[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:7
走遍美国对话文本(中英文对照)目录第一章46 Linden Street 林登大街46 号 (2)第二章The Blind Date 介绍会面 (10)第三章Grandpa's Trunk 祖父的行李箱 (18)第四章A Piece of Cake (26)第五章The Right Magic (34)第六章Thanksgiving (43)第七章Man's Best Friend (53)第八章You're Going to Be Fine (63)第九章It's Up to You (72)第十章Smell the Flowers (82)第十一章A Place of Our Own (91)第十二章You're Tops (101)第十三章A Real Stewart (111)第十四章Playing Games 做游戏 (120)第十五章Second Honeymoon 二度蜜月 (130)第十六章Full of Surprises 意外惊喜 (139)第十七章Photo Finish 大功告成 (149)第十八章Making a Difference 当仁不让 (157)第十九章I Do 我愿意 (169)第二十章Quality Time 黄金时间 (178)第二十一章A Big Fish in a Little Pond 小池塘里的大鱼 (188)第二十二章Career Choices 职业选择 (198)第二十三章The Community Center 社区中心 (208)第二十四章Parting Friends 饯行聚会 (218)第二十五章Country Music 乡间之音 (228)第二十六章Opening Night 展览开幕之夜 (237)第一章46 Linden Street 林登大街46 号ACT IExcuse me. My name is Richard Stewart. 对不起,我叫Richard Stewart。
【Morning Buzz】Life stinks, but that doesn't mean you don't enjoy it. (Dustin Hoffman, American actor, b.1937)生活糟透了,但这不意味着你过得不快乐。
(达斯汀·霍夫曼,美国演员,生于1937年)【Highlights】>'APEC blue' back for parade 北京治污力保9月'阅兵蓝'>China launches satellites 中国成功发射北斗'双星'>Shareholders face probe 多个大股东减持被调查>Greek firms flee to Bulgaria 希腊企业保加利亚避难>FIFA faces sponsorship woes 贪腐致FIFA拉不到赞助>Roman numerals to phase out 罗马宣布弃用罗马数字>Google accused of bias 前员工曝谷歌性别歧视>Say sorry for longer life 丈夫认错可助妻子长寿>'Icing on the cake' 点津:'锦上添花'怎么说【Top News】>'APEC blue' back for parade 北京治污力保9月'阅兵蓝'Beijing is to reproduce the "APEC blue" for the September military parade marking the 70th anniversary of the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression. Standard of the air quality for the Sept 3 military parade will be set according to that of last year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting period, said Chen Tian, chief of Beijing Environmental Protection Bureau. Six regions - Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia and Shandong - launched a joint air protection project during the APEC, which included shutting down factories and odd-and-even license plate rules.北京打算在9月纪念抗战胜利70周年大阅兵时再次让首都的天空呈现"APEC蓝"。
外研版八下Module 1 Unit 1课文【Activity 3中英文对照】Activity 3Listen and read.Tony:Mm...What a delicious smell! Your pizza looks so nice.托尼:……好香的味道啊!你的披萨饼看起来很好。
Betty:Thanks! Would you like to try some?贝蒂:谢谢!你想尝一尝吗?Tony: Yes,please.It looks lovely, it smells delicious,and mm,it tastes good.托尼:好的,太感谢了。
它看起来很闻起来很香,它尝起来很好吃。
Daming:What's that on top?大明:这上面是什么?Betty:Oh,that's cheese.Do you want to try a piece?贝蒂:噢,是奶酪。
你想尝一块吗?Daming: Ugh!No,thanks.I'm afraid l don't like cheese.It doesn't smell fresh. It smells too strong and it tastes a bit sour.大明:咳!不用了,谢谢。
恐怕我不喜欢奶酪。
它闻起来不新鲜。
它气味太浓烈,尝起来有点儿酸。
Betty:Well,my chocolate cookies are done now. Have a try!贝蒂:嗯,我的巧克力饼干现在做好了。
尝一尝!Daming:Thanks! They taste really sweet and they feel soft in the middle.大明:谢谢!它们尝起来确实很甜,并且中间感觉很软。
Tony:Are you cooking lots of different things? You look very busy!托尼:你在做许多不同的东西吗?你看起来很忙!Betty:Yes,I am! There's some pizza and some cookies,and now I'm making an apple pie and a cake.贝蒂:是的!有一些比萨饼和小甜饼,现在我正在做一个苹果派和一个蛋糕。
2024年重庆双桥中考英语试题及答案(A卷)(全卷共九个大题满分:150分考试时间:120分钟)注意事项:1.试题的答案书写在答题卡上,不得在试题卷上直接作答。
2.作答前认真阅读答题卡上的注意事项。
3.考试结束,由监考人员将试题卷和答题卡一并收回。
第Ⅰ卷(共95分)Ⅰ. 听力测试。
(共30分)第一节(每小题1.5分,共9分)听一遍。
根据你所听到的句子,从A、B、C三个选项中选出最恰当的答语,并把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
