当前位置:文档之家› 电影《音乐之声》台词-中英对照

电影《音乐之声》台词-中英对照

电影《音乐之声》台词-中英对照
电影《音乐之声》台词-中英对照

In the Aabbey(The story starts in an abbey of Salzburg,Austria,in the last Golden Days of the Thirties. )Halleluyah!

Bernice:Reverend Mother……

Reverend Mother:Sister Bernice.

Bernice:I simply cannot find her.

Reverend Mother:Maria?

Bernice:She's missing from the abbey again.

Sister A:Perhaps we should have put a cowbell around her neck.

Sister B:Have you tried the barn?You know how much she adores the animals.

Bernice:I have looked everywhere,in all of the usual places.

Revernd Mother:Sister Bernice,considering that is Maria,I suggest you look in some place unusual.

(Later,Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)

Reverend Mother:I'm here,my child. Now sit down.

Maria (short for M):Oh,Reverend Mother,I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before……

Reverend Mother:I know!I have not summoned you here for apologies.

M:Oh,please Mother,do let me ask for forgiveness.

Reverend Mother:If it will make you feel better. 在修道院(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。)哈里路亚!

伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷……

院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。

伯:我怎么也找不着她。

嬷:玛丽亚吗?

伯:她又不在修道院了。

修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。

修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么

喜爱动物。

伯:该找的地方我都找过了。

嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建

议你还是去别人不常去的地方找找吧。

(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)

嬷:我在这儿,孩子,来坐下。

玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非

常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前……

嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。

玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。

嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。

M:Yes. Well you see,the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it!And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.

Reverend Mother:Child,suppose darkness had come and you were lost?

M:Oh,Mother,I could never be lost up there. That's my mountain,I was brought up on it. It was the mountain that led me to you.

Reverend Mother:Oh?

M:When I was a child,I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers,which brings me to another transgression,Reverend Mother. I was singing out there today without permission.

Reverend other:Maria,it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.

M:I can't seem to stop singing wherever I am. And what's worse,I can't seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel.

Reverend Mother:Some people would call that honesty.

M:No,but it's terrible,Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement?Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just

to save time.

Reverend Mother:Maria,when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us,that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here,did it?

M:No,Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am. 玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。

嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?

玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。

嬷:哦?

玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。

嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。

玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。

嬷:一些人会说这就是诚实。

玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女

和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要

看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。

嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗?

玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习,真的。

Reverend Mother:What is the most important lesson you have learned here,my child?

M:To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.

Reverend Mother:Maria,it seems to be the will of God that you leave us.

M:Leave you?

Reverend Mother:Only for a while,Maria.

M:Oh,please,Mother,don't do that. Please don't send me away!This is where I belong. It's my home. My family. It's my life.

Reverend Mother:Are you truly ready for it?

M:Yes,I am.

Reverend Mother:Perhaps if you go out into the world for a time,knowing what we expect of you. You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.

M:I know what you expect,Mother,and I can do it. I promise I can!

Reverend Mother:Maria……

M:Yes,mother. It is God's will.

Reverend Mother:There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.

M:September?!

Reverend Mother:To take care of seven children.

M:Seven children?!

Reverend Mother:Do you like children Maria?

嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?

玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。

嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。

玛:离开你们?

嬷:玛丽亚,只是暂时离开。

玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。

嬷:你真的为此准备好了吗?

玛:是的。

嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你自己的期望。

玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。

嬷:玛丽亚……

玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。

嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。

玛:九月?!

嬷:要照看七个孩子。

玛:七个孩子?!

嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?

M:Oh yes,but seven……

Reverend Mother:I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.

M: A captain?

Reverend Mother:A retired officer of the imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife died several years ago. Living in the dorm with the children,and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.

M:Er…… Why difficult,Reverend Mother?

Reverend Mother:The Lord will show you in His own good time.

(Maria,with her bag and guitar in hands,walks sullenly out of the abbey.)

M (singing):What will this day be like,I wonder.

What will my future be,I wonder.

It could be so exciting to be out in the world,to be free.

My heart should be wildly rejoicing,

Oh,what's the matter with me?I've always longed for adventure,to do the things I've never did. Now here I'm pacing adventure,then why am I so scared?

(Oh,help.)

I have confidence in confidence alone,

Besides which you see,I have confidence in me.

玛:是的,但是七个……

嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。

玛:上校?

嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。

玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?

嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。

(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修

道院。)

玛(唱):今天会如何,我不知道。

将来会如何,我不知道。

走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。

我的心欣喜若狂。

哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯?

(哦,救救我。)

我对未来充满信心,

除此之外,你还会看到我对自己充满信心。

The New Governess(In front of the Von Trapps' house,Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.)

M:Hello,here I am!I'm from the convent. I'm the new governess,Captain.

Franz:And I'm your butler,Fraulein.

M:Oh,well,how do you do?Hmm.

Franz:Wait here,please.

(While waiting,Maria enters a hall. It is such a magnificent hall,that she can't help dancing. The Captain appears.)

Captain (Short for C):Why do you stare at me that way?

M:Well,you don't look at all like a sea captain,sir.

C:I'm afraid you don't look much like a governess. Turn around,please.

M:What?

C:Turn. Hat off. It's the dress. You have to put on another one before you meet the children.

M:But I don't have another one. When we enter the abbey,our worldly clothes are given to the poor.

C:What about this one?

M:The poor didn't want this one.

C:Hmm.

M:I would have made myself a new dress but there wasn't time. I can make my own clothes.

C:Well,I'll see that you get some material. Today,if possible. Now,Fraulein……er……

(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)

玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。

弗朗茨:我是管家弗朗茨。

玛:哦,你好!

弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。

(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身

去。

玛:什么?

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

上校:那这一件呢?

玛:穷人不要这件。

上校:唔。

玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……

M:Maria.

C:Fraulein Maria,I don't know how much the Mother has told you?

M:Not much.

C:You're the twelfth in a long line of governesses,who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours.

M:What's wrong with the children,sir?

C:There was nothing wrong with the children,only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it,the house cannot be properly run. Please remember that,Fraulein.

M:Yes,Sir.

C:Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground,breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.

M:Excuse me,sir. When do they play?

C:You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum,I'm placing you in command.

M:Yes,sir.

(Captain blows his whistle. After slamming of doors,the children appear on the terrace in a line,and then walk down one by one.)

C:Now,this is your new governess,Fraulein Maria. As I sound your signals,you will step forward and give your name. You,Fraulein,will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them.

玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?

玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。

玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。

玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。

我任命你来指挥他们。

玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。

Liesl:Liesl.

Frederick:Frederick.

Louisa:Louisa.

Kurt:Kurt.

Bargitta:Bargitta.

Marta:Marta.

(The youngest girl steps forward.)

C:And Gretl. Now,let's see how well you listened.

M:Oh,I won't need to whistle for them,Reverend Captain. I mean,I'll use their names. And such lovely names.

C:Fraulein,this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this,please. Learn to use it. The children will help you. Now,when I want you,this is what you will hear.

M:No,sir. I'm sorry,sir. I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.

C:Fraulein,were you this much trouble at the abbey?

M:Oh,much more,sir.

C:Hmm.

M:Excuse me,sir,I don't know your signal.

C:You may call me Captain.

(Captain leaves.)

M:At ease. Well now that there's just us. Would

丽莎(以下简称“丽”):丽莎。

弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。

露易莎(以下简称“露”):露易莎。

库特(以下简称“库”):库特。

布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。

玛塔:玛塔。

(最小的女孩走出来。)

上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?

玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。

上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。

玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。

上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?

玛:

上校:

玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。

上校:你可以叫我上校。

(上校离去)

玛:稍息。现在只剩下我们了,

you please tell me what are your names again and how old you are?

Liesl:I'm Liesl. I'm sixteen years old and I don't need a governess.

M:Well,I'm glad you told me,Liesl. We'll just be good friends.

Frederick:I'm Frederick. I'm fourteen. I'm impossible.

M:Really?Who told you that,Frederick?

Frederick:Fraulein Josephine. Four governesses ago.

Louisa:I'm Bargitta.

M:You didn't tell me how old you are,Louisa.

Bargitta:I'm Bargitta,she's Louisa. She's thirteen years old and you're smart. I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.

Kurt:Bargitta,you shouldn't say that.

Bargitta:Why not?Don't you think it's ugly?

Kurt:Of course,but Fraulein Helder's was ugliest. I'm Kurt. I'm eleven. I'm incorrigible.

M:Congratulations!

Kurt:What's incorrigible?

M:I think it means you won't be treated like a boy.

Marta:I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday. And I'd like a pink parasol.

M:Well,pink is my favorite color,too. Yes,you're Gretl,and you're five years old?My,you're practically a lady!Now I have to tell you a secret.

请你们再报一下名字和年龄,好吗?

丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。

玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋

友吧。

弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。

玛:真的?弗里德里克,谁说的?

弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。

露:我叫布姬塔。

玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

库:布姬塔,你不该这么说。

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。

玛;恭喜你。

库:什么是不可救药?

玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要

一把粉红色的阳伞。

玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,

I've never been a governess before.

Louisa:You mean you don't know anything about being a governess?

M:Nothing. I'll need lots of advice.

Louisa:Well,the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.

Frederick:You must never come to dinner on time.

Bargitta:Never eat your soup quietly.

Kurt:And during dessert always blow your nose.

Gretl:Don't believe a word they say,Fraulein Maria.

M:Why not?

Gretl:Because I like you.

Frau Schmidt:All right now,children!Outside for your walk. Father's orders. Now,hurry up!Hurry up!Quick,Quick…… Fraulein Maria,I'm Frau Schmidt,the housekeeper.

M:How do you do!

Frau Schmidt:How do you do!I'll show you to your room. Follow me.

(On the way to her room,Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served,Maria is late.)

M:Good evening. Good evening,children.

Children:Good evening,Frauen Maria.

M:Ha Ha.

我从没当过家庭教师。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?

玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。

露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。

弗:吃饭时决不能准时。

布:喝汤时,不准不出声。

库:吃点心,得不停地擤鼻子。

格:玛丽亚小姐,别信他们。

玛:为什么不呢?

格:因为我喜欢你。

施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。

玛:你好。

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)

玛:晚上好。晚上好,孩子们。

孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(Without noticing a pinecone on her chair,Maria sits on it,jumps up with pain and immediately.)

C:Enchanting little tune. Something you learned at the abbey?

M:No,erm…… it's eh…… rhe umatism. (Sits down again)Excuse me,Captain,haven't we forgotten to thank the Lord?For what we are about to receive,may the Lord make us truly thankful. Amen.

C:Amen.

M:I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.

C:Erm…… What gift?

M:It's meant to be a secret Captain,between the children and me.

C:Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat.

M:Knowing how nervous I must have been. A stranger in the new household. Knowing how important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.

(Marta crying.)

C:What Is the matter,Marta?

Marta:Nothing.

(The children burst into tears one by one)

C:Frauen,is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?

M:They're all right,Captain. They're just happy.

(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)

玛:啊……

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?

玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!

上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。

上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。

上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁

也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被

大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了

温暖和快乐。

(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了?

