从跨文化交际看旅游英语翻译
- 格式:doc
- 大小:161.00 KB
- 文档页数:24
跨文化视角下的城市公示语汉英翻译实例剖析【摘要】通过对温州城市公示语的调查研究,从公式语汉英翻译的信息传递、施为目的的表达、文化差异和文化内涵等方面,对所存在的问题进行了实例剖析,从而达到跨文化交际的目的。
【关键词】城市公式语;汉英翻译;实例剖析;跨文化交际一、引言任何一种语言都植根于特定的文化背景之中,反映特定的文化内容。
中西方文化差异, 导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。
英汉两种语言属于不同的语言系统,语言结构差异巨大, 在语言的使用上更是受到文化因素的影响。
公共标识语(公示语)包括街头路牌、商标招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。
在使用中英双语的标识语时, 有时会因文化差异而导致交际障碍, 所以我们要特别注意中英双语标识语中的文化差异问题。
随着温州城市的发展,它的对外形象也显得越来越重要,其公示语在某种意义上代表着这个城市的风貌,其重要性不言而喻。
在温州市的主要公共场所的标识语配上英文已是常态,城市公示语的英语译文就成了外国游客了解城市的窗口。
然而,据调查,在温州的这类文字的翻译中,各种语言错误比比皆是,在各公共场所或窗口行业,错误或不规范的英译随处可见,这不但有损于温州这样一个开放城市的国际声誉,甚至会有损于整个国家的形象。
本文依托大量实例,尝试剖析城市公示语的英译问题,同时结合具体案例的特殊性,从实用的跨文化交际角度提出有效的整改方案。
二、实例剖析。
在温州街头巷尾的公示语汉英翻译中,主要出现以下几点问题。
未真实传递交际信息。
在温州茶山风景区,一个指示牌上把“咨询电话”和“投诉电话”分别译为“TOURIST CONSULTATION TELEPHONE”和“COMPLAINT TELEPHONE”。
在《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》中,对Telephone的解释为: a system for talking to sb else over long distance ,using wires or radios;a machine used for this. 意思为电话,电话机,与此处的“电话”有所不同。
从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。
而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。
本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。
【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。
一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。
旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。
旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。
旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。
二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。
由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。
因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。
旅游文化汉英翻译:归化与异化--以海南国际旅游岛为例刘士祥;朱兵艳【摘要】Tourist culture translation,whose primary functions are to transmit information and induce action,is con-sidered as a typical type of intercultural communicative translation. Based on the tourism translation status quo,this paper examines the application of domestication and foreignization in translating to boost the development of Hainan international tourist destination.%旅游文化英译是典型的跨文化交际翻译,其首要功能应是传递信息和诱导行动。
针对海南省旅游文化英译现状,探讨归化与异化在旅游文化英译中的应用,以更好地服务海南国际旅游岛建设。
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P110-113)【关键词】旅游文化英译;归化与异化;海南国际旅游岛【作者】刘士祥;朱兵艳【作者单位】海南软件职业技术学院外语与旅游系,海南琼海571400;海南软件职业技术学院外语与旅游系,海南琼海571400【正文语种】中文【中图分类】H315.9自2009年12月国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》至今,已近3年。
海南接待外国游客从2010年的474015人次上升到2011年的561563人次,增长率约为16%。
但是,海南旅游相关翻译问题却令人触目惊心。
据报道,海南某著名景点“小心碰头”被译成“WATCH OUT,KNOCK HEAD”。
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
收稿日期:2020-9-31 研究背景在最普遍的意义上,当某一文化的成员发出一条信息供另一个文化的成员理解消化时,跨文化交际便发生了。
翻译是一种特殊且普遍的语言活动(祝一舒,2020),在某种程度上,文学翻译就是一种跨文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命力。
在世界多极化的发展进程中,各民族的文学发展越来越繁荣。
在我国现代文化发展和繁荣的时期,跨文化交际对于社会和文化的发展具有重要的作用,同时能够展现我国日益增强的文化软实力(刘冉冉 等,2020),也在东西方文化交流中具有重要意义(万佳琦 等,2020)。
《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的剧作之一,也是让我国的戏剧作品走出国门、登上世界舞台的重要作品之一,对我国的戏剧产生了广泛而深远的影响(祝一舒,2018)。
目前《茶馆》有两个英译版本,一个是英若诚译本,另一个是霍华译本。
笔者从跨文化的角度分析这两个译本,以期能够激发译文文本的活力(朱昀 等,2020)。
2 从跨文化角度分析《茶馆》两个译本戏剧实质上是一种对话的艺术,老舍不仅是一名作家,更是一位语言艺术大家。
《茶馆》的语言风格突出,人物对话简洁,人物语言富有个性化,使用了大量的北京方言。
本文从文化负载词和句式结构方面进行对比,探究跨文化对于翻译的影响。
2.1. 文化负载词文化负载词又称文化独特词,被打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或者词组。
由于文化负载词承载了丰富的文化内涵,并且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”,因此它们往往成了跨文化交流和翻译的障碍。
《茶馆》中有丰富多彩的文化负载词(章璐 等,2020),而英若诚和霍华二人在处理这类文化负载词时采用了不同的翻译方法。
英若诚采取意译的翻译方法,目的是在国外的舞台上演出,注重追求语言的表现和感染力。
而霍华注重让外国读者了解更多中国文化,语言忠实地道。
从跨文化交际的角度看英语习语翻译摘要:习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。
这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。
英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。
为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。
本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。
关键词:跨文化交际 英语习语 翻译 一、引 言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。
二、跨文化交际及习语翻译的相关概念 随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。
(尤今·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。
从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。
因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。
英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。
习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。
史密斯在《词汇和语法》一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。
从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化旅游英语翻译起着国际间沟通和传播文化的作用,对辽宁国际旅游项目的建设起着不可忽略的重要作用。
本文从文化差异分析入手,指出旅游英语翻译中易出现的问题,归纳总结出适度增添、适度删减、适度改写、巧用文化类比等四项可行性的解决方案,以期为辽宁国际旅游事业的快速发展起到积极推动作用。
标签:旅游英语;翻译;对策;文化差异一、引言针对当今的经济形势发展需要,国家已把旅游业作为新型产业和新的经济增长点。
辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区,1处国家历史文化名城,35处全国重点文物保护单位。
近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,国际间沟通交流的机会越来越多。
旅游实际上属于一种跨文化的沟通方式,旅游英语的译者必须从跨文化的角度来对待翻译工作。
因为外国友人来此旅游的目的,不只是体验这里的独特气候,最重要的就是领略到辽宁壮丽的自然景观、闻名遐迩的名胜古迹和独特的风土人情。
国度之间存在着文化和习俗的差异,所以国际旅游就是一种跨越文化和地域的交际活动。
旅游资料的错误翻译不仅会给交流制造障碍,还会造成误解,必定会耽误旅游业的进步。
欲把辽宁打造成“世界知名的旅游胜地”,涉外旅游工作者不仅要具备旅游翻译能力,还要知晓异国间文化的差异,敢于承担发扬本土文化的重担,使语言、文化与旅游三者紧密结合,把辽宁文化和现代辽宁的基本情况介绍给外国游客。
二、尊重和理解文化差异中西文化是两种不同的文化体系,基督教文化构成了西方文化的一条主脉,儒家的伦理文化构成了中国文化的一条主脉。
如dragon(龙),在中国古代,龙是皇帝的象征,是权力、吉祥的表现,是中华民族的化身,炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”。
而在西方文化中,dragon是贬义词,在西方神话中,它是使人恐惧的妖魔、怪兽,在《圣经》故事里,它是罪恶的化身。
著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
Unit1 passage AThe English characterToo the Europeans, the best known quality of the British is "reserve".A reserved person is one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know a reserved person; he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. If they are making a journey by bus, they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they have to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start, personal questions like "How old are you?" or even "What is your name?" are not easily asked. Questions like "Where did you buy your watch?" or "What is your salary?" are almost impossible. Similarly, conversation in Britain is in general quiet and restrained and loud speech is considered ill-bred.This unwillingness to communicate with others is an unfortunate quality in some ways, since it tends to give the impression of coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down.Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than anybody else, but in their relations with others they value at least a show of modesty. Self-praise is felt to be ill-bred. If a person is, let us say, very good at tennis, and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply "Yes," because people will think him conceited. He will probably give an answer like, "I'm not bad," or "Well, I'm very keen on tennis." This self-deprecation is typically English, and, mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners difficult to understand and even irritating.The famous English sense of humor is similar. Its starting point is self-deprecation, and its great enemy is conceit. It’s ideal is the ability to laugh at oneself —at one's own faults, one's own failures and embarrassments, even at one's own ideals. The criticism, "He has no sense of humor," is very commonly heard in Britain, where humor is so highly prized. A sense of humor is an attitude to life rather than the mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a madman, a tragedy or an honorable failure. Sympathy or admiration for artistic skill are felt to be stronger than laughter.Like a sense of humor, sportsmanship is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, association football, tennis and cricketwere all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down"─in other words, never take advantage of another person's misfortune. English school-boys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other.译文:对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。
旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
中国最大的论文知识平台www.lwxiezuo.com 摘 要 本文首先阐述了跨文化交际的定义、起源和发展,随后探讨了文化意识和文化差异,对中西方文化在旅游方面的差异进行了对比,并指出将翻译技巧与跨文化意识相结合应是译者的一种基本技能。接着,作者通过案例分析,阐述了如何将跨文化理论应用于旅游英语的翻译实践中。最后,作者对旅游英语翻译的重要性以及在翻译中应该采取的策略进行了总结。
关键词:跨文化交际;差异;旅游英语;翻译 中国最大的论文知识平台www.lwxiezuo.com
ABSTRACT This paper firstly briefly deals with the definition of intercultural communication, the beginning and the development of intercultural communication. Then it analyzes cultural awareness and the cultural difference, the difference between the east and west, and puts forward the idea that translation of English for Tourism should be done in an intercultural perspective, and it should be done skillfully when translating. On the basis of the above study, the practical example of the translation of tourist materials comes out. It is emphasized that intercultural awareness should run through the whole process of translating tourist materials. In the conclusion, the author restates the importance of translating tourism English and sums up some strategies adopted in translation.
Key words:Intercultural communication; difference; tourism English; translation 中国最大的论文知识平台www.lwxiezuo.com
