当前位置:文档之家› 生物与制药工程专业英语第二三五单元翻译

生物与制药工程专业英语第二三五单元翻译

生物与制药工程专业英语第二三五单元翻译
生物与制药工程专业英语第二三五单元翻译

生物与制药工程专业英语第二三五单元翻译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Biologists and chemists divide compounds into two principal classes, inorganic and organic. Inorg anic compounds are defined as molecules, usually small, that typically lack carbon and in which io nic bonds may play an important role. Inorganic compounds include water, oxygen, carbon dioxid e, and many salts, acids, and bases.

生物学家和化学家分裂成两个主要种类化合物、无机和有机。无机化合物被定义为分子,通常小,通常缺乏的碳离子束缚,那么它就能起到重要的作用。无机化合物包括水、氧气、二氧化碳和许多盐、酸、和根据地。

All living organisms require a wide variety of inorganic compounds for growth, repair, maintenan ce, and reproduction. Water is one of the most important, as well as one of the rmost abundant, of t hese compounds, and it is particularly vital to microorganisms. Outside the cell, nutrients are disso lved in water, which facilitates their passage through cell membranes. And inside the cell , water is the medium for most chemical reactions. In fact, water is by far the most abundant component of almost all living cells. Water makes up 5% to 95% or more of each cell, the average being betwee n 65% and 75%. Simply stated, no organism can survive without water 所有生物体需要多种无机化合物的增长、维修、维护、和繁衍。水是其中一个最重要的、也是最丰富的,这类化合物,这是特别至关重要,微生物。细胞外,营养溶解在水中,有利于他们通过细胞膜。和进入细胞,水介质对大多数化学反应。事实上,水是迄今为止最丰富的组件几乎所有的活细胞。水产生的5% ~ 95%或更多的每一个细胞,平均在65%和75%之间。简单的说,没有生物能生还,没有水。

Water has structural and chemical properties that make it particularly suitable for its role in living cells. As we discussed, the total charge on the water molecule is neutral, but the Oxygen region of the molecule has a slightly negative charge and the hydrogen region has a slightly positive charge. Any molecule having such an unequal distribution of charges is called a polar molecule. The polar nature of water gives it four characteristics that make it a useful medium for living cells

水具有的结构和化学特性使得其尤为适合在活细胞中发挥作用。像我们讨论过的一样,总金额在水分子是中立的,但氧区域的分子都有稍微否定的电荷和氢地区稍微正电荷。有这样一个任何分子分配不均等的指控被称为一个极性分子。极地自然的水给它有四个特点,使它成为一个有用的活细胞中。

First, every water molecule is capable of forming four hydrogen bonds with nearby water molecul es. This property results in a strong attraction between water molecules. Because of this strong attr action, a great deal of heat is required to separate water molecules from each other to form water v apor, thus, water has a relatively high boiling point (1OO℃). Since water has such a high boiling point, it exists in the liquid state on most of the earth's surface, Furthermore, the hydrogen bonding between water molecules affects the density of water, depending on whether it occurs as ice or a li quid. for example, the hydrogen bonds in the crystalline structure of water (ice) make it more spac ious. As s result, ice has fewer molecules than an equal volume of liquid water. This makes its cr ystalline structure less dense than an equal olume of liquid water.this makes its crystalline strucrur e less dense than liquid water. It is for this reason that ice floats and can serve as an insulating laye r on the surfaces of lakes and streams that harbor living organisms.

首先,每个水分子的氢键能力四个形成与附近的水分子。这个属性导致水分子间有强烈的吸引力。因为这个强烈的吸引力,大量的热被要求从彼此分开的水分子形成的水蒸气,因此,水有一个相对高沸点(1 OO℃)。由于水有这样一个高沸点,它存在于液体状态对大部分的地球

表面,此外,水分子间的氢键的密度与水的影响,取决于它是冰或液体。例如,氢键在水晶结构水

(冰)使它更宽敞。结果作为年代,ice已经比少与等体积分子液态水。这使其晶体结构体积密度要小于同等的液态水。这使其水晶全部的密度要小于液态水。正是因为这一原因,冰漂浮的,也可以作为隔热层表面的湖泊和溪流滋生的活的有机体。

Second,the polarity of water makes it an excellent disolving medium or solvent.many

polar substances dissociate (separate) into individual molecules in water-that is, dissolve-because t he negative part of the water molecule is attracted to the positive part of the molecules in the solut e (dissolying substance) , and the positive part of the water molecules is attracted to the negative p art of solute molecules. Substances (such as salts) that are composed of atoms (or groups of atoms ) held together by ionic bonds tend to dissociate into separate cations and anions in water. Thus, th e polarity of water allows molecules of many different substances to separate and become surroun ded by water molecules.

