当前位置:文档之家› 中国日报用词特点

中国日报用词特点

中国日报用词特点
中国日报用词特点

The lexicon features of China Daily

The lexicon features of China Daily

The newspaper is not an exception since every each style has its features of using words. The paper will discuss the lexicon features of China Daily.It will be involved in two aspects. One is the lexicon features of the headlines, the other is the body part of articles.

Generally speaking, the words used in China Daily are various ranging from initialism, compound, conversion, clipping to vivid words. Other words used in the

newspaper are foreign words and short words, new words, etc.

Ⅰ. The lexicon features of the headlines in China Daily

a.the use of preposition phrases

eg: Ukraine a lesson for the west

(from China Daily April 16,2014 page 9 )

b.the use of figure of speech-metonymy, metaphor, personification

ⅰ.the use of metaphor

eg: Japan business encouraged to repair tie

(from China Daily April 16,2014, page 11)

Tie means the national relationship China and Japan as the newspaper said the vice-premier Wang Yang met visiting former Japanese lower house speaker Yohei Kono on Tuesday and called on prominent entrepreneurs in Japan to repair the nation’s strained relationship.

ⅱ.the use of metonymy

eg: April could be “cruelest month” for Abe

(from China Daily April 16, 2014, page 9 )

Abe ,the name of prime minister of Japan, stands for the Japanese government.

ⅲ. The use of personification

eg: Ukraine a lesson for the west

(from China Daily April 16,2014 page 9 )

c.the use of initialism

eg: Reports of NSA spying win Pulitzer for public service

(from China Daily April 16,2014, page 10)

NSA stands for National Security Agency.

d.the use of small or short words

eg: Japan business encouraged to repair tie

(from China Daily April 16,2014, page 11)

Tie is the substitute of relationship. The content must be concise and easy as a headline for the requirements of the newspaper. As long as there is a short word, the editor will not turn to a big long word.

Ⅱ.the features of body part of an article in China Daily

a.the use of vivid words

eg: But Xuelong was forced back by blinding snow, heavy ice and strong winds.

(from China Daily April 16,2014, page 6 Crew of icebreaker happy after returning to Shanghai)

Blinding, heavy and strong are adjectives aimed to enhance the degree of expression and present an vivid picture in readers’ mind.

b.the use of compound

eg: Meanwhile, fast-moving ice floes and icebergs also threatened the vessel.

(from China Daily April 16,2014Crew of icebreaker happy after returning to Shanghai)

The word of fast-moving belongs to compound. It was combined by fast and move while there was a little change in move.

c.the use of clipping words

eg: After being stranded for five days, Xuelong finally broke through the ice floes on Jan 7….

(from China Daily April 16,2014,page 6 Crew of icebreaker happy after returning to Shanghai)

The whole word of Jan is January. To saving paper and make the news read easily, editors often used clipping method which includes front clipping, back clipping and front and back clipping.

d.the use of initialism

eg: The ruling LDP….

In fact, for the past two decades…of its GDP.

(from China Daily April 16,2014, page 9April could be “cruelest month” for Abe)

LDP stands for Liberal Democratic Party.

GDP stands for Gross of Domestic Party.

e.the use of new words

eg: Lenovo Group Ltd ,the world’s largest personal computer

maker …smart-television stores in China.

(from China Daily April 17,2014 page 16Lenovo to build 2,000 smart-TV stores)

Smart-television is a new word which did not exist in old English period, but it is a word created with the development of science and technology.

f. the use of foreign words

eg: That’s why the proposed change to the college entrance exam ination (gaokao)is no small mater.

(from China Daily Dec 5,2013 page 9 Education reform to help students )

“gaokao” is a word originated from China. The use of Gaokao can reflect the culture of China accurately.

g.the use of conversion of word class

eg: The Decision on Major Issues Concerning comprehensively Deepening Reforming….

(from China Daily Dec 5,2013page 9 Education reform to help students)

The word class of deepen is a verb while the word class of deepening is an adjective. It is a conversion of word classes which makes the sentences more vivid.

h.the use of blending

eg: Xi called on the two countries to enhance their work in agriculture, energy, infrastructure construction, finance and high-tech.