玛塔:没事儿。

(孩子们接二连三地哭起来)

上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?

玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

Rolfe and Liesl(Outside the house,Rolfe knocks at the door.)

Franz:Ah,Rolfe. Good evening.

Rolfe:Good evening,Franz. I trust everything is under control?

Franz:Yes,yes.

Rolfe:Good.

Franz:Are there any developments?

Rolfe:Perhaps. Is the captain at home?

Franz:He's at dinner.

Rolfe:With the family?

Franz:Yes.

Rolfe:Please give him this telegram at once.

Franz:Certainly.

(Inside,Franz gives the telegram to the captain. He reads it.)

Liesl:Franz,who delivered it?

Franz:That young lad Rolfe,of course.

Liesl:Father,may I be excused?

C:Hmm. Children,in the morning I shall be going to Vienna.

Children:Not again,father!

Gretl:How long will you be gone this time,papa?

C:I'm not sure,Gretl. I'm not sure.

Louisa:To visit the Baroness Schneider again?

(门外,罗尔夫敲门。)

弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。

罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?

弗朗茨:是的,是的。

罗:那好。

弗朗茨:事情有进一步的发展吗?

罗:也许有,上校在家吗?

弗朗茨:他在吃晚餐。

罗:和家人?

弗朗茨:是的。

罗:请立刻把这封电报交给他。

弗朗茨:当然。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)丽:弗朗茨,谁送来的?

弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。

丽:爸,我可以先走了吗?

上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。

孩子们:爸爸,别再走了!

格:爸爸,这次你要去多久?

上校:我说不准,格里塔。我说不准。

露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?

Frederick:Mind your own business.

C:As a matter of fact,yes,Louisa.

Marta:Why can't we ever get to see the Baroness?

Louisa:Why would she want to see you?

C:It just so happens that you are going to see the Baroness. I'm bringing her back with me to visit us all.

Children:Good!

C:And uncle Max.

Children:Uncle Max!!

(Liesl goes out to the yard)

Liesl:Rolfe!Oh,Rolfe!

Rolfe:No,Liesl. We mustn't.

Liesl:Why not,silly?

Rolfe:I don't know. It's just……

Liesl:Isn't this why you're here waiting for me?

Rolfe:Yes,of course. I've missed you,Liesl.

Liesl:You have?How much?

Rolfe:So much that I even thought of sending you a telegram,just so that I'd be able to deliver it here.

Liesl:Oh,that's a lovely thought. Why don't you?Right now.

Rolfe:But I'm here.

弗:不要多管闲事。

上校:实际上,你说对了,路易莎。

玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?

露:她为什么要见你?

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。

孩子们:太好了!

上校:还有麦克斯叔叔。

孩子们:麦克斯叔叔!!

(丽莎跑出去。)

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!

罗:不,丽莎,我们千万不能。

丽:为什么不能?说,傻瓜?

罗:我不知道,只是……

丽:难道你不是为此在这等我?

罗:是的,当然。丽莎,我想你。

丽:你想我?有多想?

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。

丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。

罗:但是我都在这儿了。

Liesl:Please Rolfe. Send me a telegram. I'll start it for you. Dear Liesl.

Rolfe:Dear Liesl,I'd like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is already too expensive. Sincerely,Rolfe.

Liesl:Sincerely?

Rolfe:Cordially.

Liesl:Cordially?

Rolfe:Affectionately.

Liesl:Hmmm……

Rolfe:Will there be any reply?

Liesl:Dear Rolfe,Stop. Don't stop. Your Liesl. If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when I'll see you again?

Rolfe:Well,let's see. I could come here by mistake. With a telegram for Colonel Schneider. He's here from Berlin staying wit h the…… No one is supposed to know he's here. Don't tell your father,now.

Liesl:Why not?

Rolfe:Well,your father is so…… so Austrian.

Liesl:We're all Austrian.

Rolfe:Well,some people think we ought to be German. And they're very mad at those who don't think so. They're getting ready to…… Well,let's hope your father doesn't get into trouble.

Liesl:Don't worry about father. He's a big naval hero. He was even decorated by the Emperor.

Rolfe:I know. I don't worry about him. But I do worry about his daughter. 丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。

丽:真城的?

罗:真心的。

丽;真心的?

罗:充满深情的。

丽:唔……

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。

丽:为什么?

罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。

丽:我们都是奥地利人啊。

罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。

希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。

罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。

Liesl:Me?Why?

Rolfe:Well,you're so……

Liesl:What?

Rolfe:Well,you're such a baby!

Liesl:I'm sixteen,what's such a baby about that?

Rolfe (singing):You wait,little girl,on an empty stage,for fate to turn the light on.

Your life. Little girl,is an empty page,

That men will want to write on.

Liesl (singing):To write on?

Rolfe (singing):You are sixteen,going on seventeen.

Baby,it's time to think,

Better beware,be canny and careful.

Baby,you're on the brink.

You are sixteen,going on seventeen.

Fellows will fall in line.

Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.

Totally unprepared are you,to face a world of men.

Timid and shy and scared are you,

Things beyond your kin.

You need someone older and wiser,

Telling you what to do.

丽:我?为什么?

罗:你是,是那么……

丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?

罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯

小姑娘,你的生活还是一张白纸,

个个男子都想在此书写。

丽:(唱)在此书写?

罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。宝贝,该好好考虑了最好留意,

谨慎又小心,宝贝,

你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。

追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

胆怯羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,

你需要一个年长又稳重的人,

告诉你该如何做。

I am seventeen,going on eighteen.

I'll take care of you!

(It begins to rain,Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)

Liesl (singing):I am sixteen,going on seventeen.