第二,极性的水使它成为一个优秀的disolving中型或solvent.many

极性物质(独立)游离water-that中的个别分子,dissolve-because消极部分的水分子被吸引到积极的分子的一部分溶质(dissolying物质),积极的部分水分子被你吸引溶质分子的消极作用。物质(如盐)组成的原子(或群体中的原子)通过离子债券维系在一起的倾向于分开成单独的阳离子和阴离子在水里。因此,水分子的极性允许许多不同的物质分离,成为水分子包围。Third, polarity accounts for water's characteristic role as a reactant or product in many chemical re actions. Its polaritv facilitates the splitting and rejoining of hydrogen (H+ ) and hydroxide (OH ) i ons. Water is a key reactant in the digestive processes of organisms, whereby larger molecules are broken down into smaller ones. Water molecules are also involved in synthetic reactions--water is an important source of the hydrogen and oxygen that are incorporated into numerous organic com pounds in living cells.

第三,极性占水的特性作为反应物或产品在许多化学反应。它有利于分裂和重新polaritv氢(H +)和氢离子(哦)。水是一个关键的反应物在消化过程的有机体,因此更大的分子分解成较小的分子。水分子也参与——水是合成反应的重要来源,氢气和氧气纳入许多有机化合物在活体细胞。

Finally, the relatively strong hydrogen bonding between water molecules makes water an excellent temperature buffer, A given quantity of water requires a great gain of heat to increase its temperat ure and a great loss of heat to decrease its temperature, as compared with many other substances. Normally, heat absorption by molecules increases their kinetic energy and thus increases their rate of motion and their reactivity. In water, however, heat absorption first breaks hydrogen bonds rath er than increasing the rate of motion. Therefore. much more heat must be applied to raise the temp erature of water than to raise the temperature of a nonhydrogen-bonded liquid. The reverse is true as water cools. Thus, water more easily maintains a constant temperat

最后,较强的水分子间的氢键使水成为优秀的温度缓冲区,给定数量的水需要一个重大收获的热增加它的温度和一个伟大的热量损失降低温度,相比而言,许多其他的物质。正常情况下,由分子吸收热量增加,从而增加动能的运动速度和反应。在水里,然而,第一个打破氢键吸收热量的速度,而不是增加运动。因此。更多的热量必须应用水的温度升高的温度升高一个nonhydrogen-bonded液体。事实正相反作为冷却水。因此,水更容易建立保持不变 when inorganic salts such as sodium chloride (NaCl) are dissolved in water, they undergo disso ciation, or ionization. That is, they break apart into ions. Substances called acids and bases show si milar behavior.

当无机盐如氯化钠(盐)溶解在水中,他们经历了分离、或游离。也就是说,他们分裂成离子。物质称为酸和碱显示类似的行为。

An acid can be defined as a substance that dissociates into one or more hydrogen ions (H+ ) and o ne or more negative ions (anions). Thus, an acid can also be defined as s proton CH+ ) donor. A ba se dissociates into one or more positive ions (cations) plus on or more negatively charged hydroxi de ions (OH- ) that can accept, or combine with, protons. Thus, sodium hydroxide (NaOH) is a bas e because it dissociates to release hydroxide ions, which have a strong attraction for protons and ar e among the most important proton acceptors. A salt is a substance that dissociates in water into ca tions and anions, neither of which is H or OH

酸可以被定义为一种物质dissociates成一个或多个氢离子(H +)和一个或多个负离子(阴)。因此,一个酸也可以被定义为s质子CH +)捐献者。基地dissociates成一个或多个正离子(阳离子)加上或更多的带负电荷的氢离子(哦-),可以接受,或者结合、质子。因此,氢氧化钠(氢氧化钠)是一个基地,因为它dissociates氢离子的释放,这有一个很大的吸引力,为质子质子中最重要的杂质。盐是一种物质dissociates阴离子在水变成阳离子,这两者都是H或哦

