当前位置:文档之家› 翻译硕士(MTI)考研必备-基础短语翻译

翻译硕士(MTI)考研必备-基础短语翻译

翻译硕士(MTI)考研必备-基础短语翻译
翻译硕士(MTI)考研必备-基础短语翻译

翻译硕士(MTI)考研必备-基础短语翻

改革开放

reform and opening-up; reform and opening to the outside world

改革开放的总设计师

chief architect of the reform and opening up policy

改革开放和社会主义现代化建设

reform and opening and in the modernization drive

改革试点

pilot reform; reform experimentation; pilot restructuring enterprise

盖洛普民意调查Gallup Poll

盖帽了

great; excellent; wonderful

改名潮

name-change boom. (Taiwan has seen a name-change boom amid the current economic crunch, local media reported Monday. 据台湾媒体23日报道,经济不景气,当地人最近兴起"改名潮"以求转运。)

概念车

concept car

概念商品

concept goods

改善农民进城就业环境

improve the employment environment for rural workers in cities

改善农牧民生产生活条件

improve the living and production conditions of farmers and herdsmen

改善缺医少药的状况

alleviate the shortage of medical services and medicines

改制上市

(of an enterprise)get listed on the stock market after being re-organized according the modern corporate system

改革开放和现代化建设的全过程

the entire process of reform, opening-up and modernization

干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化

make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent

干部下放

arrange for cadres to go to work at grassroots units or participate in physical labor

感到不妙I smell a rat.

尴尬,困境,糟糕pretty pass

甘居下游

be resigned to backwardness

感情投资

investment in human relationships

赶时髦

follow the fashion; want to be in the swim of things

干细胞stem cell

感谢款待的信

a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)

干预

intervene (China will impose severe penalties on officials who intervene in government statistical work and manipulate or fake data, said a draft law revision submitted to the top legislature Monday. 全国人大常委会22日审议统计法修订草案,草案规定领导干部如干预统计工作,自行修改统计资料或要求统计机构、人员伪造统计资料等,将受严厉惩罚。)

赶超先进

surpass the advanced

港澳台

Hong Kong, Macao and Taiwan

港人治港

Hong Kong people administering Hong Kong

岗位津贴

post allowance

岗位培训

on-the-job training

岗位责任制

work post responsibility

港务局

port office; harbor authority

高保真音乐hi-fi music

高材生top student

高层次、全方位的对话

high-level and all-directional dialogue

高产优质

high yield and high quality

告吹

fizzle out; fall through; fail

高档食品

upmarket food (Recently, the owner of CP Lotus and Super Brand Mall announced the launch of its first upmarket food retail brand, Bazaar by Lotus, in Shanghai's Xintiandi, the fashion hub and one of the most famous locations in the city. 近日,卜蜂莲花和正大广场宣布在上海新天地创立首个高档食品零售品牌――Bazaar by Lotus(莲花集市)。新天地是上海的时尚中心,也是上海最著名的景点之一。)

高等教育“211工程”

the “211”Project for higher education

高等教育自学考试

self-study higher education examination

高度自治

high degree of autonomy

高端产品

high-end product

高发季节

high-occurrence season (Li noted that autumns and winters werehigh-occurrence

seasons for the flu, and urged the authorities to improve disease prevention and treatment in order to stop the disease from fast spreading across the country. 李指出,秋冬季是流感的高发季节,他敦促权威部门改进疾病防御和治疗能力,阻止疾病在全国迅速传播。)

高发期

high-incidence season

高分低能

high scores and low abilities

高峰

peak time

高峰论坛

summit forum

高干

high-ranking official; senior cadre

高杠杆交易机构

highly-leveraged institutions(HLI)

高跟鞋赛跑

High heel running (Julia Plecher, an 18-year-old girl from Berlin, outsprinted 99 rivals to won the city’s 100m high heel running. 18岁来自的朱莉娅?普莱榭淘汰了99名选手赢得了该城市的高跟鞋赛跑冠军。)

高官会

Senior Officials Meeting (SOM)

搞花架子

do something superficial

搞活国营大中型企业

invigorate large and medium-sized state-owned enterprises

告急

be in an emergency; report an emergency; ask for emergency help

高级报纸/严肃报纸quality paper

高级检察官

senior public procurator

高级经理人员

high-level managerial personnel; senior personnel

高级商务师

certified business executive; senior business engineer; high-level economist; senior commercialist