I know that I'm naive.

Fellows I meet may tell me I'm sweet,

And willingly I believe,

I am sixteen,going on seventeen.

Innocent as a rose.

Bachelor of dandy's,drinkers of brandy's.

What do I know of those?

Totally unprepared am I,

To face a world of men.

Timid and shy and scared am I,

Of things beyond my kin.

I need someone older and wiser,

Telling me what to do.

You are seventeen,going on eighteen.

I'll depend on you. 我现在十七岁,马上就要十八岁。

我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲雨。)

丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,

我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。

天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,

我怎么能知道,

丝毫没有准备,

来面对这么多的男子。

胆怯,羞涩又害怕

面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,

告诉我该如何做。

你今年十七岁,马上就要十八岁,

我就指望你。

The Night of Thunderstorm

M:Come in. Frau Schmidt.

Frau Schmidt (showing the material):For your new dresses,Fraulein Maria. The Captain had these sent out from town.

M:Oh,how lovely. I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had. Tell me,do you think the Captain would get me some more material if I asked him?

Frau Schmidt:How many dresses does a governess need?

M:Not for me,for the children. I want to make them some plainclothes.

Frau Schmidt:The Von Trap children don't play,they march.

M:Surely you don't approve of that?

Frau Schmidt:Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again. Whistles,orders. No more music,no more laughing. Nothing that reminds him of her. Even the children.

M:It's so wrong.

Frau Schmidt:Ah,well. How do you like your room?There'll be new drapes at the windows.

M:New drapes?But these are fine.

Frau Schmidt:Nevertheless new ones have been ordered.

M:Oh but I really don't need them.

Frau Schmidt:Good night,now.

M:Frau Schmidt,do you think if I asked the Captain tomorrow about the mate rial……

(屋里)

玛:请进,施密德太太。

施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。

施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。

玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。

玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。

玛:哦,我真的不需要。

史:那么,晚安。

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……

Frau Schmidt:He's leaving for Vienna in the morning.

M:Oh,yes,of course. Well,how long will he be gone?

Frau Schmidt:It all depends. The last time he visited the Baroness he stayed for a month. I shouldn't be saying this,not to you,I mean I don't know you that well. But if you ask me,the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.

M:That'd be wonderful. The children will have a mother again.

Frau Schmidt:Yes. Well,good night.

M:Good night.

(Maria is praying.)

M:Dear Father,now I know why you sent me here. To help these children prepare themselves for a new mother. And I pray that this family will become a happy family in my sight. God bless the Captain. God bless Liesl and Frederick. God bless Louisa,Bargitta,Marta and little Gretl. And…… oh I forgot the other boy,what's his name. Well,God bless what's his name?God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey. Now,dear God. About Liesl. Help her to know that I'm her friend. And help her to tell me what she's been up to.

(Liesl climbs in from the window)

Liesl:Are you going to tell on me?

M:Shhh…… Help me to be understanding so that I may guide her footsteps. In the name of the Father,the Son and the Holy Ghost,Amen.

Liesl:I was out taking a walk and somebody

locked the doors earlier than usual and I didn't

want to wake everybody up so when I saw

史:他明天一早就动身去维也纳。

玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?

史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。

史:是的,那么,晚安。

玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事……

(丽莎此时从窗户爬进房间。)

丽:你要告发我吗?

玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。

丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到

your window open…… You're not going to tell father,are you?

M:Hmm. How in the world did you climb up here?

Liesl:How we always got up to this room to play tricks on the governess. Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!

M:Spiders?!Oh,Liesl,were you out walking all by yourself?You know,if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow. You could put this on. Take your dress in there,put it to soak in the bathtub. And come back here and sit on the bed. We'll have a talk.

Liesl:I told you today I didn't need a governess. Well,maybe I do.

(Outside are thunders and lightening. Gretl runs in.)

M:Gretl,are you scared?You're not frightened by the storm,are you?You just stay right here with me. Where are the others?

Gretl:They're asleep. They're not scared.

(Other girls also appear at the door)

M:Oh,no?Look. All right,everybody,up here on the bed.

Children:Really?

M:Well,just this once,come on!Now all we have to do is wait for the boys.

Liesl:You won't see them,boys are brave.

(Frederick and Kurt turn up too.)

M:You boys weren't scared too,were you?

你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?

玛:你究竟怎么爬上来的?

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。

露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外

散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明

天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的

衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许

我真的需要。

(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)

玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏

了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人

呢?

格:他们都睡了,他们不怕。

(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!

孩子们:真的?

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。

露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。

(弗里德里克和库特也出现了。)

玛:你们男孩也不害怕,对吗?

Frederick:Oh no. We just wanted to be sure that you weren't.

M:That was very thoughtful of you,Frederick.

Frederick:It wasn't my idea. It was Kurt's.

M:Kurt. That's the one I left out. God bless Kurt.

Gretl:Why does it do that?

M:Well,the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.

Gretl:The lightning must be nasty.

M:Not really.

Gretl:Why does the thunder get so angry?It makes me want to cry.

M:Well,when anything bothers me and I'm feeling unhappy,I just try and think of nice things.

Children:What kind of things?

M:Uh,well,let me see. Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full of stars. Raindrops on roses. And whiskers on kittens.

(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens,

Brown paper packages tied up with strings,

These are a few of my favorite things.

Cream colored ponies and crisp apple strudels,

Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,

Wild geese that fly with the moon on their wings,

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。

玛:弗里德里克,亏你想得周到。

弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。

格:老天为什么会这样?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。

格:闪电一定是很讨厌。

玛:也不都这样。

格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。

玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。

孩子们:什么样的事呢?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,

(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

These are a few of my favorite things.