历史老照片不能说的秘密慈禧军阀明末清初文革晚清

Where the definition in a monograph states the tolerances as being "calculated on the dried (or anh ydrous or ignited) basis, " the directions for drying or igniting the sample ptor to assaying are gene rally omitted from the Assay procedure. Assay and test procedures may be performed on the undri ed or unignited substance and the results calculated on the dried, anhydrous, or ignited basis, provi ded a test for Loss on drying , or Water , or Loss on ignition , respectively, is given in the monogra ph. Where the presence of moisture or other volatile material may interfere with the procedure , pr

evious drying of the substance is specified n the individual monograph and is obligatory. 在美国的定义中公差的专著是“干计算(或无水或点燃)的基础上,发展的方向ptor干燥或点燃,样品分析测试通常是被检测程序。检测、试验程序可以进行物质或unignited未晒干的话,计算结果在干燥、无水,或点燃的基础上,提供了一个测试损失干燥、或水点火或损失,分别在专著。在存在水分或其它挥发性物质可能干预程序,以前是指定的干燥物质n个人专著,是必须的。 Throughout a monograph that includes a test for Loss on drying or water, the expres, sion +previo usly dried" without qualification signifies that the substance is to be dried as directed under Loss o n drying or Water (gravimetric determination).在一篇有关,包括试验干燥或水损失、表情,“以前干“未经资格意味着要干物质是按照损失干燥或水(重力坚定)。

Unless otherwise directed in the test or assay in the individual monograph or In a general chapter, USP Reference Standards are to be dried before use, or used without prior drying, specifically in a ccordance with the instructions given in the chapter USP Reference Stand, ards, and on the label o f the Reference Standard. Where the label instructions differ in de. tail from those in the chapter, t he label text is determinative.除非特定,在测试或分析个人专著或一般章,USP参考标准要干在使用前,或者使用未经干燥,特别是按照指示USP参考站在这一章里,ards,并在标签上的参考标准。在不同的标签上的说明de.尾巴的一章,标签文本是决定性的。

In stating the appropriate quantities to be taken for assays and tests, the use of the word "about" i ndicates a quantity within 10% of the specified weight or volume. However, the weight or volume taken is accurately determined and the calculated result is based upon the exact amount taken. The same tolerance applies to specified dimensions.在适当的量,说明采取截流式合流制、测试法等研究方法,使用的词“大约”量在10%以内,显示指定的重量或体积。然而,重量或体积可以准确地确定了,计算结果是基于准确的数目缠住了。同样的宽容适用于指定的尺寸。

Where the use of a pipet is directed for measuring a specimen or an aliquot in conducting a test or an assay the pipet conforms to the standards set forth under Volumetric Apparatus, and is to be use d in such manner that the error does not exceed the limit stated for a pipet of its size. Where a pipe t is specified, a suitable buret, conforming to the standards forth under V olumetric Apparatus, may be substituted. Where a"to contain" pipet is specified, a suitable volumetric flask may be substitute d.在使用移液管直接衡量一个或一个能整除的标本进行检测或检测符合标准的移液管提出在容积仪器,应该是用在如此的方式误差不超过极限,以求一个移液管它的大小。一个移液管指定,一个合适的滴定管,必须符合以下标准容积装置发出,可以替换下场。一个“遏制”移液管指定,一个合适的容积瓶可以替换下场。

Expressions such as "25. 0 mL" and "25. 0 mg, " used with respect to volumetric or gravimetric m easurements, indicate that the quantity is to be 'accurately measured" or "accurately weighed"with the limits stated under volumetric apparatus or under weights and balances表现形

式,如“25。0毫升”和“25。0毫克,”使用就容积或重力测量、显示数量为“精确”和“准确”规定的范围与重下机器或重量和体积下平衡

the term"transfer" is used generally to specify a quantitative manipulation,

the term "concomitantly",used in such expressions as "concomitantly determine"or "concomitantly

measured",ctions for assays and tests,is intended to denote that the determinations or measuremen ts are to be performed in immediate succession. 术语“转向”是指定一个普遍使用定量操作, 术语“相符”,用于这样几条:“与此同时决定”或“与此同时测量”,为检测和测试。可是审稿人,是用来指示出时或尺码立即履行涌现。

Blank Determination-Where it is directed that .Cany necessary correction" be made by a blank de termination, the determination is to be conducted using the same quantities of the same reagents tr eated in the same manner as the solution or mixture containing the portion of the substance under assay or test , but with the substance itself omitted.在空白,是为了确定。藤制的必要的纠正”是由一个空白的决心,自觉进行使用相同数量的同一试剂处理在相同的方式,溶液或混合物的下部分的化验或物质的测试,但是与物质本身省略。