(from China Daily Dec 6,2013Ukrainian leader supports “Silk Road” zone) high-tech was formed by combining the whole word of high and the initial part of technology.

i. the use of figure of speech-metaphor

while he is rightly revered as a hero …who set his country and continent on the path to growth.

(from China Daily Dec 7-8, 2013 Leader, icon, friend and visionary)

The phrase of on the path refers to the development of the country.

Ⅲ. Conclusion

Through this paper, the lexicon features of China Daily like initialism was discussed.

The vivid picture of events, the moving mood and the clear ideas are expressed incisively and vividly.

(完整版)史上最全机关公文常用词汇大全

史上最全机关公文常用词汇大全 主动纳谏接受监督,广开言路促进建设。 以更严的要求、更足的干劲,持之以恒地解决群众的困难和问题,确保件件有落实、事事有回音。 在传统文化中发掘中国梦的正能量 ⒈发掘传统文化的正能量,增强干部群众的道德自信 ⒉开展丰富多彩的系列活动,搭建传统美德的实践平台 ⒊发挥典型模范的示范作用,建立美德传承的长效机制 成效考察 伴随着德孝文化建设的推进,“德政千秋、孝行天下”的传统美德日益深入人们的心灵,崇德向善、孝老爱亲的社会风尚逐步建立,为经济社会的发展提供了有力的文化支撑。 ⒈强化了干部的德政意识,增进了群众对党和政府的感情 ⒉提升了群众的道德素养,营造了敬老爱亲的社会风尚 ⒊张扬了文化软实力,推动了经济社会的全面发展 ⒋弘扬了优秀传统文化,增强了中华民族的凝聚力向心力 感受体会 在几千年的文明发展中,德孝作为治国、齐家的基本价值取向和行为追求,深深地融入了中华民族的血脉精神,成为最为重要的文化基因之一。运城市盐湖区充分利用德孝文化发源地的独特历史文化资源,发掘历史文化中最为人们推崇的传统美德,并以此为突破口,大力弘扬社会公德、职业道德、家庭美德和个人

品德,为我们加强思想道德建设,提供了一条可资借鉴的现实路径。 ⒈要紧扣当地历史文化传统找准切入点 ⒉要抓准老百姓关心的现实问题形成着力点 ⒊要顺应时代特点结合受众实际创新工作手段 “明者因时而变,知者随事而制。” ⒋要充分发动群众凝聚崇德向善的强大合力 辛辛苦苦勤勤恳恳兢兢业业起早贪黑披星戴月夙兴夜寐通宵达旦夜以继日日理万机废寝忘食呕心沥血争分夺秒常年不懈数十年如一日实干苦干巧干积极肯干埋头苦干全心全意尽心尽责不遗余力竭尽全力殚精竭虑全力以赴勇挑重担奋发有为大有作为大显身手恪守职责克已奉公廉洁奉公奉公守法吃苦耐劳任劳任怨忍辱负重心力交瘁积劳成疾雷厉风行大刀阔斧当机立断干脆利落一鼓作气立竿见影卓有成效实事求是脚踏实地注重实际力戒空谈不务空名不图虚名因陋就简深入细致调查研究胸有全局统筹兼顾按部就班井井有条有头有尾有条不紊持之以恒力所能及独当一面得心应手游刃有余轻车熟路驾轻就熟了如指掌十拿九稳水到渠成瓜熟蒂落旗开得胜群策群力同心合力齐心协力戮力同心配合默契分工合作各负其责步调一致比学赶帮工作懈怠消极怠工拖拖拉拉吊儿郎当敷衍塞责玩忽职守粗心大意粗制滥造挑三拣四拈轻怕重避重就轻见异思迁蛮干瞎干盲目乱干闭门造车独断专行一手包办事必躬亲高高在上发号施令越俎代疱一意孤行力不胜任力不从心勉为其难滥竽充数一筹莫展骑虎难下举棋不定不得其法舍本逐末本末倒置凌乱无序事倍功半亦步亦趋东施效颦循规蹈矩因循守旧抱残守缺墨守成规无所作为碌碌无为劳而无功功败垂成前功尽弃 《机关公文常用排比句大全》 1、常用排比: 新水平、新境界、新举措、新发展、新突破、新成绩、新成效、新方法、新成果、