Girls in white dresses with blue satin sashes,

Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.

Silver white winters that melt into springs,

These are a few of my favorite things.

When the dog bites,

When the bee stings,when I'm feeling sad.

I simply remember my favorite things,

And then I don't feel so bad.

Louisa:Does it really work?

M:Of course it does!You try it. What things do you like?

Marta:……Pussy Wallop!

Gretl:Christmas!

Kurt:Bunny rabbits!

Frederick:No school!

Louisa:Pillow fight!

Liesl:Telegram!

Bargitta:Birthday present!

Kurt:Any present!

Marta:Achoo!!

M:Gesundheit!See what fun it is!

(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens,

bright copper kettles and warm woolen mittens. 我最喜爱的远不止这些;

白衣少女,腰系蓝绸带,

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

冰雪融化,春天来临,

我最喜爱的远不止这些;

当小狗咬,

蜜蜂蛰,不快乐,

只要想起我喜爱的事物,

我就不再悲哀。

露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?玛塔:小猫!

格:圣诞节!

库:小兔子!

弗:不上学!

露:枕头战!

丽:电报!

巴:生日礼物!

库:任何礼物!

玛塔:哈欠!!

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!

(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,

亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

经典英文电影台词100句

经典英文电影台词100句 美国电影学会于近日评选出了美国电影中的一百句最佳台词,《乱世佳人》的克拉克·盖博口中的“坦白说,亲爱的,我一点也不在乎”荣膺榜首。评选结果的影片涵盖面十分广泛,最早的可以追溯到1927 年的第一步有声片《爵士歌手》,最近的则是2002年的《指环王之双塔骑兵》。其中《乱世佳人》、《卡萨布兰卡》、《绿野仙踪》等经典老片在榜上占据了不止一席之位,而《卡萨布兰卡》凭借6句经典台词居首位。美国电影学会总监费斯登堡认为,这些经典的电影台词已经成为了美国语言文化的一个组成部分,评选的目的是为了重新激起人们对美国经典电影的热情。 1,Frankly,my dear,I don't give a damn. 坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939) 2,I'm going to make him an offer he can't refuse. 我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972) 3,You don't understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum,which is what I am. 你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民!(《码头风云》1954) 4,Toto,I've got a feeling we're not in Kansas anymore. 托托,我想我们再也回不去堪萨斯了。(《绿野仙踪》1939) 5,Here's looking at you,kid. 就看你的了,孩子。(《卡萨布兰卡》1942) 6,Go ahead,make my day. 来吧,让我也高兴高兴。(《拨云见日》1983) 7,All right,Mr.DeMille,I'm ready for my close-up. 好了,德米勒先生,我已经准备好拍摄我的特写镜头了。(《日落大道》1950) 8,May the Force be with you. 愿原力与你同在。(《星球大战》1977) 9,Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night. 系紧你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。(《彗星美人》1950)

美国《音乐之声》插曲Do Re Mi中英文歌词

美国《音乐之声》插曲Do Re Mi let's start at the very beginning让我们从头开始学习 a very good place to start很美好的地方开始 when you read you begin with a-b-c当你读书时你先学abc when you sing you begin with do-re-mi do-re-mi, do-re-mi当你唱歌你先从哆来咪开始,哆来咪,哆来咪 the first three notes just happen to be do-re-mi, do-re-mi do-re-mi-fa-so-la-ti最好是最先开始的音,哆来咪,哆来咪,哆来咪发嗦拉西 let's see if i can make it easier,让我们看看是否能使它容易点 doe a deer, a female deer哆是鹿,一只小母鹿 ray, a drop of golden sun来是一束金色的阳光 me, a name i call myself咪是对自己的称呼 far, a long, long way to run发是很远的长路 sew, a needle pulling thread嗦是穿针又引线 la, a note to follow sew拉是嗦的小跟班 tea, a drink with jam and bread西是茶配果酱和面包 that will bring us back to do (oh-oh-oh) 那是我们又回来哆 doe a deer, a female deer哆是鹿,一只小母鹿 ray, a drop of golden sun来是一束金色的阳光 me, a name i call myself咪是对自己的称呼 far, a long, long way to run发是很远的长路 sew, a needle pulling thread嗦是穿针又引线 la, a note to follow sew拉是嗦的小跟班 tea, a drink with jam and bread西是茶配果酱和面包 that will bring us back to do (oh-oh-oh) 那是我们又回来哆 doe a deer, a female deer哆是鹿,一只小母鹿 ray, a drop of golden sun来是一束金色的阳光 me, a name i call myself咪是对自己的称呼 far, a long, long way to run发是很远的长路 sew, a needle pulling thread嗦是穿针又引线 la, a note to follow sew拉是嗦的小跟班 tea, a drink with jam and bread西是茶配果酱和面包 that will bring us back to do (oh-oh-oh) 那是我们又回来哆 do-re-mi-fa-so-la-ti do so do哆来咪发嗦拉西哆嗦哆

