2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)
- 格式:docx
- 大小:37.26 KB
- 文档页数:1
英语翻译资格考试/备考辅导2016年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)1When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.解析:1应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
2没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
3说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。
”4天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。
5椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
上海春考2019英语卷翻译+作文详解翻译1、究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性( motivate)2、网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私( at the cost of)3、让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以看见街对面的世纪公园,从起居室也可以(so)4、博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善( whose)1、What on earth motivates the initiative of XiaoWang to learn electrical engineering?重点词组:究竟:on earth积极性:initiative激发:motivate2、Paying online facilitates users at the cost of sacrificing their privacy.重点词组:以...为代价:at the cost of网上支付:paying online牺牲:sacrifice3、What makes my parents really satisfied is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.句型:so引导的倒装What引导的主语从句重点词组:餐厅:dining room起居室:living room4、The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.句型:whose引导定语从句重点词组:积灰:piled with dust冷清:be deserted改善:improvementSummaryWhere are the bees?Bees are essential to the production of food we eat. Bees make honey, but they also pollinate large areas of crops, such as strawberries, apples and onions. About a third of the food we eat is a result of pollination of the bees. Unfortunately, bees have been disappering at a alarming rate.In 2006, bee keepers started reporting about something called Colony Collapse Disaster(CCD). The main sign of CCD is the loss ofadult honey bees from a hive. In October of 2006, some beekeepers reported that they had lost between 30 and 90 percent of their hives.There were many theories for the disappearance of the bees. But the most convincing one has to do with pesticides and lifestyles of bees today. Nowadays, beekeeper get most of their income not from producing honey but from renting bees to pollinate plants. This means that the life of the typical bee now consists of traveling a ll around the country to pollinate crops as the seasons change. That means a lot of traveling on trucks, which is very stressful to bees. It is not unusual for up to 30% of the hive to die during transport due to stress. In addition, bees that spend most of their time locked up on trucks are not exposed to what they usually live on. Instead, they live on a sweet liquid from corn, usually polluted with pesticides.The exact reason for the disappearance of bees is not sure, but losing bees is very costly to the economy. The bee pollination services are worth over $8 billion a year. With no bees, pollination will have to be done by hand, which would have effects on the quality of food and increased food prices. We hear a lot about big environmental disasters almost every day. But one of the biggest may just be the loss of that tiny flying insect.写作假如你是明启中学的李华,你的朋友李楠给你写了一封信,告诉你他要开发一个新的APP,用这个软件共享衣服,你是否愿意共享你的衣服,给出理由。
2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标实行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishmentand long-standing debility in its modern history and was fora time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgottenlesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary taskof development, working together with full confidence tobuild a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.。
翻译资格证考试初级笔译汉译英翻译资格证考试初级笔译汉译英精选我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的.许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.【翻译资格证考试初级笔译汉译英精选】。
2019年上半年catti初级笔译模拟试题:全心的奉献汉译英正文全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
我们保留的一些什么使自己贫弱,直到我们发现,原来是我们自己,保留着,不肯给自己生息之地,立刻,在献身之中找到了生机。
赤裸裸地,我们全心将自己奉献,(献身的事迹是多次的战迹)献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。
当时她如此,且预示她仍将如是。
参考译文The Gift OutrightThe land was once ours before we were the lands. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were Englands, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.。
2019年英语翻译考试笔译文章导读(1)Old friends. They finish your sentences, they remember thecat that ran away when you were twelve, and they tell you the truth when you’ve had a bad haircut. But mostly, they are always there for you—whether it’s in person or via latenight phone calls—through good times and bad. But as theyears pass, it becomes increasingly difficult to see each other, to make new memories. Fortunately, my high school girlfriends and I vowed long ago not to let this happen. We vowedto have reunions.老朋友。
他们会接完你没说完的句子,他们记得在你十二岁时跑掉的那只猫,如果你剪了一个很糟糕的发型,他们会跟你说实话。
但主要的是,不论是在美好抑或糟糕的日子里,他们总会在你身边——或是面对面交流,或是深夜与你通电话。
但是随着年月流逝,彼此越来越难见到对方,也越来越难制造新的回忆了。
幸运的是,很早以前,我与我的一帮高中女友们曾立下誓言不让这样的事发生。
我们许诺一定要重聚。
A few months ago, we met up for a three-day weekend inthe American Southwest. We grew up together in Maine and have said for years that we should have an annual event, yet it’s often postponed or canceled due to schedule conflicts. Notthis year.几个月前的一个周末,我们在美国西南部聚了三天。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(15)Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponderthe ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves.Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations?解析:贯穿我们整个历史,我们一直在考察星星,思考人类是否是的高级生命,还是也许在黑暗的夜空某一处,还有其他生命,宇宙中同辈思想家,也和我们一样在思考,在怀疑。
2019年英语翻译考试英语口译初级精选材料(1)1. My wages are barely enough to keep body and soul together.我的工资仅够维持生计。
keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。
2. Count your blessings.你知足吧。
3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟?>>西餐英语——牛排几分熟<<4. Steer clear of trouble.少管闲事。
steer clear of 躲避,避开,绕开,避免e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn't seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。
5. You better hew to the line.你守规矩。
hew to the line 服从纪律,循规蹈矩e.g. We should hew to the Party's line. 我们应该坚持党的路线。
6. What’s cuter than that?你嘴巴真甜。
7. The rarer it is, the more it is worth.物以稀为贵。
8. You brought it up.是你先提这件事的。
bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这个点在下次会议上提出来。
2019年翻译考试初级英语笔译练习题(15)1. Each of the trees on the place had an attitude and a presencethe elm looked serene and the oak threatening,the maples friendly and the hawthorn old and crabby.这里的每一棵树都表现出某种神态和气质。
比如,榆树看上去宁静安详而橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋、脾气暴躁。
2. There was a keen alarm when the cry came,a wire zinging through your whole body,a fanatic feeling of devotion.当他呼喊我时,我会紧张万分,全身就像有电流流过一样,一种狂热的忠诚感油然而生。
3. One morning,of course,the job was all finished,the well capped,the pump reinstated,the water marvelled at.一天早晨,工作全部完成,这是意料中的事。
井上了盖子,水泵重新安装好了,大家对井水赞叹不已。
4. In my kitchen or in hers,once a week or so,distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep,we stoked ourselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talkabout our marriages,our fights,our personal deficiencies,our interesting and discreditable motives,our forgone ambitions.我们大约每周都要在我家或她家厨房小聚一次。
19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。
从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。
- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。
为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。
2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。
- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)
1When I go around on speaking engagements, they all
expect me to assume a Quaker-Oats look.
2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her
swollen feet.
3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.
4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.
5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
解析:
1应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经
的面孔。
2没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她
无力挪动她那红肿的双脚。
3说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利仅仅皮洛士的胜利,得不偿失。
”
4天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。
5椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。