高级设备

sophisticated equipment

高技术产业化

apply high technology to production

高架公路

elevated highway; overhead road

高架轻轨

elevated railway

高姐

high-speed train attendant (High-speed train attendants ready for service: The crew on the rail route were selected from numerous applicants and have undergone rigorous training. “高铁”开通在即,“高姐”整装待命:高铁线路上的乘务员都是从无数应聘者中海选出来的,而且已经经过了严格训练。)

高精尖技术

high-grade, high-precision, advanced technology

高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想

hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"

高考

college (or university) entrance examination

高考保姆

gaokao nanny (In Beijing, gaokao nannies are paid by the day, 300 yuan on average, according to a Beijing domestic service company named Coleclub. 一家叫嘉乐会的北京家政服务公司说,在北京,高考保姆是按日计酬的,平均一天300元。)

高考状元

top scorer (The University of Hong Kong (HKU) Thursday decided not to accept He Chuanyang, Chongqing's top liberal arts scorer who illegally changed his ethnic

background for extra points in the national college entrance exam, after Peking University rejected him earlier.继北大放弃录取重庆民族身份造假高考文科状元何川洋后,香港大学2日也正式决定不予录取。)

高科技板块

high-tech sector

高科技作弊

hi-tech cheating (China targets hi-tech cheating before Gaokao exam: As millions of

Chinese students are doing some last-minute cramming for the upcoming national college entrance examinations, authorities have launched a crackdown on sales of high-tech devices that might be used to cheat on the tests. 我国在高考前严打高科技作弊:数百万考生在为即将到来的高考进行最后的冲刺,而政府部门已开展了一项打击售卖高科技高考作弊工具的行动。)

高龄津贴

old age allowance (Residents older than 80 will get a unified old age allowance across China, a move indicating the government aims to end different allowance policies toward the elderly in different regions, the China Economic Weekly reported Tuesday. 《中国经济周刊》周二报道说,全国80岁以上的居民将享受统一的高龄津贴。政府此举旨在结束各地区高龄津贴政策不一致的状况。)

高难度动作stunner, stunt

高清晰度

high definition

高清晰度电视high definition TV

高手

master hand, expert

(精通电脑和网络的)高手geek

高危人群

high-risk group

高温死亡

heat death (The prolonged extreme weather has baked many regions in the country since July, with the Inner Mongolia autonomous region, Shandong and Shaanxi provinces and Chongqing municipality reporting the highest number of weather-related deaths. 自七月份以来我国的许多地区都出现了持续的极端炎热天气,内蒙古自治区、山东省、陕西省和重庆市成为高温死亡报告最多的地区。)

高消费

high consumption

高效节能

energy-efficient

高校扩招后首批毕业生

college graduates who were the first to be enrolled under the college expansion of 1999

高校扩招计划

college expansion plan

告小状

secretly report on somebody; rat on somebody

高新技术产业开发区

high-tech industrial development zone

高新技术产业化

industrial application of new and high technologies

高压手段

high-pressure tactics

高原反应,高山反应

altitude stress; altitude sickness

高知

high-level intellectual

高指标high target

高职院校

higher vocational school (China's higher vocational schools enroll more than 3 million students annually-- China currently has about 1,184 schools of higher vocational education, which enroll more than 3.1 million students annually, Vice Minister of

Education Lu Xin said. 中国高职院校每年招收300多万学生――教育部副部长鲁昕说,中国目前有约1184所高职教育机构,每年招收学生310多万。)

高档公寓

high-end flat (A group of 53 rich people from Yuncheng, Shanxi, arrived in Beijing Saturday on a charter flight to buy houses, the first of its kind in China. The group,

consisting of private company bosses, coal mine owners and professors, target villas and high-end flats priced at RMB3m-10m and have ordered 3 villas after they visited the first site. 周六,由53名私企老板、煤矿主和大学教授等组成的山西运城购房团包机抵京,将集中选购300万-1000万元的别墅和高档公寓。据了解,包专机进京团购房屋在全国尚属首次。购房团在看完第一个楼盘后,就预订了3套别墅。)

高净值

high net worth (In Britain, the number of women of "high net worth" status (classified as those with onshore liquid assets of more than £200,000) overtook men in 2005 - with 448,100 rich women compared to 429,300 men.)