Desiccator-The expression "in a desiccator" specifies the use of a tightly closed contain. r of suit able size and design that maintains an atmosphere of low moisture content by means of silica gel o r other suitable desiccant.干燥机表达"在干燥机”指定使用密闭容器尺寸合适的气氛和设计,保持低水分通过硅胶或其他适合的干燥剂。

A "vacuum desiccator" is one that maintains the low-moisture atmosphere at a reduced pressure of not more than 20 mm of mercury or at the pressure designated in the individual monograph. D esiccator-The expression "in a desiccator" specifies the use of a tightly closed contain. r of suitable size and design that maintains an atmosphere of low moisture content by means of silica gel or ot her suitable desiccant.是一种“真空干燥机”就是在保持low-moisture减压的气氛不超过20毫米汞或指定的个人专著的压力。

Dilution-Where it is directed that a solution be diluted "quantitatively and stepwise, an accurately measured portion is to be diluted by adding water or other solvent. in the pro portion indicated, in one or more steps. The choice of apparatus to be used should take into ecount the relatively larger errors generally associated with using small-volume volumetric apparatus.它在哪里下令稀释溶液和定量稀释”,一个精确的逐步部分被摊薄加入水或其他溶剂。在职业分表示,在一个或多个步骤。选择设备应考虑使用相对较大的误差一般用其有关容积装置。

Drying to Constant Weight,the specification a dried to constant weight" means that the drying sh all be continued until two consecutive weighings do not differ by more than 0.50 mg per g of subst ance taken,the second weighing following an additional hour of drying.烘干恒重、干重规格恒”意味着干燥应一直持续到连续两个不同的称重量不高于0.50毫克每克的物质,第二个称重后采取额外的小时的干燥。

Feltration-Where it is directed to .Cfilter," without further qualification, the intent is that the liqui d be filtered through suitable filter paper or equivalent device until the filtrate is clearFeltration在那里它是针对“过滤”,没有进一步的资格,意愿液体的过滤或同等适用滤纸过滤装置,直到是清楚的

(indentification Tests)The Pharmacopeial tests headed identification are provided a3 aid in verifyi ng the identity of articles as they are purported to be, such as those taken from labeled containers. Such tests, however specific, are not necessarily sufficient to establish proof of identity: but failure of an article taken from a labeled container to meet the requirements of a prescribed

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

电子信息工程专业英语作业3

Lesson eight 第八课 Ⅱ.翻译句子,并注意remain和above的词类和词义 2. In this case the voltage applied must remain unchanged. 在这种情况下,那个应用电压必须保持不变 4. If you take 3 from 8, 5 remain. 如果从8中拿走3,剩5. 6. The above property was discovered by Faraday. 法拉第发现以上性质。 8. Lenz states that the self-induced emf impedes any change of current and tends to support the former current value. The above is known as Lenz’s law. 楞茨陈述自感电动势阻止电流的变化而保持先前电流的值。上面就是我们所知的楞 次定律。 Ⅲ.翻译句子,注意some的词义 2. That radio receiver weighs some five kilograms. 那个无线接收器重五公斤。 4. Some element in the substance is not known. 物质中的一些元素是人们不知道的。 Ⅳ.翻译句子,注意句中one 的不同用法和词义。 2. This concept was discussed in Chapter One. 这个概念在第一张讨论过。 4. No one can lift this equipment. 没人能举起这件设备。 6. This chapter will deal with one of the three functions of a turning circuit. 这章我们将介绍螺旋电路三个功能中的一个。 8. Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms. 在研究一个系统之前,确定且讨论一些重要的术语是有必要的。 Ⅴ.画出句中的名词从句,说明其种类,并将句子译成汉语。 2. These experiments do not show which particles. 这些实验不能显示他们的粒子结构。 4. The operating point is determined by how much bias is used. 操作要点是被用多少偏压决定的。 6. It is not important how this voltage is produced. 这个电压是怎么产生的并不重要。 8. It may be questioned whether this approach is the best for the physicist. 这种方式最适合于医生可能会被质疑。 10. This ball may be used to determine whether that body is charged. 这个球可能用于检测是否身体是带电的。 12. It is known that charged particles emit electromagnetic waves whenever they are accelerated. 众所周知的当电子被加速他们就会发射电磁波。 14. The value of this factor determines how fast the amplitude of the current

