2017英语六级翻译话题预测:宫保鸡丁
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:2
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面店铺为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月大学英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇四】:文房四宝请将下面这段话翻译成英文:文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
“文房”指的是学者的书房。
除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。
唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。
中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。
在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
参考译文:The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.词汇讲解:1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。
2017年06月六级考试真题卷1——翻译解析学为贵四六级为同学精心整理2017年06月六级考试卷1的翻译题答案,希望帮助考生通过四六级。
2017年06月六级考试真题卷1——翻译题明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
参考译文The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yang zhou , Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four四六级必过微信公众号:cet-guixue微博号:学为贵四六级,随时发布考试动态和活动great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.想要获得相应四级真题完整版或者其他题目解析,各大应用市场搜索“四六级必过”APP,下载即可随时练习。
2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇导读:本文2017年12月英语六级翻译传统话题练习四篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
2017年12月大学英语六级翻译传统话题练习(1)英语六级翻译练习围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。
围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。
难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
英语六级翻译范文:Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as longas a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.1.对弈者:可译为two players。
功夫(Kung fu)是⼀种典型的中国传统⽂化,它是⼀项既活动肌⾁⼜活动⼤脑的运动。
同时,功夫不仅是⼀项体育运动,也是⼀种艺术形式。
它被⽤来治病和⾃卫.⽽且是⼀种综合性的⼈体⽂化。
功夫历史悠久,在中国⾮常流⾏。
肢体动作只是功夫的外部表现(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部⽓质(internal temperament)、⼼理状态(mental state)和⼈类潜能。
由于起源于传统的东⽅⽂化,功夫的特点与魅⼒在其他国家受到越来越多的关注。
参考译⽂ Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,is a sport which strengthens both muscle and brain.It is not only a sporting exercise but also an artistic form.Kung fu Can be used to cure illness as well as for self-defense. and it is a comprehensive form of culture of the human body.Kung fu enjoys a long history and great popularity in China.The physical movements of the human are only the external display of Kung fu,which is by no means limited to them.It emphasizes the full display of the internal temperament,mental state and potential of human beings.Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture,Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries 难点注释 1.第⼀句中,包含两个⼩分句,可将“是⼀种典型的中国传统⽂化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插⼊语的形式呈现,更符合英⽂的表达习惯,也使句⼦结构⼀⽬了然。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟2017 年大学英语六级翻译模拟题附答案2017 年大学英语六级考试的备考需要确保每一类题型复习到位。
今天小编精心整理了2017 年大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。
2017 年大学英语六级翻译模拟题(一):酒和饮酒文化请将下面这段话翻译成英文:酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。
从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。
中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。
中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。
在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。
不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。
在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
参考翻译:Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main typeofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in Chinafavored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.Thedrinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost everyaspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.。
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析(全三套)2017年 6 月英语六级真题及答案(三套全)2017年6月英语六级真题作文一:国内国外上大学Directions: S uppose you are asked to give advice on whether to attend college athome or abroad, write an essay to state your opinion. You are required to write at least150 words but no more than 200 words.参考答案Nowadays, there has been a heated discussion as to a better choice betweenattending college at home and abroad. Views on the topic vary greatly among peoplefrom different walks of life. Some believe that it is a better choice to study indomestic colleges, but others consider it better to study abroad. I totally agree with thelatter idea for the reasons presented below. To begin with, it harms the society in thatthe greater the competition is, the higher the recruitment requirements will become.Therefore, with experiences of studying abroad, graduates will become morecompetitive in job hunting. Furthermore, it is beneficial to the students themselves tostudy abroad. Without the choice to pursue overseas study, many great scholars todaywould never have achieved such great success. From myperspective, it is crucial thatthe government should encourage people to pursue overseas study. Also it is crucialthat people should understand the meaning and value of attending college abroad.Only in this way can we achieve greater success.作文二:文科还是理科Directions: Suppose you are asked to give advice on whether to major inhumanities or science, write an essay to state your opinion. You are required to writeat least 150 words but no more than 200 words.