高考移民

NCEE migrant (The term 'NCEE migrant' refers to students who covertly leave their hometowns and immigrate to other places a few days before the NCEE in order to get bonus points or be in a less competitive environment. When found out, they are penalized for undermining the fairness of the NCEE. "高考移民"是指基于获取加分和规避竞争等目的,高考前从就学地点迁往其它地点报名参加考试的学生,这些人因破坏高考的公平性,成绩往往不被认可。)

高清晰度的卫星图片

high-resolution satellite photo

高素质新型军事人才

high- caliber military personnel

高温湿热

hot and humid (Beijing's hot and humid weather should not be an excuse for any athletes on competition results, representative from German delegation said Tuesday. 德国代表团的相关人士5日表示,北京的高温湿热天气不应成为运动员奥运成绩的借口。)

高温预警

high temperature alert (The orange high temperature alert was issued Monday in Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi and Shanghai, predicting scorching temperatures above 35℃from Monday to Wednesday. 浙江、江苏、安徽、江西和上海周一发布了橙色高温预警,预计周一到周三将出现35℃以上高温。)

高压线

high-voltage wire (A 15 year-old teenager in Chongqing was electrocuted when he tried to steal some high-voltage wire with a kitchen knife. 近日,重庆一名15岁的少年拿着菜刀去偷高压线时,被当场电死。)

高致病性禽流感

highly pathogenic bird flu

个案

individual case (involving special circumstances)

各大菜系

major styles of cooking

个股

individual share

各行各业

every walk of life

隔行扫描

interlacing scan

各尽所能

let each person do his best; from each according to his ability

各就各位

On your marks!

隔离病房

isolation ward

(公路)隔离带median strip

格列佛游记

Gulliver's Travels

革命老区

old revolutionary base areas

革命气派

revolutionary mettle

革命伤残军人

disabled revolutionary servicemen

鸽派

dove faction

搁浅

run aground (A navy frigate that ran aground in the waters off China's Nansha Islands was refloated with the help of the navy's rescue force on Sunday. 周日,在南沙群岛附近海域搁浅的一艘海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。)

个人成就感

sense of personal achievement

个人储蓄账户

personal savings account (按照新的银行账户规定,结算功能应从个人储蓄账户中分离出去。According to a new bank account regulation, clearing functions shall be separated from personal savings accounts.)

个人购房贷款

individual housing loan

个人结算账户

personal clearing account

(开立个人结算账户不会增加储户的费用。Opening personal clearing accounts will not mean extra costs for depositors.)

个人理财计划

personal financing plan

各人民团体

mass organizations

个人收入应税申报制度

the system of the declaration of individual incomes for tax payment

个人收入调节税

individual (personal) income regulation tax

个人数字助理

PDA (personal digital assistant)

个人所得税

personal income tax

个人信用制度

individual credit rating system

个人演唱会solo concert

个人银行卡账户

personal bank card account (个人银行卡账户将被纳入结算账户管理。Personal bank card accounts will start to be treated as clearing accounts.)

个人质押贷款

personal pledged loan

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜hoe one's own potatoes

个体户,个体经营

privately or individually-owned business

个体经济

private economy

根本政治制度

fundamental political system

跟屁虫

1.one's shadow; to tag along;

2. flatterer, boot licker, ass-kisser, brown-noser

跟团旅游

package tour (I'm going to join a package tour to Spain. 我要跟团去西班牙旅游。)

跟着感觉走

go with the flow; follow one's heart; do what one thinks is right

跟踪审计

follow-up auditing

根除腐败

root out corruption; eliminate corruption

耕地流失

arable land loss (Analysts believed several major factors contributed to the arable land loss, such as increasing use of arable land for construction purposes, forest or grassland replanting programs as well as damage caused by natural disasters. 分析人士认为导致耕地流失有几个主要因素,一个是建筑占用耕地现象越来越多,一个是森林或草地返耕项目影响,还有自然灾害带来的损毁。)

更加注重搞好宏观调控,更加注重统筹兼顾,更加注重以人为本

pay more attention to exercising macro-control, balancing the interests of all parties, putting people first.