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

常用新闻英语词汇

11.常用新闻英语词汇. 政治、法律、外交 1. Abortive coup attempt流产政变 2. Absent trial缺席审判 3. Absentee voting缺席投票 1 4. Absolute majority绝对多数 5. Absolute monarchy君主专制政体 6. Abstain from voting放弃,不投票 7. Abstention弃权 8. Accord协定,一致 9. Accredited journalist特记者 10. Acting president代总统 11. Action platform行动纲领 12. Action policy行动方针,实施方针 13. Administration party执政党 14. Administrative authorities行政当局 15. Administrative injunction行政命令 16. Administrative policy speech施政演 17. Advanced countries发达国家 18. Advisory body顾问团 19. Advisory committee咨询委员会 20. Agenda会议事项,议事日程 21. Agreed formula商定的方安 22. Aid-giving agency援助机构 23. Alien domination外国统治 24. Allied powers同盟国 25. All-out ban全面禁止 26. Ambassador-at-large巡回大使 27. Ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 28. Amendment修正案,附加条款 29. Amicable relation友好关系 30. Amnesty 31. Anarchy大赦 32. Annex(领土)合并,兼并 33. Anxious澳、新、美三国防御体系 34. Appeasement policy绥靖政策 35. Appropriate authorities有关当局

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.doczj.com/doc/bf5238881.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-P

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -P 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语P开头的单词,希望大家认真记忆。 帕金森症parkinsonism派出所local police station 排华政策policy of discrimination against the Chinese/ 排外主义exclusivism 潘多拉魔盒Pandora's box/ 攀比银行存款bankification 盘点stock count; take stock of/ 盘活存量资产liquidize remnant assets 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale/ 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 泡妞chase after the girls 赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad/ 配股allotment of shares;rationed shares 配件accessories 配套政策supporting policies 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff/ 批发市场wholesale market/ 皮包公司bogus company 疲软股票soft stock 啤酒肚beer belly 片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level/ 骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage / 票贩子scalper, ticket tout 票房box office

新闻报道常用英语词汇

闻报道常用英语词汇 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报party organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

生活常用单词中英文汇总

生活常用单词汇总 蔬菜: Leek [lik] 韭菜 Caraway [?k?r??we]/coriander [?k?ri??nd?] 香菜Spinach [?sp?n?t?] 菠菜 Cabbage [?k?b?d?] 卷心菜 Chinese cabbage 白菜 Celery [?s?l?ri] 芹菜 Cauliflower [?k?l??fla??] 菜花 Broccoli [?brɑk?li] 西兰花 Lettuce [?l?t?s] 生菜 Rape [rep]/cole [ko?l] 油菜 Ca rrot [?k?r?t] 胡萝卜 Potato [p??teto] 土豆 Tomato [t??meto] 番茄 Eggplant [??ɡ?pl?nt] 茄子 Cucumber [?kju?k?mb?] 黄瓜 Pumpkin [?p?mpk?n] 南瓜 Bitter gourd [?b?t?ɡ?rd] 苦瓜 White gourd [hwa?t ɡ?rd]冬瓜 Squash [skwɑ?] 菜瓜 String bean [str?? bin] 四季豆 Pea [pi:] 豌豆 Soybean [?s???bin] 大豆/黄豆 Mung bean [m?? bin]绿豆 Bean sprout [bin spra?t] 豆芽 Lotus root [lot?s rut] 莲藕 Lotus seed [?lot?s sid] 莲子 Green pepper [ɡrin ?p?p?] 青椒 Hot pepper [hɑt ?p?p?] 辣椒 Onion [??nj?n] 洋葱 Ginger [?d??nd??] 生姜 Garlic [?ɡɑrl?k] 大蒜 Scallion [?sk?lj?n] 青葱