1. A. Nice to meet you, too. B. Good afternoon. C. I'm fine.2. A. Thank you. B. This is Jane. C. What a pity.3. A. That's all right. B. Yes, please. C. Never mind.4. A. It's red. B. It's long. C. It's 20 yuan.5. A. It doesn't matter. B. Good idea. C. Not at all.6. A. Well done. B. Have fun. C. Sure, I will.第二节(每小题1.5分,共9分)听一遍。
根据你所听到的对话和问题,从A、B、C三个选项中选出正确答案,并把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
7. A. /dres /. B./desk/. C./dæns /.8. A. Cards. B. Flowers. C. Cakes.9. A. To the zoo. B. To the cinema. C. To the farm.10. A. Jenny's father. B. Jenny's mother. C. Jenny's sister.11. A. Because it's relaxing. B. Because it's interesting.C. Because it's exciting.12. A. B. C.第三节(每小题1.5分,共6分)听两遍。
May I have your arrival and departure dates, please?请问您的抵达和离店日期?How many nights will you be staying with us, please?请问您要住几天?What type of room would you prefer?请问您要哪种房型?We have a standard twin room for RMB 850 per night, or a deluxe twin at the special rate of RMB1000 per night.我们有标准双人对床间, 每间每天850元。
豪华双人对床间特价每间每天1000元。
A double room with a front view is 130 dollars per night; while one with a rear view is 110dollars per night.双人间朝阳面的每晚130美元, 背阴面的每晚110美元。
Pleas.allo.m.t.confir.th.detail.wit.you.Mr.Smith.On.delux.double.check-i.d ate—Jul.th.5th,cheak-ou.date—Jul.th.7th.Th.roo.rat.wil.b.RMB80.pe.nigh..A..correct.sir..Le.m.confir.th.de tail.wit.you.Mr.Smith.On.delux.double.check-i.dat.Jul.th.5t..check-ou.dat. Jul.th.7th.Th.roo.rat.wil.b.RM.80.pe.night.A..correct?跟您确认一下细节, 史密斯先生。
一间豪华双人间, 7月5日登记入住, 7月7日离店, 房价是每天800元, 对吗?Than.yo.fo.you.reservation.MR.Smith.Goodbye.感谢您的预订, 史密斯先生, 再见。
翻译千奇百怪翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
因为文化的差异,在两种语言间常常出现非常搞笑的翻译,譬如德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”,译为“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。
1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。
顿时,举世哗然。
此事,立即成为当时各报的头条花边新闻。
20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄的苏方很是着急,忙问:“那为什么不急送医院?”哪怕有些兼通两种语言的名家,也可能会在翻译的时候闹出笑话。
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。
如“一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。
“连中三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。
有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑。
”民国初年,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。
可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。
例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。
美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本翻译成了英文。
谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”翻译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,翻译成了“我的第三个丈夫。
”如此翻译,令人哑然失笑。
美国记者埃德加•斯诺是中国人民的好朋友。
他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。
然而,埃德加•斯诺面对深奥复杂的汉语,还是常常一知半解,也闹出翻译的笑话。
上个世纪七十年代的时候,埃德加•斯诺到北京访问毛泽东。
谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理。
可是,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,埃德加•斯诺却在自己的文章中翻译为“毛泽东说他是手执雨伞,云游四方的孤僧”。
酒店英语:185.I'd like to pay my bill now.我想现在结账。
186.Your name and room number,please?请问您的姓名和房间号码?187.Have you used any hotel services this morning?请问您今天早晨是否用过旅馆内的服务设施?188.Four nights at 90 US dollors each, and here are the meals that you had at the hotel.That makes a total of 665 US dollars.4个晚上,每晚90美元,加上膳食费,总共是660美元。
189.Can I pay by credit card?我可以用信用卡支付吗?190.Please sign your name here.请您在这里签名。
191. Excuse me. We're leaving today.I'd like to pay our bills now.劳驾。
我们今天要离去了。
我希望现在就把账结清。
192.By the way,I'd like to tell you that the check-out time is 12∶00 noon,sir.先生,顺便告诉您,结账后离开旅馆时间是12点。
193. How about the charge for the days you shared the room with your friend?这几天您的朋友与您同住费用怎么办呢?194.Please add to my account.请记在我的账里。