Contents 1.Introduction ................................................................................................................. 51 2. Intercultural Communication ...................................................................................... 53 2.1 Definition ....................................................................................................................... 53 2.2 Origin ............................................................................................................................. 54 2.3Development of Intercultural Communication‟s Application in Tourism Translation ................................................................................................................... 54
3. Intercultural Communication Difference in Tourism Translation............................ 57 3.1 Difference in Vocabulary ............................................................................................... 57 3.2 Difference in Syntax Structure ...................................................................................... 58 3.3 Difference in Culture ..................................................................................................... 59 3.3.1 Difference in Psychology ........................................................................................... 60 3.3.2 Difference in Conventions .......................................................................................... 60 3.3.3 Difference in Historical Culture ................................................................................. 61 3.3.4 Difference in Thinking Modes ................................................................................... 61 3.3.5 Difference in Aesthetic Taste ...................................................................................... 62 4. Intercultural Communication Awareness in Tourism Translation ........................... 63 4.1 Translation from Intercultural Perspective .................................................................... 63 4.2 Case Studies ................................................................................................................... 64 5.Conclusion .................................................................................................................... 69 Acknowledgements ............................................................................ 错误!未定义书签。 References........................................................................................................................... 71 中国最大的论文知识平台www.lwxiezuo.com
1.Introduction Nowadays, tourism has become one of the most important and growing industries in the rapidly changing world. The authoritative World Travel and Tourism Council declared that tourism is one of the world‟s largest industries. The theme of the 27th Tourism Day is “Tourism Enriches”, which emphasizes the active role the tourism plays in boosting the world economy, cultural communication and social development. The development of travel industry has, in turn, exerted a tremendous influence on the economies and cultures of the world. Tourism creates the need to communicate with people of various cultural backgrounds. The contacts between foreign visitors and us are an intercultural communication. Given the frequent cultural exchanges in tourism industry, a further study into translation of English for tourism in an intercultural perspective is a must. That means translators have to adopt intercultural awareness when rendering source language into target language so that the version in target language is more culturally acceptable, especially when rendering Chinese publicity materials into English. As for tourism service, translation in an intercultural perspective aims at exploring efficient ways to relate to or communicate with foreign visitors who speak a different language and live in a different culture. Translation plays a very important role in tourism service. To be more accurate, translation can be construed as intercultural translation as well as inter-language translation. The purpose of translation is to provide foreign readers useful information, including culture-loaded information. Intercultural communication (cross-cultural communication) is communicative activities done by people of different cultural backgrounds. Therefore, translation done within an intercultural communication is of great practical significance. Concerning tourism translation, Since the 1980s major tourism translation research can be roughly classified into three categories: culture, landscape descriptions and both culture and landscape descriptions. The researchers