翻硕备考:X开头常见词汇表

年翻硕备考:X开头常见词汇表

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2018年翻硕备考:X开头常见词汇表 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语X开头的单词,希望大家认真记忆。 行使否决权exercise the veto/ 行政审批制度administrative approval system 行政诉讼administrative proceedings/ 夕阳产业sunset industry/ 西部大开发Western Development/ 西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project/ 西行漫记Red Star over China 西气东输transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project/ 西厢记The Romance of West Chamber 西游记Pilgrimage to the West; Journey to the West 吸取世界文明成果assimilate the achievements of civilzations the world over 吸收存款deposit taking/ 吸收游资absorb idle fund 希望工程Hope Project 息事宁人pour oil on troubled waters 稀缺经济scarcity economy/ 洗礼baptism/ 洗钱money laundering

1-11月《中国日报》英文热词汇总教学内容

2017年1-11月《中国日报》热词1.王储 crown prince 2.兄终弟及 agnatic seniority 3.碳排放收益 carbon emission bonus 4.爱国主义、集体主义、顽强拼搏 patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle 5.企业资信 enterprise credit standing 6.慢就业 delayed employment 7.债券通 Bond Connect 8.全网络售票 online-only ticket sales 9.“一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Initiative Forum for International Cooperation 10.“一照一码”营业执照 a unified business license with a unified social credit code 11.“多证合一” integrate multiple certifications and licenses into one consolidated license 12.国家赔偿 state compensation 13.住宅用地供应 housing and land supply 14.千年大计 strategy crucial for a millennium to come 15.“生前契约” pre-plan funeral arrangement contracts 16.药品加成 drug upmarket 17.投资争端解决机制

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词 中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。 Wi-Fi蹭网族 2012-11-22 16:22 Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。你是“受挤压的中产阶级”吗? 2012-11-21 14:44 The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30 电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。你“第二屏幕”了吗? 2012-11-19 14:09 第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。“diao丝”英语怎么说? 2012-11-15 13:17 Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。什么是“赌场赢利效应” 2012-11-14 13:02 “赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。走光wardrobe malfunction 2012-11-13 14:08 Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。“女同性恋”说法种种 2012-11-12 14:07 Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。工作重压下的“过劳肥” 2012-11-09 13:01 “过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。什么是“情境式亲密” 2012-11-07 13:07 情境式亲密(situational intimacy)指因彼此临近或同处于一个环境而引发的亲密感,与爱或其它深层次联系无关。一到冬季就“抑郁”? 2012-11-05 15:39 季节性情绪紊乱(seasonal affective disorder,SAD)指多发于冬季的一种抑郁症,也称“冬季抑郁症”。脸盲症face blindness 2012-11-02 14:27 脸盲症(face blindness)指难以辨认或分别人的容貌的状况。患者对熟人视而不见,看电影时也跟不上情节。你有“肉牙”吗? 2012-11-01 14:53 Meat tooth指某人爱吃肉。这个说法是对sweet tooth进一步演绎。Sweet tooth在英语中流传使用已超过600年,是人尽皆知的一个短语,用以形容对甜食的喜爱。喜欢“重启”的一代

