[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:7
走遍美国对话文本(中英文对照)目录第一章46 Linden Street 林登大街46 号 (2)第二章The Blind Date 介绍会面 (10)第三章Grandpa's Trunk 祖父的行李箱 (18)第四章A Piece of Cake (26)第五章The Right Magic (34)第六章Thanksgiving (43)第七章Man's Best Friend (53)第八章You're Going to Be Fine (63)第九章It's Up to You (72)第十章Smell the Flowers (82)第十一章A Place of Our Own (91)第十二章You're Tops (101)第十三章A Real Stewart (111)第十四章Playing Games 做游戏 (120)第十五章Second Honeymoon 二度蜜月 (130)第十六章Full of Surprises 意外惊喜 (139)第十七章Photo Finish 大功告成 (149)第十八章Making a Difference 当仁不让 (157)第十九章I Do 我愿意 (169)第二十章Quality Time 黄金时间 (178)第二十一章A Big Fish in a Little Pond 小池塘里的大鱼 (188)第二十二章Career Choices 职业选择 (198)第二十三章The Community Center 社区中心 (208)第二十四章Parting Friends 饯行聚会 (218)第二十五章Country Music 乡间之音 (228)第二十六章Opening Night 展览开幕之夜 (237)第一章46 Linden Street 林登大街46 号ACT IExcuse me. My name is Richard Stewart. 对不起,我叫Richard Stewart。
【Morning Buzz】Life stinks, but that doesn't mean you don't enjoy it. (Dustin Hoffman, American actor, b.1937)生活糟透了,但这不意味着你过得不快乐。
(达斯汀·霍夫曼,美国演员,生于1937年)【Highlights】>'APEC blue' back for parade 北京治污力保9月'阅兵蓝'>China launches satellites 中国成功发射北斗'双星'>Shareholders face probe 多个大股东减持被调查>Greek firms flee to Bulgaria 希腊企业保加利亚避难>FIFA faces sponsorship woes 贪腐致FIFA拉不到赞助>Roman numerals to phase out 罗马宣布弃用罗马数字>Google accused of bias 前员工曝谷歌性别歧视>Say sorry for longer life 丈夫认错可助妻子长寿>'Icing on the cake' 点津:'锦上添花'怎么说【Top News】>'APEC blue' back for parade 北京治污力保9月'阅兵蓝'Beijing is to reproduce the "APEC blue" for the September military parade marking the 70th anniversary of the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression. Standard of the air quality for the Sept 3 military parade will be set according to that of last year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting period, said Chen Tian, chief of Beijing Environmental Protection Bureau. Six regions - Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia and Shandong - launched a joint air protection project during the APEC, which included shutting down factories and odd-and-even license plate rules.北京打算在9月纪念抗战胜利70周年大阅兵时再次让首都的天空呈现"APEC蓝"。
外研版八下Module 1 Unit 1课文【Activity 3中英文对照】Activity 3Listen and read.Tony:Mm...What a delicious smell! Your pizza looks so nice.托尼:……好香的味道啊!你的披萨饼看起来很好。
Betty:Thanks! Would you like to try some?贝蒂:谢谢!你想尝一尝吗?Tony: Yes,please.It looks lovely, it smells delicious,and mm,it tastes good.托尼:好的,太感谢了。
它看起来很闻起来很香,它尝起来很好吃。
Daming:What's that on top?大明:这上面是什么?Betty:Oh,that's cheese.Do you want to try a piece?贝蒂:噢,是奶酪。
你想尝一块吗?Daming: Ugh!No,thanks.I'm afraid l don't like cheese.It doesn't smell fresh. It smells too strong and it tastes a bit sour.大明:咳!不用了,谢谢。
恐怕我不喜欢奶酪。
它闻起来不新鲜。
它气味太浓烈,尝起来有点儿酸。
Betty:Well,my chocolate cookies are done now. Have a try!贝蒂:嗯,我的巧克力饼干现在做好了。
尝一尝!Daming:Thanks! They taste really sweet and they feel soft in the middle.大明:谢谢!它们尝起来确实很甜,并且中间感觉很软。
Tony:Are you cooking lots of different things? You look very busy!托尼:你在做许多不同的东西吗?你看起来很忙!Betty:Yes,I am! There's some pizza and some cookies,and now I'm making an apple pie and a cake.贝蒂:是的!有一些比萨饼和小甜饼,现在我正在做一个苹果派和一个蛋糕。
2024年重庆双桥中考英语试题及答案(A卷)(全卷共九个大题满分:150分考试时间:120分钟)注意事项:1.试题的答案书写在答题卡上,不得在试题卷上直接作答。
2.作答前认真阅读答题卡上的注意事项。
3.考试结束,由监考人员将试题卷和答题卡一并收回。
第Ⅰ卷(共95分)Ⅰ. 听力测试。
(共30分)第一节(每小题1.5分,共9分)听一遍。
根据你所听到的句子,从A、B、C三个选项中选出最恰当的答语,并把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