制药工程专业英语课文翻译

Unit 1 Production of Drugs About 5000 antibiotics have already been isolated from microorganisms,but of these only somewhat fewer than 100 are in therapeutic use. It must be remembered,however,that many derivatives have been modified by partial synthesis for therapeutic use;some 50,000 agents have been semisynthetically obtained from户lactams alone in the last decade. Fermentations are carried out in stainless steel fermentors with volumes up to 400 m3. To avoid contamination of the microorganisms with phages etc. the whole process has to be performed under sterile conditions. Since the more important fermentations occur exclusively under aerobic conditions a good supply of oxygen or air(sterile)is needed. Carbon dioxide sources include carbohydrates,e. g. molasses,saccharides,and glucose. Additionally the microorganisms must be supplied in the growth medium with nitrogen-containing compounds such as ammonium sulfate,ammonia,or urea,as well as with inorganic phosphates. Furthermore,constant optimal pH and temperature are required. In the case of penicillin G,the fermentation is finished after 200 hours,and the cell mass is separated by filtration. The desired active agents are isolated from the filtrate by absorption or extraction processes. The cell mass,if not the desired product,can be further used as an animal feedstuff owing to its high protein content. 关于5000抗生素已经分离出的微生物,但其中只有不到100有些治疗使用。必须记住,但是,许多衍生工具已被用于治疗使用部分合成修改;约50,000剂已被semisynthetically取得户内酰胺在过去十年孤独。发酵都是在不锈钢发酵罐出来的量高达400立方米。为了避免与噬菌体等微生物污染的全过程都必须在无菌条件下进行。由于更重要的发酵只发生在有氧条件下的氧气或空气好电源(无菌)是必要的。二氧化碳的来源包括碳水化合物,大肠杆菌克糖蜜,糖和葡萄糖。另外必须提供的微生物在与含氮如硫酸铵,氨水或尿素化合物生长介质,以及与无机磷酸盐。此外,不断最适pH和温度是必需的。在青霉素G的情况下,发酵完成200小时后,细胞的质量是由过滤分离。所需的活性剂是隔离的滤液吸收或提取工艺。大规模的细胞,如果不理想的产品,可进一步用作动物,由于其蛋白质含量高的饲料。 By modern recombinant techniques microorganisms have been obtained which also allow production of peptides which were not encoded in the original genes. Modified E. coli bacteria make it thus possible to produce A- and B- chains of human insulin or proinsulin analogs. The disulfide bridges are formed selectively after isolation,and the final purification is effected by chromatographic procedures. In this way human insulin is obtained totally independently from any pancreatic material taken from animals. Other important peptides,hormones,and enzymes,such as human growth hormone (HGH),neuroactive peptides,somatostatin,interferons,tissue plasminogen activator (TPA),lymphokines,calcium regulators like calmodulin,protein vaccines,as well as monoclonal antibodies used as diagnostics,are synthesized in this way. 利用现代微生物重组技术已获得这也让其中不是在原来的基因编码多肽的生产。改性大肠杆菌从而使可能产生A型和B -人胰岛素或胰岛素原类似物链。二硫键形成的选择性分离后,最终由色谱净化工序的影响。通过这种方式获得的人类胰岛素完全独立采取任何从动物胰腺材料。 其他重要肽,激素和酶,如人类生长激素(hGH),神经活性肽,生长抑素,干扰素,组织型纤溶酶原激活物(tPA),淋巴因子,如钙调节钙调蛋白,蛋白疫苗,以及作为诊断用单克隆抗体是合成了这种方式。 The enzymes or enzymatic systems which are present in a single microorganism can be used for directed stereospecific and regiospecific chemical reactions. This principle is especially useful in steroid chemistry. Here we may refer only to the microbiological 11-a- hydro xylation of progesterone to 11-a-hydroxyprogesterone,a key product used in the synthesis of cortisone. Isolated enzymes are important today not only because of the technical importance of the enzymatic saccharification of starch,and the isomerization of glucose to fructose,They are also significant in the countless test procedures used in diagnosing illness,and in enzymatic analysis which is used in the monitoring of therapy. A number of enzymes are themselves used as active ingredients. Thus preparations containing proteases (e. g. chymotrypsin,pepsin,and trypsin),amylases and lipases,mostly in combination with synthetic antacids,promote digestion. Streptokinase and urokinase are important in thrombolytics,and asparaginase is used as a cytostatic agent in the treatment of leukemia. 这些酶或微生物在一个单一的酶系统,目前可用于立体定向和regiospecific化学反应。这个原则是有用的,尤其是在化学类固醇。在这里,我们只能引用的微生物十一水电黄体酮xylation至11人羟,一个关键的产品在可的松合成。隔离酶是重要的,不仅因为淀粉的酶法糖化技术重要性的今天,和葡萄糖异构果糖,他们也都在无数次试验在诊断疾病所用的程序显着,在酶的分析,在使用监测治疗。 数量的酶本身作为活性成分。因此,含有蛋白酶制剂(如糜蛋白酶,胃蛋白酶和胰蛋白酶),淀粉酶和脂肪酶的合成主要是在与抗酸药相结合,促进消化。链激酶和尿激酶溶栓是重要的,是天冬酰胺酶在治疗白血病细胞生长剂。 Finally mention must be made of the important use of enzymes as `biocatalysts’in chemical reactions where their

