迁移:surface-structure transfer 深层文化迁移: deep-structure transfer 产出性技能:productive skills 接受性技能:receptive skills 内在动机:intrinsic motivation 外在动机:extrinsic motivation 粗调输 入:roughly tuned input 精调输入:finely tuned input 联系意义:associative meaning 概念意义:conceptual meaning 所指意义;denotative meaning 认知 意义:cognitive meaning 内涵意义:connotative meaning 情感意义:affective meaning 反映意义:reflected meaning 搭配意义:collocative meaning 主 题意义:thematic meaning 语义场:semantic meaning 明示语法教学:explicit approach 暗示语法教学:implicit approach 感知记忆:sensory store 短时记 忆:short-term memory 长时记忆:long-term memory 感知登记:sensory register 瞬时记忆:temporary memory 听前阶段:pre-listening stage 听中阶 段:while-listening stage 信息差:information gap 交际策略:communication strategies 交互交流活动:face-to-face promotive interpersonal 团队交际: interpersonal skills 跨文化能力:intercultural competence 有意识的迁移: conscious transfer 预示语列:pre-sequence 插入语列:insertion sequence 话 轮转换:turn-taking 注意(触发)功能:noticing(triggering)function 检验假 设功能:hypothesis-testing function 元语言功能:metalinguistic function 证 实询问:confirmation checks 澄清请求clarification request 交际有效性: communication efficiency 有机构的输出:structured output 交际性输出: communicative output 重复操练:repetition drill 最小反映用语:minimal responses 文本驱动型:text-driven 处理策略:process strategies 读者驱动型: reader-driven 语言图式:linguistic schema 内容图示:content schema 形式 图示:formal schema 视幅:eye span 回视:regression 声读:subvocalization 义群:sense groups 信息阅读:reading for information 娱乐阅读:reading for pleasure 口语程序:verbal protocol 结果教学法:product approach 控制性 练习:controlled writing 指导性学习:guided writing 写作过程教学法: Process Approach or Process Writing 语言能力:linguistic competence 操作制约:operant condition 正向强化: positive reinforcement 句形操作:pattern drill training 语言输入学习理 论:Input learning theory 有效语言输入:effective language input 理解 性输入:understanding input 情感过滤假设:affective filter hypothesis 认 知发展论:Cognitive-development Theory 特殊语言习机制:Language Acquisition Device(LAD) 建构主义学习理论:Constructivism Learning Theory 语法翻译教学法:Grammar-translation Teaching Method 语法意 义:grammar awareness 直接教学法:The Direct Teaching Method 军队 特别培训方案:Army Specialized Training Program 机械性操作: Mechanical Drilling 理解性操作:Comprehensive Drilling 交际能力理 论:Communicative Competence 意义转换:negotiation meaning 语法能 力:grammatical competence 社会语言能力:social competence 语篇能 力:discourse competence 形式是否可能:degree of possibility 实际使用 是否可行:feasibility 根据下文是否适宜:appropriateness 实际上是否 完成:performance 一任务为基础的语言活动task-based activities 已解 决问题为基础的语言活动:problem-solving activities 以专题为基础的语 言活动:subject-based activities 对比分析假说:contrastive analysis hypothesis 标记理论:marked theory 语音迁移:phonological transfer 声 调语言:tone language 词汇迁移:lexical transfer 句法迁移:syntactical transfer 分析性语言:analytic language 综合性语言:synthetic language 表层文化迁移:surface-structure transfer 深层文化迁移:deep-structure transfer 产出性技能:productive skills 接受性技能:receptive skills 内 在动机:intrinsic motivation 外在动机:extrinsic motivation 粗调输入: roughly tuned input 精调输入:finely tuned input 联系意义:associative meaning 概念意义:conceptual meaning 所指意义;denotative meaning 认知意义:cognitive meaning 内涵意义:connotative meaning 情感意义: affective meaning 反映意义:reflected meaning 搭配意义:collocative meaning 主题意义:thematic meaning 语义场:semantic meaning 明示 语法教学:explicit approach 暗示语法教学:implicit approach 感知记忆: sensory store 短时记忆:short-term memory 长时记忆:long-term memory 感知登记:sensory register 瞬时记忆:temporary memory 听前阶段: pre-listening stage 听中阶段:while-listening stage 信息差:information gap 交际策略:communication strategies 交互交流活动:face-to-face promotive interpersonal 团队交际:interpersonal skills 跨文化能力: intercultural competence 有意识的迁移:conscious transfer 预示语列: pre-sequence 插入语列:insertion sequence 话轮转换:turn-taking 注意 (触发)功能:noticing(triggering)function 检验假设功能: hypothesis-testing function 元语言功能:metalinguistic function 证实询 问:confirmation checks 澄清请求clarification request 交际有效性: communication efficiency 有机构的输出:structured output 交际性输 出:communicative output 重复操练:repetition drill 最小反映用语: minimal responses 文本驱动型:text-driven 处理策略:process strategies 读者驱动型:reader-driven 语言图式:linguistic schema 内容图示: content schema 形式图示:formal schema 视幅:eye span 回视: regression 声读:subvocalization 义群:sense groups 信息阅读:reading for information 娱乐阅读:reading for pleasure 口语程序:verbal protocol 结果教学法:product approach 控制性练习:controlled writing 指导性 学习:guided writing 写作过程教学法:Process Approach or Process Writing

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档