中国日报英文版

中国日报英文版 中国的名言警句是历代先贤的智慧结晶,随着中外文化的交流,中国很多的名言警句都被翻译成英文版。下面是小编为你分享的中国名言警句英文版的内容,希望你喜欢! 中国名言警句英文版 没有加倍的勤奋,就既没有才能,也没有天才。 Didn’t double diligence, neither can nor a genius. 别人光鲜的背后或者有着太多不为人知的痛苦。 Others behind glamorous or has too many unknown pain. 不论你怎么样,父母总是在第一时间为你着想。 No matter how are you, my parents always think of you at the first time. 那些离别和失望的伤痛,已经发不出声音来了。 Those who leave and disappointed hurt, has not sent out the sound. 必须如蜜蜂一样,采过许多花,才能酿出蜜来。 Must like bees, picked lots of flowers, to brew a honey. 一个人的美不在外表,而在才华、气质和品格。 A person’s beauty is not in appearance, and in the talent, temperament and character. 一个人越在意的地方,就是最令他自卑的地方。 The more one mind place, is the place where the most to his inferiority. 精打细算叫会过日子;挣一个花俩必是败家子。 Pinch pennies will live; Make a spend two must be the black sheep of his family. 你若先走了,转身时就不要怪我也在背对着你。 If you go first, turn around when they don’t blame I also in facing you. 象有永生一样梦想,象明天就会死去一样生活。 Dream like has eternal life, life like tomorrow will die. 努力,不一定能成功;不努力,绝不可能成功。 Work hard, can not succeed; Don’t work hard, never likely to be successful. 我的习惯里有了你的动作,而你已不在我身边。 I have you in the habit of action, and you are not here with me. 不要因为它的结束而哭,应当为他的发生而笑。 D on’t cry because it came to an end, smile he happened. 不要嘲笑别人的疤,那只是你没有经历过的伤。 Don’t laugh at others’ scar, it’s just you don’t have experienced.中国名言警句英文版理智无法支配情绪,相反:行动才能改变情绪。 Reason cannot dominate the sentiment, the opposite: action can change the mood. 年轻人用生命换一切,而老年人用一切换生命。 Young people with life in everything, and the elderly with everything in life. 只有一颗会感恩的心,才能体会到幸福的滋味。 Only a thankful heart, to experience the taste of happiness. 人不能像走兽那样活着,应该追求知识和美德。 Man can not live like beasts, should pursue knowledge and virtue. 不要因为他的结束而哭,而要为他的发生而笑。 Don’t cry because he came to an end, but he happened. 推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。

英语四级翻译策略及高频词分类汇总

四级考试中,翻译所占分值比例为15%,考试时间 30 分钟。翻译题型为段落汉译英。 四级长度为 140-160 个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 1.翻译评分标准 本题满分为 15 分,成绩分为六个档次: 13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、 1-3 分 和 0 分。各档次的评分标准见下表: 2.翻译策略 1)翻译前正确理解文章的意思,并找出每一句话的关键词,围绕关键词逐句攻破段落 翻译,关键词一般由两个词或词组组成; 2)巧用常用句型及固定表达,分析上下句之间的逻辑关系,加一些连接词,英文的译 文会更漂亮; 3)翻译完后回头通读一遍,查漏补缺,确保翻译句法结构完整通顺,避免明显的单词 及语法的错误。 另外,平时大家要有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社 会发展相 关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站,例如中国日报。 3.翻译高频词常用单词表示主要的,重要的词 primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的 enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的 appropriate 表示提升,改善,加强 enhance, improve, strengthen 表示合法 valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡 extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding 表示很有名气 well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做 compulsory, required, obligatory 表示积极,主动 positive, proactive 表 示合理 sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇 brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大 huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定 sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉 reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点 tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示发现、探索 discover, seek, search

中国日报论文:浅析《中国日报》的定位与设计

中国日报论文:浅析《中国日报》的定位与设计 摘要:《中国日报》作为一份全国性的英文日报,无论是从发行量还是权威性,在同类报纸中都处于遥遥领先的地位,因此分析它的定位与设计,具有很强的借鉴意义。本篇论文从其办报特色入手,浅析了《中国日报》的版面设置。 关键词:中国日报;定位;设计 一、《中国日报》的简介 《中国日报》是我国成立以来创办的第一份全国性英文日报,以权威、客观、迅捷的报道,向国内外读者介绍了我国政治、经济、文化、社会等各方面讯息。它坚持“让世界了解中国,让中国走向世界”的办报宗旨,被国内外誉为中国最具权威性的英文媒体之一。它的读者群体主要是在华的外国人和中国的高端读者及一些渴望提高英语的爱好者。 二、版面设置情况 报纸的版面常被认知的是报头,《china daily》的报头由带有中国书法性质的英文“china daily”组成,其正下方以蓝色小字号的繁体书法写出中文名“中国日报”,给读者厚重的感觉。接下来是报眉,指眉线上方所印的文字,《china daily》最具特色的是在其版面标识方面,简约而形象,整份报纸的主要内容以及容易被关注的内容被简单的介绍,配以红色小标题和相关的小型图片,为求突出。其次