更快、更高、更强(奥运精神)

Citius, Altius, Fortius ( Faster, Higher, Stronger--Olympic Spirit )

《更紧密经贸关系的安排》

CEPA; Closer Economic Partnership Arrangement

跟腱

Achilles' tendon (Liu Xiang's injury to his right Achilles' tendon will not affect his career, Feng Shuyong, head coach of the Chinese national track and field team, said Saturday. 中国田径队总教练冯树勇23日说,刘翔右跟腱的伤不会影响到他的运动生涯。)

个人护理用品

personal care supplies

个人信用制度

individual credit rating system

个人隐私

individual privacy

个位数

single digit (The growth rate of major textile enterprises' output slowed sharply, to

single-digit levels in some cases, in the first 7 months of 2008, the China National Textile and Apparel Council said Monday. 中国纺织工业协会25日表示,今年前7个月,主要纺织企业的产量增长率大幅减缓,有些已降至个位数。)

各种所有制金融企业

financial enterprises of different ownership

工笔

traditional Chinese realistic painting

共产党领导下的多党合作与政治协商

multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party

公车私用

use government cars for private purposes (Officials in Guangzhou will have to pay when they want to use their government cars for private purposes later this year. 今年晚些时候起,广州市想要公车私用的官员将需要支付一定的费用。)

工程公司

engineering company

工程验收

acceptance check of work

公房商品化

commercialization of public housing

公费旅游

junket; facility trip

公费医疗

free medical service; free medicare; public health service 功夫不负有心人

Everything comes to him who waits.

工夫茶

congou--a kind of Chinese black tea prepared with care

功夫片kungfu film

公告板服务

Bulletin Board Service (BBS)

公共外交

public diplomacy (China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world, said Zhao Qizheng, spokesman for the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), on Monday. 全国政协发言人赵启正本周一表示,中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。)

公共卫生设施

public health infrastructure

公关

public relations

攻关

tackle a critical point

攻关计划

the Program for Tackling Key Problems

公积金

public accumulation fund; public reserve funds

公积金上限

threshold of housing fund (According to the Beijing Housing Accumulation Fund Administration Center, the threshold of housing public accumulation funds in 2010 was raised from 2,682 yuan to 2,906 yuan a month. 根据北京住房公积金管理中心发布的通知,2010年住房公积金月缴存额上限从2682元调整为2906元。)

工间操

daily workout (Millions of municipal workers in the capital are being asked to take part in 20 minutes of daily workout in a bid to keep them fit, according to a news release of the Beijing Federation of Trade Union (BFTU) reported by the Beijing Times. 据《京华时报》报道,北京市总工会日前发布通知,要求数百万名机关、企事业单位员工每天做20分钟的工间操以保证身体健康。)

公检法机关

public security organs, procuratorial organs and people's courts

公交纠纷调解车

dispute mediation bus (A dispute mediation bus, the first of its kind not only in Beijing but the whole of China, fired up its engine for the first time on Tuesday and hit the road to solve problems that flare up on public buses. 我国首辆公交纠纷调解车本周二首次亮相街头,驶上道路,解决公交车上的纠纷。)

公交老人专车

Senior-only bus ( A senior-only bus catering exclusively to passengers over 70 started to run in Shanghai Wednesday with a promise to make travel safer and more comfortable for seniors.上海市开通"公交老人专车",专供70岁以上老人乘坐,以提高老年人乘车的安全性和舒适度。)

公开喊价市场

open outcry market

公款吃喝

recreational activities using public funds

工龄工资seniority pay

公路隧道

highway tunnel (China begins construction of world's highest highway

tunnel--Construction of a tunnel that will traverse Trola Mountain in southwestern Sichuan Province began on Wednesday. 中国开始建设世界最高公路隧道――将横贯四川省西南部雀儿山的隧道工程周三开工建设。)

公民投票

referendum; plebiscite

功能界别

Functional Constituencies (Five of the additional 10 seats for the LegCo in 2012 will be returned by Geographical Constituencies (GCs) and the other five by Functional

Constituencies (FCs). According to the government's proposal, the number of GCs will be retained at five in returning the 35 GC Members. The five new FC seats will form a new District Council (DC) FC. 根据港府的建议,2012年立法会10个新增议席当中,5席将由地方选区选举产生,另外5席由功能界别选举产生。而35个地方选区议席将继续由5个地方选区选出;5个新的功能界别议席将会成为新增的区议会功能界别。)

公平定价

arm's-length pricing

公平合理

fairness and justifiableness

工伤

work-related injuries (According to the revision, the compensation to families of those who die from work-related injuries has been raised to 20 times the per capita disposable annual income in urban areas. 根据最新修改草案,对工伤死者家属的赔偿金都大幅度提高,调整为上一年度全国城镇居民人均可支配收入的20倍。)