1. A. Nice to meet you, too. B. Good afternoon. C. I'm fine.2. A. Thank you. B. This is Jane. C. What a pity.3. A. That's all right. B. Yes, please. C. Never mind.4. A. It's red. B. It's long. C. It's 20 yuan.5. A. It doesn't matter. B. Good idea. C. Not at all.6. A. Well done. B. Have fun. C. Sure, I will.第二节(每小题1.5分,共9分)听一遍。
根据你所听到的对话和问题,从A、B、C三个选项中选出正确答案,并把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
7. A. /dres /. B./desk/. C./dæns /.8. A. Cards. B. Flowers. C. Cakes.9. A. To the zoo. B. To the cinema. C. To the farm.10. A. Jenny's father. B. Jenny's mother. C. Jenny's sister.11. A. Because it's relaxing. B. Because it's interesting.C. Because it's exciting.12. A. B. C.第三节(每小题1.5分,共6分)听两遍。
May I have your arrival and departure dates, please?请问您的抵达和离店日期?How many nights will you be staying with us, please?请问您要住几天?What type of room would you prefer?请问您要哪种房型?We have a standard twin room for RMB 850 per night, or a deluxe twin at the special rate of RMB1000 per night.我们有标准双人对床间, 每间每天850元。
豪华双人对床间特价每间每天1000元。
A double room with a front view is 130 dollars per night; while one with a rear view is 110dollars per night.双人间朝阳面的每晚130美元, 背阴面的每晚110美元。
Pleas.allo.m.t.confir.th.detail.wit.you.Mr.Smith.On.delux.double.check-i.d ate—Jul.th.5th,cheak-ou.date—Jul.th.7th.Th.roo.rat.wil.b.RMB80.pe.nigh..A..correct.sir..Le.m.confir.th.de tail.wit.you.Mr.Smith.On.delux.double.check-i.dat.Jul.th.5t..check-ou.dat. Jul.th.7th.Th.roo.rat.wil.b.RM.80.pe.night.A..correct?跟您确认一下细节, 史密斯先生。
一间豪华双人间, 7月5日登记入住, 7月7日离店, 房价是每天800元, 对吗?Than.yo.fo.you.reservation.MR.Smith.Goodbye.感谢您的预订, 史密斯先生, 再见。
翻译千奇百怪翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
因为文化的差异,在两种语言间常常出现非常搞笑的翻译,譬如德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”,译为“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。
1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。
顿时,举世哗然。
此事,立即成为当时各报的头条花边新闻。
20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄的苏方很是着急,忙问:“那为什么不急送医院?”哪怕有些兼通两种语言的名家,也可能会在翻译的时候闹出笑话。
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。
如“一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。
“连中三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。
有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑。
”民国初年,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。
可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。
例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。
美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本翻译成了英文。
谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”翻译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,翻译成了“我的第三个丈夫。
”如此翻译,令人哑然失笑。
美国记者埃德加•斯诺是中国人民的好朋友。
他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。
然而,埃德加•斯诺面对深奥复杂的汉语,还是常常一知半解,也闹出翻译的笑话。
上个世纪七十年代的时候,埃德加•斯诺到北京访问毛泽东。
谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理。
可是,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,埃德加•斯诺却在自己的文章中翻译为“毛泽东说他是手执雨伞,云游四方的孤僧”。
酒店英语:185.I'd like to pay my bill now.我想现在结账。
186.Your name and room number,please?请问您的姓名和房间号码?187.Have you used any hotel services this morning?请问您今天早晨是否用过旅馆内的服务设施?188.Four nights at 90 US dollors each, and here are the meals that you had at the hotel.That makes a total of 665 US dollars.4个晚上,每晚90美元,加上膳食费,总共是660美元。
189.Can I pay by credit card?我可以用信用卡支付吗?190.Please sign your name here.请您在这里签名。
191. Excuse me. We're leaving today.I'd like to pay our bills now.劳驾。
我们今天要离去了。
我希望现在就把账结清。
192.By the way,I'd like to tell you that the check-out time is 12∶00 noon,sir.先生,顺便告诉您,结账后离开旅馆时间是12点。