是栏头,它的栏头比较简单,左右两侧分别是版数和发行日期,以及报名。该份报纸的每个版面的划分都十分注重稿件内容和版面的切合,版面在最大程度上突出各版内容的特色和重点。《china daily》主要由十个部分的内容组成,focusing,nation news,world news, cover story,comment, business weekly, motoring,charity,life news,sports news ,在这些大的内容分类下,也都有自己不同内容的小分类,如business weekly包括business markets, business focus, business life,这些不同的稿件内容又以不同的版面再现,但却相互联系,形成了这一类内容的总体感,版面语言的连贯性和一致性维护了关联内容的整体性。 以2011年3月21日的《china daily》为例,该期的重点关注是利比亚局势,所以头版头条以大字号刊登的是"long war "vow after us,allies strike,并在标题下方偏左配了一幅巨图遥相呼应,文字和图片,这样抽象和具体的搭配能给人强烈的关注感。该版的下方左侧是封面报道的简单介绍,重点关注的云南地震。右侧是该报的版块索引及联系方式等。该版的最下方是广告。这些符号组合,就已经把报纸的性质和属性凸显出来了,同时也形成了报纸的特色,是一份中国发行的英文商业报纸。 而在国内新闻中,共有5个版面,这5个版面相互区分

最新中国日报汉英词汇表

最新中国日报汉英词汇表(Eagle整理) A 矮子里拔将军choose a general from among the dwarfs 爱国统一战线patriotic united front 爱丽舍宫Elyse Palace 爱鸟周Bird-Loving Week 爱心工程Loving Care Project 安家费settling-in allowance 安居工程Comfortable Housing Project 安乐死euthanasia 安理会Security Council 安全岛safety strip 安全第一,预防为主Safetyfirst,precaution crucial。 按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost 按揭贷款mortgage loan 暗箱操作black casework 澳门特别行政区the Macao Special Administration Region(SAR) B 巴解the Palestinian Liberation Organization 把握大局grasp the overall situation 白金汉宫Buckingham Palace 白领Whitecollar(早在1928年,人们开始用white-collar来形容非体力劳动者,如老师、公务员等。白领顾名思义,表示其职业要求着装整齐、清洁。) 白领犯罪white-collar crime 白皮书white paper 白热化be white hot 白色污染white pollution 白色行情表white sheet 白手起家starting from scratch 百年老店century-olds hop 百闻不如一见Seeing is believing。 摆架子put on airs 拜把兄弟sworn brothers 拜金主义money worship 拜年pay New Year call 斑马线zebra stripes 版权法copy right law 版税率royalty rate 办公自动化OA(Office Automation)

中国日报常用词汇表——经典收藏

中国日报常用词汇表——经典收藏 ? 非典定点医院SARS-designated hospital ? 非典型性肺炎(严重急性呼吸道综合症) atypical pneumonia; severe acute respiratory syndrome (SARS) ? 非典疫区SARS-affected area ? 非对称数字用户环路Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL) ? 非法拘留unwarranted custody; unlawful detention ? 非法贸易illicit trading ? 费改税tax-for-fee ? 费改税改革tax-for-fees reform ? 非公有制经济the non-public sectors of the economy ? 非关税贸易壁垒non-tariff trade barriers ? 非国有工业企业non-state industrial enterprises ? 非婚生子女love child; illegitimate child; child born out of wedlock ? 非军事区demilitarized zone (DMZ) ? 非劳动收入income not from work; passive income ? 非流通股份non-tradable stocks ? 飞毛腿(导弹)Scud missile ? 非贸易收汇foreign exchange earnings through non-trade channels ? 非配额产品quota-free products ? 非商标(非专利)产品generic products ? 飞天奖Flying Goddess Award—a kind of award for excellent Chinese TV programs ? 废物的循环使用recycling of waste ? 飞行药检spot check ? 非银行金融机构non-bank financial institutions ? 非银行金融机构non-bank financial institutions ? 非再生资源non-renewable resources ? 非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group) ? 非主流alternative ? (经济中的)非公有制成分non-public sector of the economy ? 废止妨碍市场公平竞争和排斥外地产品和服务的各种规定eliminate all such regulations obstructing fair market competition and external goods and services ? 非职务发明non-service invention ? 分包商subcontractor ? 分餐制individual serving (portion) ? 分拆上市 a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.