音乐之声 台词

壹 Actors: Reverend['rev?r?nd] n. 教士adj. 教士的;可尊敬Mother(院長嬤嬤) Sister Bernice[b?:'nis(伯尼斯修女) Sister A、B、CDEF Maria The butler(Franz[fra:nts] n. 弗朗茨)(maid) Captain V on[v?n]Trapp[tr?p] Frau[frau] n. (德)夫人Schmidt施密特 Seven children(Liesl丽莎;Frederick['fredrik]弗里德里克.Louisa[lu:'i:z?]露易莎.Kurt[k?:t]. 库特Bargitta布姬塔;Marta玛塔; Gretl格里塔) Baroness['b?r?nis] n. 男爵夫人 Uncle Max[m?ks], Scene I (The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties.) Halleluyah! Bernice: Reverend Mother... Reverend Mother: Sister Bernice. Bernice: I simply cannot find her. Reverend Mother: Maria? Bernice: She's missing from the abbey['?bi]again. Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck. Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores[?'d?:] vt. 崇拜;爱慕;喜爱;极喜欢the animals. Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places. Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual. (Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.) Reverend Mother: I'm here, my child. Now sit down. Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates were open and the hills were beckoning['bek?ni?] adj. 引诱人的;令人心动的and before... Reverend Mother: I know! I have not summoned传唤;召集you here for apologies. M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness. Reverend Mother: If it will make you feel better. (After a while) Reverend Mother: Maria,I have a task for you,and it seems to be the will of God that yo u leave us. 壹

100句经典英文电影台词

100句经典英文电影台词 100句经典英文电影台词 1,Frankly,my dear,I dont give a damn. 坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939) 2,Im going to make him an offer he cant refuse. 我会开出他无法拒绝的条件。(《教父》1972) 3,You dont understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I couldve been somebody,instead of a bum, which is what I am. 你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是 个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价 值的游民! (《码头风云》1954) 4,Toto,Ive got a feeling were not in Kansas anymore. 托托,我想我们再也回不去堪萨斯了。(《绿野仙踪》1939) 5,Heres looking at you,kid. 永志不忘。(《卡萨布兰卡》1942) 6,Go ahead,make my day. 来吧,让我也高兴高兴。(《拨云见日》1983) 7,All right,Mr.DeMille,Im ready for my close-up. 好了,德米勒先生,我已经准备好拍摄我的特写镜头了。(《日落大道》1950)

8,May the Force be with you. 愿原力与你同在。(《星球大战》1977) 9,Fasten your seatbelts. Its going to be a bumpy night. 系紧你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。(《彗星美人》1950) 10,You talking to me? 你是在和我说话吗?(《出租车司机》1976) 11、原文:Would you be shocked if I changed into something more comfortable? 出处:琼?哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hells Angels,1930 译文:假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗? 12,I love the smell of napalm in the morning. 我喜欢闻弥漫在清晨空气中的汽油弹味道。(《现代启示录》1979) 13,Love means never having to say youre sorry. 爱就是永远不必说对不起。(《爱情故事》1970) 14、I could dance with youtill the cows come home. On second thought, Id rather dance with the cows until you came home. 我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁

经典电影台词对白4(中英文对照)

31、《魂断蓝桥》 Oh Roy, you're alive! 战争终于过去,活下来的Roy满心欢喜地回到家乡,在火车站遇到了已沦入风尘的恋人Mara。男的是喜出望外、讲起话来喋喋不休;女的却只重复着那一句话“你还活着”: 32、《狮子王》 Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。 33、《落跑的新娘》 "I guarantee that we'll have tough times. I guarantee that at some point one or both of us will want to get out. But I also guarantee that if I don't ask you to be mine, I'll regret it for the rest of my life. Because I know in my heart -- you're the only one for me." “我肯定我们会分开;我肯定我们一方离另一方而去,在一个人死后。但更我肯定,我现在若不求你留下来陪我,我会后悔一辈子。” 34、Roman Holiday《罗马假日》 J: Which of the cities that you visited did your Highness enjoy the most? A: Each in its own way was unforgettable. It would be difficult to ...Rome. By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory, as long as I live!

英文电影经典台词大全

英文电影经典台词大全 导读:本文是关于英文电影经典台词大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、You can’t handle the truth!你不能操纵事实!《义海雄风》 2、All right,Mr。DeMille,I’m ready for my close-up。好了,德米勒先生,我已经准备好拍摄我的特写镜头了。《日落大道》 3、I am big!It’s the pictures that got small。我是巨大的!是这些照片让我变得渺小了。《日落大道》 4、Death is just a part of life,something we're all destined to do。死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。《阿甘正传》 5、A man can be destroyed but not defeated。一个人可以被毁灭,却不能被打败。《老人与海》 6、I have always depended on the kindness of strangers。我总是非常依赖陌生人的仁慈。《欲望号街车》 7、Love means never having to say you’re sorry。爱就是永远不必说对不起。《爱情故事》 8、You had me at hello。你一开口就征服了我!《加菲猫》 9、After all,tomorrow is another day!毕竟,明天又是新的一天!《乱世佳人》 10、There’s no crying in baseball!在棒球运动中没有哭泣!

《红粉联盟》 11、Oh,Jerry,don’t let’s ask for the moon。We have the stars。噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了。《扬帆》 12、I think it's hard winning a war with words。我认为纸上谈兵没什么作用。《乱世佳人》 13、Wait a minute,wait a minute。You ain’t heard nothin’yet!等一会儿,等一会儿。你肯定听到了什么!《爵士歌手》 14、Shed no tears for me,my glory lives forever!不要为我流泪,我的荣誉将永远流传。《星球大战2》 15、A boy’s best friend is his mother。一个男孩最好的朋友是他的母亲。《惊魂记》 16、Mama always said life was like a box of chocolates。You never know what you’re gonna get。妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。《阿甘正传》 17、Greed,for lack of a better word,is good。没有比“贪婪”更好的词语了。《华尔街》 18、I feel the need-the need for speed!我感到一种需要,一种加速的需要!《壮志凌云》 19、You talking to me?你是在和我说话吗?《出租车司机》 20、Show me the money!让我看到钱!《甜心先生》 21、I’ll have what she’s having。我会拥有她所拥有的。《当

话剧《音乐之声》剧本(1)