工商局

industrial and commercial bureau

工商联营

combined management of industry and commerce

工时

man-hour

公司分立与解散

separation and dissolution of a company

公私合营

public-private joint management

公司债券

corporate bond

共同安全

common security

共同财产

mutual property (A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets,

instead of a couple's common wealth. 征求意见稿中一个条款颇具争议,该条款指出,离婚时婚前房产将被认定为购买者的个人财产,而不是夫妻共同财产。)

共同富裕

common prosperity

共同监护权

joint custody (The statement indicated that the two will have joint custody of their two sons Lucas and Quintus, but did not disclose any details on how the couple's assets would be divided 声明表示,两人(张柏芝、谢霆锋)将共同承担两个儿子卢卡斯和昆塔斯的监护权,但没有透露任何关于两人财产分割的细节。)

共同利益

common interests

公务用车

government car (China plans to further reform the use of government cars in an effort to cut unnecessary expenditure and build a green government, officials of the National Development and Reform Commission (NDRC) said. 国家发展和改革委员会官员称,国家计划进一步推进公务用车的改革,以减少不必要的花费,建设绿色政府。)

公务员

civil servant

恭喜发财

May you be prosperous!; Wish you prosperity.

工薪阶层

salaried person/group

公休

work recess

供养资金funding

工业股票

industrial stock

工业化和城镇化水平

levels of industrialization and urbanization

工业控制一体化

integrated industrial control; industrial control of integration

工业停滞

industrial stagnation

工业园区

industrial park

公益唱片

benefit album (The "Hope For Haiti Now" benefit album will debut at No. 1 on the U.S. pop chart on Wednesday, becoming the first digital-only release to achieve this feat in the nearly 54-year history of the Billboard 200. 周三,公益唱片《给海地希望》将以美国流行音乐排行榜冠军的位置首度亮相。这张唱片是Billboard 200专辑榜54年的历史上第一张创下如此佳绩的数字专辑。)

公益广告

public-interest ad

公益广告

public service advertising (Chongqing Satellite TV has stopped commercial

advertisements and will use the airtime to broadcast promotional films and public service announcements, Chongqing Evening News reported on Wednesday. 据《重庆晚报》本周三报道,重庆卫视已停播商业广告,将在原有广告时段播出城市形象宣传片和公益广告。)

公益活动

public benefit activities

公益林

public welfare forest

公益性文化事业

non-profit cultural undertakings

公证

notary service

公证财产

notarize the properties

公正、公平、公开just, fair and open

公众投资

public investments

工资税payroll tax

工资形成机制

wage formation mechanism (The report predicted the wage formation mechanism reform that originated from low-end labor market will spread to the high-end market and trigger shifts in income distribution. 该报告预计由低端劳动力市场开始的工资形成机制改革将会延伸到高端市场并启动收入分配变革。)

工资削减pay-cut

工资指导线

salary guideline (Despite signs of economic recovery, millions of workers face wage cuts and freezes under new salary guidelines. 在新的工资指导线标准下,尽管经济有复苏的迹象,数百万工人仍面临降薪的局面。)

工作狂workaholic

工作室studio

工作午餐

working lunch

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方

浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/c017026893.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: ?直译和意译 ?词义的选择 ?词的增补与省略 ?词类转义法 ?重复法 ?正说反译法和反说正译法 ?分句法和合句法 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/c017026893.html,

第一节直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/c017026893.html,

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.doczj.com/doc/c017026893.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题 I.Directions:Translate the following expressions into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points). 1.农业基础设施 2.办公室恋情 3.工业综合实力 4.暴力拆迁 5.不记名投票 6.自贸协定 7.耐用消费品 8.家政服务 9.假酒 10.剪彩仪式 11.碳减排 12.舆论导向 13.和而不同 14.民间资本 15.民生问题16.bogus marriage 17.patriarchal style 18.vested interest groups 19.retaliatory duty 20.indemnificatory housing 21.API 22.occupancy rate 23.constitutional monarchy 24.excess reclamation 25.farm sidelines 26.Kyoto Protocol 27.heuristic education 28.cultural deposits 29.talent dividend 30.hush money II.Directions:Translate the following four source texts into their target language respectively.If the source text is in English,its target language is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language is English.(30points for each,120 points in all) Source text1 Although art historians have spent decades demystifying van Gogh’s legend,they have done little to diminish his vast popularity.Auction prices still soar,visitors still overpopulate van Gogh exhibitions,and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls.So complete