195.Have you used any hotel services this morning or had breakfast at the hotel dining room,Mr.Green?格林先生,今天早晨您是否用过旅馆服务设施,或在旅馆餐厅用过早餐?196.Yes,my friend and I just had breakfast at the dining room,but we didn't use any services.是的,我的朋友与我在餐厅刚用过早餐,但是我们没有使用过任何服务设施。
英语词汇大全beat n.采写范围blank vt. "开天窗"body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数)cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报party organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front page 头版,第一版bulldog edition 晨版article 记事headline 标题banner headline 头号大标题byline 标题下署名之行dateline 日期、发稿地之行big news 头条新闻hot news 最新新闻exclusive news 独家新闻scoop 特讯feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review,comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻column 栏letters 读者投书栏general news column 一般消息栏cartoon,comics 漫画cut 插图weather forecast 天气预报serial story 新闻小说obituary notice 讣闻public notice 公告advertisement 广告calssified ad 分类广告flash-news 大新闻extra 号外the sports page 运动栏literary criticism 文艺评论Sunday features 周日特刊newsbeat 记者采访地区news blackout 新闻管制press ban 禁止刊行yellow sheet 低俗新闻tabloid 图片版新闻"Braille" edition 点字版newspaper office 报社publisher 发行人proprieter 社长bureau chief, copy chief 总编辑editor-in-chief 总主笔editor 编辑, 主笔newsman, newspaperman, journalist 新闻记者cub reporter 初任记者reporter 采访记者war correspondent, campaign badge 随军记者columnist 专栏记者star reporter 一流通讯员correspondent 通讯员special correspondent 特派员contributor 投稿家news source 新闻来源informed sources 消息来源newspaper campaign 新闻战free-lancer writer 自由招待会press box 记者席news conference, press conference 记者招待会International Press Association 国际新闻协会distribution 发行circulation 发行份数newsstand, kiosk 报摊newspaper agency 报纸代售处newsboy 报童subscription (rate) 报费newsprint 新闻用纸Fleet Street 舰队街acredited journalist n. 特派记者advertisment n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair(e) n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
过去5年,中国经济运行保持在合理区间,其中一个很大的亮点就是有6600多万城镇新增就业,保持了比较充分的就业。
就业对于一个家庭来说那是天大的事,没有一个人就业,一个家庭就毫无生气。
如果大学生毕业就失业,那就没有希望,所以我们要将心比心,各级政府及其工作人员,都要把就业放在心上,扛在肩上。
今年我们政府工作报告首次把城镇调查失业率列入预期目标,就是为了更加充分地反映城乡就业状况,也可以说这是自加压力。
In recent years,Chinese economy has been running within its proper range,and we have successfully generate some60million new urban jobs,that is ensuring quite full employment in China.I should say that employment is of paramount importance for each and every family.A family will be lifeless if none of the members has a job. The college graduate would not be hopeful about his future if he can not find a job upon ernments at all levels must fully appreciate the importance of employment,and always put employment high on their agenda.In this year’s government work report,for the first time,we incorporated the surveyed urban unemployment rate as a projected target,so as to better reflect the employment situation in both urban and rural areas.This is the government putting pressure on itself.这里我想报个大账,我们今年城镇实际新增劳动力人口是1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到,This year,we expect to see some15to16 million new entrants flowing into the job market.Our minimum target is to generate another11million new urban jobs and we will work for13million in actual practice.We have been able to do that in the past several years与此同时,我们还有2.8亿的农民工,他们在城市化进程当中垒起大楼、铺通大道,为中国发展立下了汗马功劳。
【Morning Buzz】Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution. (Albert Einstein, German-born American physicist, 1879-1955)想像力比知识更重要。