The Sound of Music(音乐之声) 剧情简介: 玛丽亚是个活泼好动的修女,修女院的院长觉得她这样的性格不适合僧侣生活,就让她去上校家作看护。玛丽亚到达上校家,发现他是一个有七个孩子的鳏夫,长期的海军生活和丧妻的悲痛使他对待孩子像管教士兵一样严格。 上校要求玛丽亚也像他一样严格,但是玛丽亚没有听从,而是用她天生的温柔和善良赢得了孩子们的友好。趁上校不在的时候,她带孩子们出去游玩,还教他们唱歌。孩子们原有的拘禁和忧郁渐渐地被音乐和笑声代替了。 上校回家后,看到孩子们疯玩很生气,和玛利亚大吵一架,并让她离开。但他听到孩子们的歌声后很受感染,有点后悔赶玛利亚走,但爱面子的他说不出口。最后在孩子们的恳求下,他终于妥协了。孩子们很开心,所有的人一起唱起了动听的歌。 第一幕: Maria: (sing) I have confidence to myself... (唱得气喘吁吁,敲门) 我对我自己很有信心…… (Max开门)Hello! I’m the new governess, Captain. 你好,上校,我是新来的看护。 Max: And I’m the butler. (我不是上校),我是管家。 Maria: Oh, well, How do you do? (边说边很粗鲁地和Max握手) 噢,好吧,你好。 Max: You will wait here, please. I will call the Captain. (下) 请在这儿等一下,我去叫上校。 (Maria四处打量时,Captain上。) Captain:Why do you stare at me that way? 你为什么用那样的眼光看着我? Maria: You don’t like a captain. 你看起来不像个上校。 Captain:I’m afraid you don’t look like a governess! Well, madam… 你恐怕也不太像个看护!恩,小姐…… Maria: Maria.

电影《怦然心动》经典台词【中英文对照】

电影《怦然心动》经典台词【中英文对照】“有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。”下面是留学为您整理的电影《怦然心动》经典台词中英文对照,希望您喜欢! A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadowby itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic. 一幅画不是众多物件简单拼凑而成的。牛只是一头牛,草地也只有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅只是一束光,但如果将它们放到一起,就会产生魔一般的魅力。 The higher I got, the more amazed I was by the view. 我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。 Somedays the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father ' s idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

英文经典对话台词

史上最全经典欧美电影中英台词整理集合 (一)高分电影《星际穿越》中的经典台词 太空电影一直是个吸人眼球的题材,最近比较火的当属《星际穿越》吧!美国登月居然被说成了是虚构的,不得不佩服导演的脑洞。该电影基于知名理论物理学家基普·索恩的黑洞理论经过合理演化之后,加入人物和相关情节改编而成。片中绚丽的视觉效果烘托出“爱”的主题,影片中更不乏令人深思的经典台词。 1. cooper: mankind was born on earth. it was never meant to die here. 库珀:人类生在地球,但绝不应该在这里灭亡。 2. cooper: we used to look up at the sky and wonder at our place in the stars, now we just look down and worry about our place in the dirt. 库珀:我们曾经仰望星空,思考我们在宇宙中的位置,而现在我们只会低着头,担心如何在这片土地上活下去。 3. do not go gentle into that good night. old age should burn and rave at close of day. rage, rage against the dying light. 不要温和地走进那个良夜。白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮。怒斥吧,怒斥光的消逝。 4. cooper: well find a way; we always have. 库珀:我们会找到办法的,我们总有办法。 5. brand: love is the one thing that transcends time and space. 布兰德:只有爱可以穿越时空。 库珀:我们总坚信自己有能力去完成不可能的事情。我们珍视这些时刻,这些我们敢于追求卓越、突破障碍、探索星空、揭开未知面纱的时刻,我们将这些时刻视为我们最值得骄傲的成就。但我们已经失去了这一切。又或者,也许我们只是忘了我们仍然是开拓者,我们才刚刚开始。那些伟大的成就不能只属于过去,因为我们的命运就在太空。 7. [after the explosion] (爆炸之后) cooper: whats your trust setting tars? 库珀:塔斯,你的信任值是多少? tars: lower than yours apparently. 塔斯:显然比你们低。 8. cooper: [when cooper tries to reconfigure tars] humour 75%. 库珀:(尝试重新配置塔斯)幽默值,75%。 tars: 75%. self destruct sequence in t minus 10 9 8... 塔斯:75%。自毁程序启动,10,9,8?? cooper: lets make it 65%. 库珀:还是设置成65%吧。 murph: then lets succeed. 墨菲:那我们就成功啊。 10. murph: today is my birthday. and its a special one because you once told me that when you came back, we might be the same age. well, now im the same age that you were when you left... and itd be really great if you came back soon. 墨菲:今天是我的生日。这个生日很特殊,因为你当年走的时候说,等你回来的时候我们俩大概就一样大了。现在我已经到了你离开时的年纪??如果你能早点回来就太好了。 11. brand: couldnt youve told her you were going to save the world? 布兰德:你难道没有告诉你女儿你是去拯救世界的吗?