2015年暨南大学英语翻译基础考研真题,考研重点,真题解析,考研心态

1/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.doczj.com/doc/c017026893.html, 1 2015年暨南大学考研指导 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育孙老师。 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3.具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I.词语翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

2/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.doczj.com/doc/c017026893.html, 2 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II.外汉互译 1.考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》考试内容一览表 序号题型 题量分值时间(分钟)1词语 翻译外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词15302 外汉互译外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。6060汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计———— 150180

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 第1卷:基础英语 Part 1: Grammar and V ocabulary. (25 POINTS) 01. Is vanity one of the seven deadly sins? A. foolishness B. sanity C. pride D. selfishness 02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. A. examination B. weight C. gaze

D. attention 03. Professor Bright likes to ramble during her lectures. A. mumble B. ruminate C. wonder D. wander 04. The teacher is very exacting about his students’penmanship. A. lenient B. demanding C. careful D. meticulous 05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. A. problem B. ultimatum C. disaster

D. threat 06. The driver was baffled when his turn signal wouldn’t work. A. confused B. surprised C. angered D. dismayed 07. The father gave his son a horse, which was considered extravagant by the rest of the family. A. exorbitant B. crazy C. unwise D. generous 08. After the boy was hit on the head, he had no recollection of anything that had happened before. A. memoir

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年 (总分:150.00,做题时间:180分钟) 一、 I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtarg etlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglish and15inChinese,withonepintforeach.(30’)(总题数:30,分数:30.00) 1.OECD (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(经济合作与发展组织) 解析: 2.NASA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(National Aeronautic and Space Administration 美国国家航空航天局) 解析: 3.IAEA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构) 解析: 4.ASEM (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚欧25国和欧盟委员会的政府间论坛) 解析: 5.UNICEF (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国儿童基金会) 解析: 6.ASEAN (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(东南亚国家联盟 ) 解析: 7.APEC (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(石油输出国组织) 解析: 8.IPR (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(知识产权)

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题(回忆版) 一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357) 1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总 2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版 11外经贸真题 2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾 2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆 2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆 2011云南师范大学MTI真题 2011年南京大学MTI真题 2011山东大学MTI考生回忆帖 2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆 北二外英语MTI试题 2011 苏州大学MTI考研真题 2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验 2011年上交翻译硕士MTI真题回忆 2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研 2011西外MTI复试 2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版 2011苏州大学翻译硕士初试真题

2011年苏州大学翻译硕士复试内容 2011苏州大学翻译硕士初试真题 2010-2011复旦大学MTI真题 2011北二外MTI 2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年河南大学翻译硕士真题回忆 2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾 2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆 2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆 2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识 2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础 2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年暨南大学翻硕真题回忆 2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验 2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验 2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计 2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版 2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版! 2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题 2011年上海海事大学翻译硕士英语真题回忆

中山大学2015年翻译硕士MTI真题-英语翻译基础及答案

I. Phrase Translation 1.寻租行为: rent-seeking (behavior) 2.全国人民代表: the National People's Congress 3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor's 500 index 4.知青:Educated youth 5.蓝筹股:blue chip (stock) 6. “苍蝇” “老虎” 一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up. 7.需求曲线: demand curve 8.紧缩政策: deflation policy 9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。) 10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road 11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China) 12.附加费: surcharge 13.出口配额: export quotas 14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nation 15.增值税: value-added tax 1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)