因为知识是有限的,而想像力是无限的,它包含了一切,推动着进步,是人类进化的源泉。
(阿尔伯特·爱因斯坦,德裔美籍物理学家,1879-1955)【Highlights】>Chinese spend most on tour 国人出境游出手最阔绰>Malicious apps discovered 80款手机软件登上'黑榜'>Part of MH370 debris found? 法属留尼汪岛现飞机残骸、专家称不排除来自MH370 >V oice-lift hit among Koreans 韩国渐现嗓音'整形'潮>Panda fakes pregnancy 熊猫圆圆为吹空调假孕>Globes float in sky 日本上空惊现神秘球体>Suits to combat mosquito 日发明防蚊连体衣(图)>Who's your celeb body match? 测你跟哪个明星撞身材?【Top News】>Chinese spend most on tour国人出境游出手最阔绰Chinese spend the most on travelling, according to a research conducted by Visa Korea on outbound tourism for China, South Korea and Japan. The average tourist spending for every Chinese stands at $4,780, twice more than the world's average. South Korean tourists travel abroad most frequently, but only spend $1,808 per person on average. The average tourist expenditure of Japanese people is $3,165. In terms of accommodation, 62% of Chinese tourists and 41% of South Korean tourists prefer a four-star hotel at least, while 49% Japanese tourists would like to choose a 1-3 star hotel. Besides, by 2020, outbound mainland tourist number will reach 200m, predicts a latest report published by CLSA.维萨韩国日前就中韩日3国出境游进行的一项调查显示,中国人旅游支出规模最大,每人平均支出4780美元,超出全球平均值的2倍多。
Unit 1 Passport, please!Warming UpSuggested Answers1.Wang Lifeng2. NW 93.March 17, 20074.5:35p.m.5. Unknown/Check Monitors6.21-F7. Guangzhou, RR.China 8. 10:45p.m.Suggested Answers to TasksDialogue 1TasklA:1.Could you put your cell phone and anything metal on the tray?2.Miss, please go through this gate.3.May I see your boarding pass/card?4.Please put your backpack on the scale.5.Do you have any luggage to check in?6.1 want to check in.B:1.A:May I see your boarding pass/card?2.A:Could you put your cell phone and anything metal on the tray?3.B:I want to check in.4.A:Please put your backpack on the scale.5.A:Do you have any luggage to check in?Task 23-7-1-6-4-5-9-8-10-2-11Dialogue 2Taskl*NO specific requests to what B may respond as long as they are proper to questions*1.A: How are you doing?2.A: What is the purpose of your visit to China?3.A: What is the name of the corporation?4.A: How long will you stay here?5.A: Have you ever been here before?6.A: Declaration form, please.Task 2Customs Officer: Good morning. May I have your passport and visa, please?Michale Brown: Sure, here you are.Customs Officer: What is your purpose to come to China?Michale Brown: For a research program.Customs Officer: What is the name of the company?Michale Brown: Shanghai Victory Footwear Company.Customs Officer: How long will you stay in China?Michale Brown: One year.Customs Officer: Have you been in China before?Michale Brown: Yes, I came to China last year as a tourist.Customs Officer: OK, here are your passport and visa. Have a nice day. Michale Brown: You too.(After Michale claims his luggage, he goes to the Customs.)Customs Officer: Michale Brown: Customs Officer: Michale Brown: Declaration form, please. Here you are.OK, have a nice day. You too.Dialogue 3Taskl1.Peter Smith.2.Yes, he is.3.He is a student of New York University.4.Excuse me, I am Mei.5.Nice to meet you, Mr. Smith. Nice to meet you, too.6.Yes, she had. Yes, she is a little tired.7.Peter drives Mei to her dorm.Task 21.Excuse me, are you Louis?2.Oh, nice to see you, Lily.3.How was your journey?4.But r m a little tired.5.You are welcome.Suggested AnswersPractice 11.May I help you?