音乐之声中英文台词

音乐之声 The sound of music The hills are alive 大地新象 With the sound of music 只因这天籁之声 With songs they have sung 清歌传唱 For a thousand years 千年万年 The hills fill my heart 云岭送翠 With the sound of music 只为这天籁之声 My heart wants to sing Every song it hears 我心雀跃不已只因它拾得片音短曲 My heart wants to beat like the wings Of the birds that rise 我心澎湃狂喜宛如鸟生新羽展翅飞去 From the lake to the trees 自湖滨遥向枝头高栖 My heart wants to sigh Like a chime that flies 我心呢喃低语仿佛钟铃 From a church on a breeze 自教堂乘风徐徐而来 To laugh like a brook When it trips and falls 欢笑一如小溪清清蜿蜒宛转 Over stones on its way 川流石头间 To sing through the night 彻夜高歌 Like a lark who is learning to pray 就像云雀习祷,喜悦轻盈 I go to the hills 我总会来这山巅 When my heart is lonely 每当我心抑郁 I know I will hear 我知道定能听见 What I've heard before 昔日歌声 My heart will be blessed 我心将被赐福 With the sound of music 只因这天籁之音 And I'll sing 我也愿 Once more 再次高歌 Hallelujah, hallelujah 哈利路亚,哈利路亚 Hallelujah, hallelujah 哈利路亚,哈利路亚 -Reverend Mother. -Sister Bernice. -院长-柏尼丝修女 -I simply cannot find her. -Maria? -我找不到她-玛丽亚 She's missing again. 她又不见了 We should've put a cowbell around her neck. 也许我们该在她脖子上挂个牛铃 Have you tried the barn? You know how much she adores the animals. 你找过杂仓了吗?她很喜欢动物 I have looked everywhere. In all of the usual places. 我到处都找过了 Sister, considering it's Maria... 我建议你 ...I suggest you look in someplace unusual. 找不寻常的地方 Well, Reverend Mother... 院长 ...I hope this new infraction ends whatever doubts... 我希望这次违规 ...you may still have about Maria's future here. 会结束你对她在这里会有未来的疑虑 I always try to keep faith in my doubts, Sister Berthe. 我对疑虑仍常保持信心 After all, the wool of a black sheep is just as warm. 毕竟黑羊的毛也是会温暖 We are not talking about sheep, black or white, Sister Margaretta. 我们不是争论绵羊颜色 Of all the candidates for the novitiate, Maria is the least-- 所有修女的候选人中她最糟

20部经典英文电影对白

20部经典英文电影对白, 哪个最经典? 20部经典英文电影对白, 哪个最经典? 每部电影都有让人难忘的经典对白,下列对白哪个是您最欣赏的呢? 1.《乱世佳人》 Tomorrow is another day. 2.《泰坦尼克号》 Jack: "You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go o f that promise. 3.《007系列》 "Bond. James Bond." 4.《阿甘正传》 Momma always said: "Life is like a box of chocolates, Forrest. You never know what you're go nna get." Mother: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is j ust a part of life, something we're all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could. Jenny: Are you stupid or something? Forrest: Momma says that stupid is as stupid does. 5.《终结者》 "I'll be back!" 6.《英国病人》 We die, we die rich with lovers and tribes, tastes we have swallowed, bodies we have entered and swum up like rivers, fears we have hidden in like this wretched cave. I want all this m arked on my body. We are the real countries, not the boundaries drawn on maps with names of powerful men. I know you will come and carry me out into the palace of winds, that's all I'v e wanted- to walk in such a place with you, with friends, on the earth without maps. 7.《空军一号》 “My family first” 8.《罗马假日》 I have to leave you now. I'm going to that corner there,and turn. You stay in car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you. Well, life isn't always what one likes, isn't it? 9.《绿野仙踪》 "There's no place like home." 10.《卡萨布兰卡》 Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.

音乐之声 中英文对照歌词

Do-re-mi 歌手:Sound Of Music(音乐之声) Let's start at the very beginning A very good place to start When you read you begin with A-B-C When you sing you begin with do-re-mi Do-re-mi, do-re-mi The first three notes just happen to be Do-re-mi, do-re-mi Do-re-mi-fa-so-la-ti Let's see if I can make it easy Doe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun Me, a name I call myself Far, a long, long way to run Sew, a needle pulling thread La, a note to follow Sew Tea, a drink with jam and bread That will bring us back to Do (oh-oh-oh) Do-re-mi-fa-so-la-ti-do So-do! 让我们从头开始学习 从这儿开始真有趣 你要念书就先学 A B C 你要唱歌就先学Do re mi do-re-mi 这三个字符最先遇到你 Do-re-mi, do-re-mi Do-re-mi-fa-so-la-ti 让我们看看是否把它弄得简单点 Doe是一只小母鹿 Ray是一束阳光 Me是称呼我自己 Far是道路远又长 Sew是穿针引线 La这音符跟着Sew Tea是饮料茶点 然后我们再唱多

(完整版)那些经典的英文动画片台词

那些年经典的欧美动画片台词 Lion King 《狮子王》: 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 5. It's like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。 6. You can't change the past. 过去的事是不可以改变的。

7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以从中学习。 8. This is my kingdom. If I don't fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁来为她战斗呢? 9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。 10. I'll make it up to you, I promise. 我会补偿你的,我保证。

《音乐之声》台词(中英)

(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties. Halleluyah! Bernice: Reverend Mother... Reverend Mother: Sister Bernice. Bernice: I simply cannot find her. Reverend Mother: Marisa? Bernice: She's missing from the abbey again. Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck. Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals. Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places. Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual. (Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.) Reverend Mother: I'm here, my child. Now sit down. Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before... Reverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies. M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness. Reverend Mother: If it will make you feel better. M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it. Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost? M: Oh, Mother, I could never be lost up there. That's my mountain, I was brought up on it. It was the mountain that led me to you. Reverend Mother: Oh? M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother. I was singing out there today without permission. Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing. M: I can't seem to stop singing wherever I am. And what's worse, I can't seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel. Reverend Mother: Some people would call that honesty. M: No, but it's terrible, Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time. Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it? M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am. Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child? M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly. Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us. M: Leave you?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档