电子信息工程专业英语B篇译文

果粒橙 图解:译文“蓝色” Unit 6 The Principle of PCM PCM原理 Pcm is dependent on three separate operations, sampling, quantizing, and coding. Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones. In these descriptions we shall see how a speech channel of telephone quality may be conveyed as a series of amplitude values, each value being represented, that is, coded as a sequence of 8 binary digits. Furthermore, we shall prove that a minimum theoretical sampling frequency of order 6.8 kilohertz(khz) is required to convey a voice channel occupying the range 300 HZ to 3.4 Khz. Practical equipments, however, normally use3 a sampling rate of 8 khz, and if 8-digits per sample value are used, the voice channel becomes represented by a stream of pulses with a repetition rate of 64khz. Fig .1-1 illustrates the sampling, quantizing, and coding processes. PCM的构成依赖于三个环节,即采样、量化和编码。近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中的一些主要的方案进行讨论。在这些讨 论中,我们会看到话路中的语声信号是如何转换成幅值序列的,而每个幅值又被编码,即以8位二进制数的序列表示。而且,我们将证明,为了转换频率范围为300HZ— 3.4KHZ的话路信号,理论上最小采样频率须为6.8khz。但是,实际设备通常用8khz 的采样速率,而如果每个样值用8位码的话,则话路是由一个重复速率为64khz的脉 冲流来表示的。图1-1表示了采样、量化、编码的过程。 Reexamination of our simple example shows us that the speech signal of maximum frequency 3.4khz has been represented by a signal of frequency 64khz. However, if only 4-digits per sample value had been used, the quality of transmission would drop, and the repetition rate of the pulses would be reduced to 32khz. Thus the quality of transmission is dependent on the pulse repetition rate, and for digital communication systems these two variables may be interchanged most efficiently. 让我们再研究一下上面提到的简单例子。可以看出,最高频率为3.4khz的话音信号适用64khz的(脉冲流)信号来表示的。但是,如果每个样值中用4位(码)表示,则传输质量会下降,而脉冲的重复速率也将减小到32khz。因而传输质量是取决于脉 冲重复速率的。对于数字通信系统,这两个量之间极明显的互相影响着。 Digital transmission provides a powerful method for overcoming noisy environments. Noise can be introduced into transmission patch in many different ways : perhaps via a nearby lightning strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself. It is the relationship of the true signal to the noise signal, known as the signal-to-noise ratio, which is of the most interest to the communication engineer.Basically, if the signal is very large compared to the noise level, then a perfect message can take place; however, this is not always the case. For example, the signal received from a