/Can I help you?2.Would you like me to bring it to you?3.could you give me a blanket?4.That' s very kind of you.Practice 2Customs Officer: Traveler: Customs Officer: Traveler: Customs Officer: Good morning, ma' am. Welcome to USA. Do you have anything to declare? Nothing, I think.Would you mind opening your handbag, ma' Of course not.There is a digital camera. You have to pay duty on it.am?Traveler: Customs Officer: But it' s for my personal use.Then it' s duty free. But remember to take it out with you when you finish journey.Traveler: Customs Officer: Traveler: OK, I understand. Have a good journey. Thank you.Learning MoreTeaching Proposals and Suggested Answersl.You must bring your Photo Identification; arrive at the airport before 11:20; check in before 12:05; be at the boarding gate before 12:20.Chinese Version of the Situational Dialogues对话一:(梅是中国交流学生,正准备前往美国,现正在上海虹桥机场办理登机。
盘点2004-2012历年温总理答记者问精彩古文语录,汉译英中英双语对照第一篇:盘点2004-2012历年温总理答记者问精彩古文语录,汉译英中英双语对照盘点2004-2012历年温总理答记者问精彩古文语录,汉译英中英双语对照给温家宝总理做现场口译绝对不是一件轻松的事,自2003年温总理在十届全国人大一次会议的记者招待会上就“工作风格”问题,引用林则徐的名言“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
”回答记者提问,开了总理答记者问“引经据典”的先河。
之后,在每年的人大记者会上,温总理都以其深厚的文学素养给记者们以及全国人民留下了深刻的印象。
回顾从2007年到2012年每年温总理答中外记者问时引用的妙语。
才发现,一国的总理才是中国古老文化的最佳代言人。
这些名句?你还记得多少呢?2012年答记者问我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2011年答记者问通胀像老虎放出来很难关进去Inflation is like a tiger;once it gets free, it is difficult to put it back in the cage召远在修近,闭祸在除怨”To win distant friends, one need s, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.水能载舟,亦能覆舟”while water can carry a boat, it can also overturn it."今年花儿红,明年花更好The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year 名为治平无事,而其实有不测之忧A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises 2010年答记者问1.几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。
经典再现我们都是地球的乘客背景介绍:理查德·尼克松(Richard Nixon,1913———1994),美国第37任总统。
尼克松有雄辩的口才和非凡的演讲技巧。
他把演讲作为一种政治手段并取得了惊人成功,被公认是“天才演说家”。
本文节选自他1969年1月20日首任总统的就职演说。
尼克松以婉转且富有文采的话语阐述了其政治理念,把全人类都看作是地球的乘客,体现了他在外交方面的开放思想。
Riders on the Earth TogetherRichard NixonEach moment in history is a fleeting time,precious and unique.But some stand out as moments of be-ginning,in which courses are set that shape decades or centuries.This can be such a moment.Forces now are converging that make possible,for the first time,the hope that many of man's deepest as-pirations can at last be realized.……As the Apollo astronauts flew over the moon's gray surface on Christmas Eve,they spoke to us of the beauty of earth —and in that voice so clear across the lunar distance,we heard them invoke God's blessing on its goodness.In that moment,their view from the moon moved poet Archibald MacLeish to write:"To see the earth as it truly is,small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats,is to see ourselves as riders on the earth together,brothers on that bright loveliness in the eternal cold—brothers who know now they are truly brothers."……Our destiny offers,not the cup of despair,but the chalice of opportunity.So let us seize it,not in fear,but in gladness —and,"riders on the earth together,"let us go forward,firm in our faith,steadfast in our purpose,cautious of the dangers;but sustained by ourconfidence in the will of God and the promise of man.历史上的每一刻都是飞逝的时光,珍贵而独特。
[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日) 应肯尼亚外交与国际贸易部长阿明娜、苏丹外交部长库尔提、喀麦隆对外关系部长姆邦乔、赤道几内亚外交与合作部长姆巴、刚果(金)外交与国际合作部长奇班达邀请,外交部长王毅将于1月10日至17日对肯尼亚、苏丹、喀麦隆、赤道几内亚和刚果(金)进行正式访问。
At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to 17.