对《中国日报》英语新闻报道的功能语篇分析

西南交通大学学报(社会科学版)  2005年7月 JOURNAL OF S OUTH W EST J I A OT ONG UN I V ERSI TY Jul .2005第6卷 第4期 (Social Sciences ) Vol .6 No .4 [收稿日期] 200429227 [作者简介] 管 锐(1980-),男,四川乐山人,硕士研究生。 对《中国日报》英语新闻报道的功能语篇分析 管 锐,魏俊轩 (西南交通大学外国语学院,四川成都610031) [关键词] 《中国日报》;系统功能语法;功能语篇分析 [摘 要] 对报刊英语新闻进行功能语篇分析可以进一步加深对新闻的理解。以韩礼德功能语法理论指导 的“功能语篇分析”模式为依据,对《中国日报》中随机抽取的三则英语新闻进行情景语境、文化语境、词汇密度、语法复杂度、及物性结构、语气结构、主位结构、主位推进模式、字系结构特征、句法和词汇特点分析,有益于对英语报刊新闻的深化认识和理解。 [中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1009-4474(2005)04-0034-07 A Functi ona l Textua l Ana lysis of the English News Reports i n C h ina D a ily G UAN Rui,W E I Jun 2xuan (College of Foreign L anguages,S ou thw est J iaotong U n iversity,Chengdu 610031,China ) Key words :Ch ina D a ily ;syste m ic 2functi onal gra mmar;functi onal textual analysis Abstract :The functi onal textual analysis of English ne ws in ne ws papers can further deepen our understanding of English ne ws .Based on the model of functi onal textual analysis within Halliday πs functi onal gra mmar,the paper analyzes three p ieces of random ly 2selected English ne ws in Ch ina D a ily fr om the pers pective of context of situati on,context of culture,lexical density,gra mmatical comp lexity,transitivity structure,mood structure, the matic structure, the matic p r ogressi on pattern,graphical characteristics,syntactical and lexical characteristics . 随着系统功能语言学在我国的介绍和迅速发展,这一学派中的语域、语类及语境等理论越来越受到人们的重视。韩礼德认为语篇是一个语义单位,是来自整个语言系统中的一组选择,即语篇是 意义潜势的体现。〔1〕 语篇中的语言结构和过程反映了发话者所处的社会环境、立场观点和交际目的,因此具有重要的社会意义。人类语言作为一种社会现象,是社会活动的反映。言语随文化背景和情景因素的变化产生不同的语体。新闻英语是一种概括性很强的功能语体,我们可以按照不同的“精确度”将其划分成不同的次语体。根据情景因素的变化、语场的改变,可产生政治、经济、体育、医疗卫生等次语体;语旨的改变可产生新闻报道、社论、特写、读者来信等次语体;语式的改变可产生报刊报 道、广播报道和电视报道等次语体。 新闻报道作为现代生活中一个愈来愈不可缺少的部分,受到了国内外学者的广泛关注。在国外,Crystal&Davy,B r ook 和O πD onnel&T odd 等对英语新闻的研究主要集中在新闻报道这一次语体 上。〔2〕 Francis 对英文报纸上的新闻报道、社论和读者来信三类新闻的语篇次语体进行了比较,研究了 主位选择与体裁之间的关系。〔3〕 在国内,黄国文在对新闻报道语篇的结构进行分析时,总结出了三种不同的写法:编年史法、新闻导语法(即倒金字塔法)和强光显要叙述法。国内其他学者张健如、郭可和陈中竺从文体学的角度对英语新闻的结构特

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档