制药工程专业英语第11单元课文中英文对照

PART 3 INDUSTRIAL PHARMACY Unit 11 Tablets (The Pharmaceutical Tablets Dosage Form) Role in Therapy The oral route of drug administration is the most important method of administering drugs for systemic effects. Except in cases of Insulin therapy,the parenteral route is not routinely used for self-administration of medications. The topical route of administration has only recently been employed to deliver drugs to the body for systemic effects,with two classes of marketed products: Nitroglycerin硝酸甘油酯for the treatment of angina心绞痛and scopolamine莨菪胺for the treatment of motion sickness晕动病,指晕车、晕船等. Other drugs are certain to follow,but the topical route of administration is limited in its ability to allow effective drug absorption for systemic drug action. The parenteral route of administration is important in treating medical emergencies in which a subject is comatose昏迷的or cannot swallow,and in providing various types of maintenance therapy for hospitalized patients. Nevertheless,it is probable that at least 90 % of all drugs used to produce systemic effects are administered投药,给药by the oral route. When a new drug is discovered,one of the first questions a pharmaceutical company asks is whether or not drug can be effectively administered for its intended effect by the oral route. If it cannot,the drug is primarily relegated to被降级到administration in a hospital setting or physician's office. If patient self- administration cannot be achieved,the sales of the drug constitute only a small fraction of what the market would be otherwise. Of drugs that are administered orally,solid oral dosage forms represent the preferred class of product. The reasons for this preference are as follows. Tablets and capsules represent unit dosage forms in which one usual dose of the drug has been accurately placed. By comparison相比之下,liquid oral dosage forms,such as syrups,suspensions,emulsions,solutions,and elixirs,are usually designed to contain one dose of medication in 5 to 30 ml. The patient is then asked to measure his or her own medication using a teaspoon, 第三部分工业药剂学 第11单元药片(医药的片剂剂型) 在治疗中的作用 口服给药途径是通过给药获得全身作用效果中最重要的方法。除了胰岛素疗法之外,肠外给药途径通常不用于(病人的)自主性用药。而局部给药途径则是在最近才被用来把药物送到体内从而产生全身作用。这种途径有两种上市产品:用于治疗心绞痛的硝酸甘油酯和用于治疗晕动病的莨菪胺。今后肯定还会有其他的药物相继出现,但是局部给药的途径在有效的药物吸收从而获得全身性药物作用方面仍有其局限性。在病人处于昏迷状态或病人不能吞咽的医疗急救处理中,肠外给药途径是很重要的,同时它也给住院的病人提供了各种不同类型的维持疗法。然而,可能至少有90%的被用于产生全身作用的药物是通过口服的途径给药的。当一种新的药物被研发出来的时候,制药公司问的第一个问题就是这种药物能否有效地通过口服给药途径来达到预期的效果。如果不能,那么这种药物就要被降级到医院或者医生的办公室里。如果病人的自主用药不能实现,那么(这种)药物的销量就会是能实现病人的自主用药的药物销量的很少一部分。在所有通过口服来给药的药物当中,固体口服制剂是(人们)偏爱的产品种类。其原因如下:药片和胶囊代表着单元剂量的形式,其中通常已经放置好了一个剂量的药物。相应地,液体口服制剂,比如说糖浆、悬浮液、乳剂、溶液和酏剂,则通常被设计成在5-30 ml (液体中)包含一个剂量的药物。病人会被要求用茶匙、调羹或其他测量装置来衡量他自己的用药量。病人自己用药时这种剂量测量方法,其误差范围通常

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

通信与信息工程英语教程翻译

A business survives and thrives on information: information within the organization and information changed with suppliers, customers,and regulators. Moreover, the information needs to be consistent, accessible, and at the right location. We consider information in four forms-voice, data, image, and video-and the implications of distributed requirements. The term voice communications refers primarily to telephone related communications. By far the most common form of communication in any organization and for most personnel is direct telephone conversation. The telephone has been a basic tool of business for decades. Telephone communications has recently been enhanced by a variety of computer-based services, including voice mail and computerized telephone exchange systems. V oice mail provides the ability to send, forward , and reply to voice messages nonsimultaneously , and it has become a cost-efficient tool even for many midsize organizations. It provides saving on answering machines and services as well as more responsive service to customers and suppliers. Advances have also been made in computerized telephone exchange systems, including in-house digital private branch exchanges(PBX) and Centrex systems provided by the local telephone company. These new systems provide a host of features, including call forwarding, call waiting, least-cost routing of long-distance calls, and a variety of accounting and auditing features. The term data communications is sometimes used to refer to virtually any form of information transfer other than voice. It is sometimes convenient to limit this term to information in the form of text(such as reports, memos, and other documents) and numerical data(such as accounting files). The rapid changes in technology have created fresh challenges for management in making effective use of data communications. We will briefly outline the changes in technology in transmission, networks, and communications software that present the manager with new powerful business tools but also the necessity of making choices among complex alternatives. 一个企业生存和蓬勃发展的信息:在改变与供应商,客户和监管机构的组织和信息的信息。此外,对信息的需求是一致的,访问,并在合适的位置。我们认为,在四种形式的语音,数据,图像,视频和分布式需求的影响的信息。 长期的语音通信,主要是指以电话相关的通讯。迄今为止最常见的沟通形式中的任何组织和大多数工作人员是直接的电话交谈。电话已几十年来的基本的业务工具。电话通讯最近已加强各种以计算机为基础的服务,包括语音邮件和程控电话交换系统。语音信箱提供的能力,发送,转发和回复语音邮件nonsimultaneously,它已成为一个成本效益的工具,甚至许多中小型组织。提供节省答录机和服务,以及更快捷的服务客户和供应商。程控电话交换系统,包括内部数字专用分支交换机(PBX)和本地电话公司提供的Centrex系统也取得了进展。这些新系统提供主机的功能,包括呼叫转接,呼叫等待,长途电话的最低成本路由,各种会计和审计功能。 长期的数据通信有时被用来指几乎任何其他信息传输比语音形式。有时可以很方便限制这个术语在文本形式的信息(如报告,备忘录和其他文件)和数字数据(如会计档案)。已创建管理新的挑战,在有效地利用数据通信技术的迅速变化。我们将简要概述在传输技术的变化,网络和通信软件,经理提出新的强大的商业工具,但也使复杂的替代品之间的选择的必要性。