自1991年起,中国外长年度出访均首访非洲,体现了中方对非洲的高度重视。王毅外长此访旨在贯彻中央外事工作会议精神,落实习近平主席、李克强总理访非成果,传承友谊、增进互信、促进合作,推动中国同往访国双边关系及中非关系深入发展。
Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to Africa. The visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outcomes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the in-depth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall China-Africa relationship. 问:有报道称,委内瑞拉总统马杜罗称委方已从中国获得总额超过200亿美元的投资。中方能否证实并介绍具体情况?有关投资将有什么用途?
Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from China. Can you confirm that and give us more details about how the money would be used?
答:1月7日,习近平主席在人民大会堂会见马杜罗总统。习近平主席指出,去年我们共同宣布将中委关系提升为全面战略伙伴关系,开启了中委关系发展新篇章,两国政治互信更加牢固,互利友好合作呈现新的生机活力。下阶段,我们要推动双边关系在更高水平、更宽领域、更深层次发展。中方支持委方为实现经济结构调整、建立生产型经济模式所作的积极努力。双方要加强中委高级混合委员会职能,用好用足融资合作机制,引导更多资金用于能源、矿产、农业、工业等生产领域,推进石油开发、基础设施、技术创新等领域合作。
A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January 7. President Xi Jinping pointed out that China-Venezuela relationship was elevated to comprehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral relationship. Political mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant look. Going forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more in-depth growth in a wider range of areas. The Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a production-oriented economic model. The two sides should give a more active role to the China-Venezuela High-level Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical innovation.
马杜罗总统表示,中委两国建立在互利互惠、共同发展基础上的合作不断加强,这使委内瑞拉有更大勇气和能力迎接新一年里的考验。委方正在制定经济恢复计划和长期发展计划,将扩大国际范围融资,增加生产领域投资,希望同中方共同做好下一步合作规划,开辟工业、能源、科技、融资等领域合作。
President Maduro said that the constantly enhanced cooperation between China and Venezuela based on mutual benefit and common development has enabled Venezuela with more courage and capacity to brave the tests of the New Year. The Venezuelan side is working on a economic recovery plan and a long-term development plan. It will engage in world-wide financing and increase investment in the field of production. It is looking forward to mapping out the cooperation blueprint for the next stage with China, and breaking new grounds for cooperation in industry, energy, technology, financing and other fields.
我们认为,这次访问对中委进一步增进互信、推动两国务实合作向前发展将发挥重要作用。 We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela. 今天上午,习近平主席在中拉论坛首届部长级会议开幕式上指出,中国经济今后一个时期将继续保持中高速增长,这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。中方愿同拉美和加勒比国家共同努力,实现10年内中拉贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元。习近平主席已经为中拉务实合作指明了新的目标,我们将与拉美各国携手努力,推进中拉整体合作,进一步造福双方人民。
This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to come. The Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 years. President Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin America. We will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two peoples.