2015广外mti英语翻译基础真题回忆版

2015广东外语外贸大学高翻学院MTI专业课真题回忆 英语翻译基础 一、短语互译 1.民族凝聚力national cohesion/cohesiveness 2.十八届四中全会the Fourth Plenary Session of the Communist Party of China\'s 18th Central Committee 3.综合国力comprehensive national power 4.一站式服务one-stop service 5.零和博弈zero-sum game 6.费改税tax-for-fee 7.廉租房low-rent housing 8.暂住证Temporary Residential Permit 9.货物吞吐量cargo throughput 10.剩余劳动力surplus labor 11.洲际轨道导弹inter-continental ballistic missile(ICBM) 12.农田水利化bring most farmland under irrigation 13.博士后研究员post-doctoral researcher 14.申请注册域名domain name application and registration 15.镇馆之宝treasure of the museum 16.royalty rate 版税率 17.income tax return 所得税申报表 18.export tax refund 出口退税 19.collegiate tribunal 合议审判庭 20.consumer credit消费者信用度 21.inflation-proof bank savings 保值储蓄 22.mission statement 宗旨,使命陈述 23.light literature 通俗文学 24.consulate-general 总领事馆 25.civic responsibility 公民责任 26.deluxe suite 豪华套房 27.relief supply 救灾物资 28.Financial Times金融时报 29.public service interpreting 公共服务口译 30.merger and acquisition 企业并购 二、篇章翻译 1.英译汉 第一段前部分是: Though reinvention isn’t always necessary, human and nature are generally resisted, doubtful, discomforted and suspicious. Agents of change must have our trust, especially when they’re going to disturb the world... 2.汉译英 亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,学长考研经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年 考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 北京科技大学 2014年硕士学位研究生入学考试试题 ============================================================================================================= 试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页) 适用专业:翻译 说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。 ============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分) IAEA(International Atomic Energy Agency) GNP(Gross National Product) Gini coefficient carbon tax resource recycling quantitative easing genetically modified food urbanization ratio 核心竞争力 资源配置 绿色增长 可燃冰 社交网络 雾霾 碳交易 二、将下列段落译为汉语(25分) In1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that he

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/c017026893.html,

中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 6.5句子的分译 上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。 句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。 英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构 上,虽显庞杂,但条理清晰,孰主孰从一目了然;汉语则多通过词语或语序来表达各个成分之间的复杂关系,它多使用短句,一个接一个排列下去,组成一串串表面上好像互不相干、实则互相关联的短句串。翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来,会违背汉语的行文规范,使译文显得冗长乏味,有时甚至会令人感到费解,不知所云。因此,遇到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。例如: 1)The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life,but they still remain relatively difficult to use. 数字革命给我们带来了一些烦恼:计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面 的进程,但另一方面相对而言仍然很难使用。 2)The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world. 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/c017026893.html,

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解 2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套 目录 ?2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。 2.教材教辅 ?叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。 ? 试看部分内容

翻译的基本技巧 1.1 解包袱法1. the first black presiden t 【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president 【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an 【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader 【译文1】能影响或左右舆论的人 【译文2】意见领袖(台湾译法) 5. milkboy 【译文】送牛奶的男孩 6. fireman 【译文】消防员 7. postman 【译文】送邮件的人 8. sick room 【译文】病房 9. criminally insane 【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person

【译文】习惯早起的人 11. a body shop 【译文】车身修理厂(洗车店) 12. manage forests sustainably 【译文】管理森林,以便使其可以持续发展 13. digital gap 【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法) 【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。14. peak load 【译文】峰值负荷 15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer 【译文】卫星通讯地面站设备维修人员 16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented. 【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。 17. I am p le ased to be he re to o f fe r a U.S. bu si ne ss pe rspe cti ve o n o n e of to day’s gre at qu al i ty c h al l e n ge s: building a high skills/high wage workforce. 【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

2011-2013郑大MTI英语翻译基础真题

2011年攻读硕士学位研究生入学试题 学科、专业:英语笔译考试科目名称:英语翻译基础考试科目代码:357 答案一律写在考点统一发的答题纸上,否则无效 1.Lexical Translation(30 points) 1.Translate the following lexical items into Chinese(15points) 1)global warming 2)free-trade zone 3)subhealth state 4)green house effect 5)low-carbon economy 6)foreign currency reserve 7)intellectual property 8)genetically modified food 9)the Six Party Talks 10)Secretary of Treasury 11)Washington Post 12)General Motors 13)CBS 14)GATT 15)UNESCO 2.Translate the following lexical items into English(15points) 1)房地产 2)经济危机 3)空气污染 4)绿色食品 5)社区服务 6)失业保险 7)信息产业 8)电子图书馆 9)可持续发展 10)计算机辅助翻译 11)安理会 12)外交部 13)新华社 14)英国广播公司 15)香港特别行政区 2.text translation(120points) 1.Translate the following text into Chinese(60 points) What is the essence of Disney World? Much of it revolves around Disney’s effort to create the illusion for visitors that they have entered a perfect world,which more closely conforms to their desires.It creates this “perfect world”in various ways.For example,it encourages visitors to see the park through the eyes of a child and defines

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档