(完整版)医学专业英语

cardiovascular diseases; 脑垂体的功能the function of pituitary; 泌尿道urinary tract; 分子molecule; 动脉artery; 内分泌学endocrinology; 呼吸困难dyspnea; 唾液saliva; 组织学histology; 血液循环blood circulation; 血液学hematology; 生理学physiology; 解剖学anatomy; 女性生殖系统femal reproductive system; 神经细胞nerve cell; 免疫学immunology; 消化不良dyspepsia; 随意肌voluntary muscle; 胚胎学embryology; 心理学psychology; 细胞学cytology; 原生质protoplasm; 细胞膜cell membrane; 细胞核nucleus; 细胞质(浆)cytoplasm; 脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid; 能半渗透的semipermeable; 分子生物学molecular biology; 碳水化合物carbohydrate; 有区别性的differentially; 使…完整intact; 根据according to; 遗传特性hereditary trait; 渗滤diffusion; 转换transaction; 蓝图blueprint; 染色体chromosome; 色素pigment; 排出废液excrete waste fluid; 散开disperse; 脉冲信号impulse; 核糖核酸ribonucleic acid; 损害正常功能impair the normal function; 污染环境pollute environment; 功能失调malfunction; 致病因子causative agents; 易受侵害的人群vulnerable groups; 局部化的感染localized infection; 花柳病venereal disease; 抗原与抗体antigen&antibody; 肌电图electromyogram; 多发性硬化multiple sclerosis; 心电图electrocardiograph; 疾病的后遗症sequelea of disease; 光纤技术fiber optic technology; 造血系统hematopoietic system; 致命的疾病fatal disease; 体液body fluid; 无副作用的治疗hazard-free treatment; 无侵犯的实验检查non-invasive laboratory test; 核磁共振nuclear magnetic resonance; 葡萄糖耐糖实验the glucose-tolerance test; 乐观的预后optimistic prognosis; 超声波检测法ultrasonography; 病史medical history; 随访活动follow-up visit; 营养不良nutritional deficiency; 使细节显著highlight detail; 脑电图electroencephalogram; 缺血的组织blood-starved tissue; 肌纤维muscle fiber; 随意肌voluntary muscle; 消化道alimentary canal; 肌腹fleshy belly of muscle; 横纹肌striated muscle; 肌肉痉挛cramps of muscle; 肌肉收缩muscle contraction; 肌肉附着点attachment of the muscle; 肌肉放松relaxation of muscle; 动脉出血arterial hemorrhage; 止端insertion;起端origion;供血blood supply; 屈肌flexor; 蛋白分子protein molecule; 纤维结缔组织fibrous connective tissue; 伸肌extensor; 意志力willpower; 横切面transverse section; 起搏器pacemaker; 肌萎缩muscle atrophy; 重症肌无力myasthenia gravis; 弥散性局部缺血diffuse ischemia; 常染色体隐性autosomal recessive; 全身性感染systemic infection; 受累的肌肉muscle involved; 显著相关性significant correlation; 神经末梢nerve terminal; 自体免疫反应autoimmune reaction; 神经支配innervation; 肌营养不良muscular dystrophy; 慢性营养不良chronic mulnutrition; 先天性肌病congenital myopathy; 预期寿命life expectancy; 免疫紊乱immunologic derangemant; 发病高峰年龄the peak age of onset; 胸腺肿瘤thymoma; 呼吸肌受累the involvement of respiratory muscle; 感染性肌炎inflammatory myositic; 去神经支配denervation; 矿物质吸收mineral absorption; 机械应力mechanical stress; 骨基质有机部分the organic parts of bone matrix; 青春期早熟premature puberty; 蛋白溶解酶protein-digesting enzyme; 破骨细胞osteoclast; 松质骨spongy bone; 骨折fracture; 不规则骨irregular bone; 骨骼系统skeletal system; 维生素吸收vitamin absorption; 骨钙丧失the loss of calcium from bone; 生长激素growth hormone;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档