193. How about the charge for the days you shared the room with your friend?这几天您的朋友与您同住费用怎么办呢?194.Please add to my account.请记在我的账里。
195.Have you used any hotel services this morning or had breakfast at the hotel dining room,Mr.Green?格林先生,今天早晨您是否用过旅馆服务设施,或在旅馆餐厅用过早餐?196.Yes,my friend and I just had breakfast at the dining room,but we didn't use any services.是的,我的朋友与我在餐厅刚用过早餐,但是我们没有使用过任何服务设施。
[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日) 应肯尼亚外交与国际贸易部长阿明娜、苏丹外交部长库尔提、喀麦隆对外关系部长姆邦乔、赤道几内亚外交与合作部长姆巴、刚果(金)外交与国际合作部长奇班达邀请,外交部长王毅将于1月10日至17日对肯尼亚、苏丹、喀麦隆、赤道几内亚和刚果(金)进行正式访问。
At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to 17.
自1991年起,中国外长年度出访均首访非洲,体现了中方对非洲的高度重视。王毅外长此访旨在贯彻中央外事工作会议精神,落实习近平主席、李克强总理访非成果,传承友谊、增进互信、促进合作,推动中国同往访国双边关系及中非关系深入发展。
Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to Africa. The visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outcomes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the in-depth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall China-Africa relationship. 问:有报道称,委内瑞拉总统马杜罗称委方已从中国获得总额超过200亿美元的投资。中方能否证实并介绍具体情况?有关投资将有什么用途?
Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from China. Can you confirm that and give us more details about how the money would be used?
答:1月7日,习近平主席在人民大会堂会见马杜罗总统。习近平主席指出,去年我们共同宣布将中委关系提升为全面战略伙伴关系,开启了中委关系发展新篇章,两国政治互信更加牢固,互利友好合作呈现新的生机活力。下阶段,我们要推动双边关系在更高水平、更宽领域、更深层次发展。中方支持委方为实现经济结构调整、建立生产型经济模式所作的积极努力。双方要加强中委高级混合委员会职能,用好用足融资合作机制,引导更多资金用于能源、矿产、农业、工业等生产领域,推进石油开发、基础设施、技术创新等领域合作。
A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January 7. President Xi Jinping pointed out that China-Venezuela relationship was elevated to comprehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral relationship. Political mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant look. Going forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more in-depth growth in a wider range of areas. The Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a production-oriented economic model. The two sides should give a more active role to the China-Venezuela High-level Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical innovation.
马杜罗总统表示,中委两国建立在互利互惠、共同发展基础上的合作不断加强,这使委内瑞拉有更大勇气和能力迎接新一年里的考验。委方正在制定经济恢复计划和长期发展计划,将扩大国际范围融资,增加生产领域投资,希望同中方共同做好下一步合作规划,开辟工业、能源、科技、融资等领域合作。
President Maduro said that the constantly enhanced cooperation between China and Venezuela based on mutual benefit and common development has enabled Venezuela with more courage and capacity to brave the tests of the New Year. The Venezuelan side is working on a economic recovery plan and a long-term development plan. It will engage in world-wide financing and increase investment in the field of production. It is looking forward to mapping out the cooperation blueprint for the next stage with China, and breaking new grounds for cooperation in industry, energy, technology, financing and other fields.
我们认为,这次访问对中委进一步增进互信、推动两国务实合作向前发展将发挥重要作用。 We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela. 今天上午,习近平主席在中拉论坛首届部长级会议开幕式上指出,中国经济今后一个时期将继续保持中高速增长,这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。中方愿同拉美和加勒比国家共同努力,实现10年内中拉贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元。习近平主席已经为中拉务实合作指明了新的目标,我们将与拉美各国携手努力,推进中拉整体合作,进一步造福双方人民。
This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to come. The Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 years. President Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin America. We will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two peoples.