参考范文:Living in a world which is full of changes and challenges,we are confronted withnew problems every single day. Of all the issues, one might concern the high schoolgraduates the most, and it is if there are two options: to major in science or humanities.As for me, I prefer the latter.Why,you may wonder, should I prefer to major in humanities. The reasonsresponsible for it can be listed as follows .Among the most important reasons cited by people is that to major in humanities,directly or indirectly,can not only enrich our basic knowledge about the diversified,which is of great importance inculture but also sharpen one’s insight in daily routineon e’s growth.ty and a What’s more, to study humanities can give us an independent personalideeper vision towards the world, if it were not for those two attributes, how could weachieve great goals in this dog-eat-dog world.Above all, in such a society where emphasis,more often than not,is laid on thedepth of one’s thought, to choose humanities as one’s major, must be the best way .To major humanities, so at least it seems to me, is preferable forcollege students, if they had the chance, in the process of which we will develop an innovative thought mode.As a proverb goes ,there is no difficulty that an innovative thought mode can not solve, no door that an innovative thought mode can not open, no mountain that an innovative thought mode can not surmount.作文三:选择综合类大学还是职业题目:Directions: Suppose you are asked to give advice on whether to attend a vocational college or a university, write an essay to state your opinion. You are required to write at least 150 words but no more than 200 words.参考范文:With the flourish of education industry, modern students are faced with m ore alternatives to continue their further education. Both attending a vocational college ora university serves as two main options for the high school graduates. In terms ofwhich to choose and what to be taken into consideration, Ishall advise as follows: Primarily, self-orientation matters the most when it comes to a issue like this. Obviously, the main task of vocational college is cultivating human resource with practical capability. Instead, university serves as the cradle of academic researchers in different areas. Therefore, being aware of your self-expectation with a clear future blueprint lays a foundation for this important decision.Apart from what has been mentioned above, personal interest also plays a keyrole in it. For both passion and motivation are derived from interest, which not only decide how far you can reach academically and professionally but also how happyand fulfilled you will be .To sum up, a clear recognition of self orientation and personal interest willdecide whether you will tick the box of vocational college or university. Only in thisway can we get the most out of the further education.六级听力解析:Long conversation 1Q1: B Having friendly colleagues解析:原文中前半部分男士说到:“The most important factor for the majority of对于大部分接the people interviewed was having friendly, supportive colleagues.”受采访的人来说,最重要的因素是拥有友好的、互相支持的同事们。
1.豆汁北京豆汁是一种以绿豆为原料,经过发酵、蒸煮等工序制成的传统饮品,是北京地区流传已久的特色小吃之一。
其历史可以追溯到元代,至今已有近千年的历史。
传说在元代时期,北京有位贩卖豆腐的小贩,他不愿浪费豆腐渣,于是将豆腐渣放在坛子里进行发酵,制成了一种类似豆腐味的饮品,即今天的豆汁。
这种豆汁的口感酸甜可口,深受当时人们的喜爱,成为了当时北京地区的一种传统小吃。
在现代,豆汁已经成为了北京地区独具特色的文化符号之一,被誉为“老北京的味道“。
Douzhi is a traditional drink made from mung beans through fermentation,cooking and other processes.lt is one of the special snacks that has been circulating for a long time in Beijing.It can be traced back to the Yuan Dynasty and has a history of nearly a thousand years to this day.lt is said that during the Yuan Dynasty,there was a tofu vendor in Beijing who did not want to waste the bean curd dregs.And then he put the bean curd dregs in a jar for fermentation to make a drink similar to the tofu flavor,that is,today's fermented drink made from ground beans.This kind of fermented bean drink,with its sweet and sour taste,was loved by people and became a traditional snack in Beijing at that time.ln modern times,Douzhi has become one of the unique cultural symbols in Beijing,known as the ”flavor of old Beijing“.2.淄博烧烤淄博特色烧烤火出圈了。
2017英语六级翻译话题预测:宫保鸡丁
•
请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是的传统川
菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤
其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴
请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加
入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保
(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他
最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili
pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding
Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that
Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”.
While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his
guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste,
Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting
chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its
spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later
granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people
named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate
him.
词句点拨
1.的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish
思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款
待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口
味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。