当前位置:文档之家› 口译第三版Unit_4-已整理完

口译第三版Unit_4-已整理完

口译第三版Unit_4-已整理完
口译第三版Unit_4-已整理完

Unit Four Tourism Text Passage One汉译英:

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery

如诗如画poetic and picturesque

名胜古迹places of historic interest and scenic beauty

兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace

五岳之首the most famous of China's 5 great mountains

峻拔突兀majestic and precipitous appeal 山外有山mountains beyond mountains

融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions

历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty

石刻碑文stone inscription 重峦叠嶂peaks rising one after another

经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty

华夏祖先Chinese ancestors 吉祥之地propitious place

祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth

联合国教科文组织UNESCO(United Nations Educational, Cultural Organization)

世界自然与文化遗产World heritage Commission

1、在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑、首都北京的长城和故宫、南方桂林的山水。

The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land, Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations, such as the terra-cotta soldiers and horses in the ancient city Xi'an, the Great Wall and the Imperial Palace in China's capital Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South, to name just a few.

2、今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。

Today I'd like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China's five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

3、泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1 545米。泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古代建筑。一阶石梯,直通南天门。登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。

Mount Tai is situated in central Shandong Province, stretching over 200 kilometers. North of the city of Tai'an stands Mount Tai's highest peak, rising to 1,545 meters above sea level. This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks. To reach Mount Tai's summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles. Soon we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate. When we reach the Riguan Peak and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

4、泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1 300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。

Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, pagodas, and halls, And in particular; tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.

培训96(始)5、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽人云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Each season here has its beauty, bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

6、早在殷商时期(公元前1766年~公元前1122年),我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。据历史记载,西周(公元前1122年一公元前771年)前已有72位君主登临泰山祭祀。此后,中国历史上第一个皇帝。集始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭祀。

Dating back to the Yin and Shang periods (1766 - 1122 B. C.), our Chinese ancestors established the five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life's fertility with the end of winter and coming of spring. Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place. Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai. According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771 B.C.), 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices. They were then followed by Qinshihuang, China's first emperor, and the emperors of the Han, Tang, Song and Qing Dynasties.

7、现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987年,厘恰国教科文组织世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然;巷溶讹双遗产名录”之中。

The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai. In 1987, the World Heritage Commission under United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sites.(止)

8、泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。

Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.

培训97Unit 4 旅游观光Passage Two英译汉:

geological accident 地质变化the earth's crust 地壳

temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草

Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院

skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值

camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所

international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡

1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.It is the world’s smallest continent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。

3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

This country has a land area of 7,686,850 square kilometres and its coastline is 36,735 kilometres.

这个国家的陆地面积为7,686,850平方公里,海岸线长达36,735公里。

4.The vast mov ements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。景观各异,令人叹为观止。

7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.

游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟,都令前来观光的游客赞不绝口。

8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院等。

9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.

此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。

10.Tourism is a major industry in Australia, representing about six per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs.

旅游业是澳大利亚的一大主要产业,占大约6%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000个职位。

11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.

每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40亿元。

12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.

值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。

13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。

14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitors. Many smaller towns have their own offices.

澳大利亚各州首府和一些地区中心城市设有官方旅游局,为游客提供各种服务。许多小型城市也设有旅游办事处。

15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

16.There are also camping parks, many with on-site caravans or cabins.

澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地度假的大篷车或小木屋。

17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。

18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor.

在澳大利亚,旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设酒吧,而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。

20.Many country farms offer holidays which include participation in farm activities.

许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

21.Tourist offices provide details and can arrange bookings.

旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。

22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,应有尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和价位要求。

23.All cities have a wide range of ethnic restaurants. Virtually all restaurants have liquor licences.

所有澳大利亚的城市都有以供应少数民族菜肴为特色的餐馆。每家餐馆都有售酒执照。

24.No service charges are added to accounts by hotels or restaurants..Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.

澳大利亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额10%的小费较为合适。

26.At any time, tipping is optional.

总之,不管何种情况,付小费完全出于自愿。

27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.

出租车司机和行李员按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。

28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax.

离开澳大利亚时,12周岁以上的游客必须缴纳20美元的离境费。

29.You can buy departure-tax stamps at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.

离境印花税票可以用澳币或者美国运通信用卡、威士信用卡或万事达信用卡在机场和邮局购买。

培训112Unit 4 旅游观光Extra Text for Practice

Passage One

汉译英:

1.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing.

2.而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。

Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.

3.北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

Completed in the early 90’s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around world in a day”.

4.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。

Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.

5.世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。

The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.

6.占地面积46.7 公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。

The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

7.游客可以在这里观赏法国的凯旋门、埃菲尔铁塔、罗浮宫玻璃金字塔、凡尔赛宫和巴黎圣母院;英国伦敦的塔桥和白金汉宫;意大利的比萨斜塔、罗马大斗兽场、威尼斯水城和圣鸟可广场;西班牙的阿卡沙堡;德国的科隆大教堂;荷兰的风车和郁金香田园风光;希腊的雅典卫城;俄罗斯的克里姆林宫墙及钟楼;印度的泰姬陵;泰国的泰王宫;柬埔寨的吴哥窟;缅甸的仰光大金塔;新加坡的狮头鱼身像;埃及的基萨金字塔群和阿布辛伯勒神庙;美国的大峡谷和自由女神像;澳大利亚的悉尼歌剧院;墨西哥的巨石头像;智利的复活节岛巨人石像;秘鲁的那斯卡线画;中国的长城和故宫等景物复制品。.Here tourists can appreciate a variety of replicas of famous sights, such as the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the Glass Pyramid of Louvre, Versailles Palace and Notre Dame de Paris in France~ London's Tower Bridge and Buckingham Palace in Britain~ the Leaning Tower of Pisa, the Colosseum, Venice and St. Mark's Square in Italy~ the Alcazar Castle in Spain~ the Cologne Cathedral in Germany~ the Idyllic Sights of Windmills and Tulips in Holland~ the Acropolis of Athens in Greece~ the Wall and Clock Towers of Kremlim in Russia~ the Taj Mahal in India~ the Grand Palace in Thailand~ the Angkor Wat in Cambodia~ Shwe Dagon Pagoda in Burmai the Merlion in SingaPore~ the Pyramids of Giza and the Great Temple of Abu Simbel in Egypt~ the Grand Canyon and the Statue of Liberty in the United States~ Sydney Opera House in Australia~ the Globose in Mexico; the Statues of Easter Island in Chile~ the Linear Drawings at Nasca in Peru~ and the Great Wall and the Imperial Palace in China.

8、这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩石或其他优质石料。例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成。而埃及的金字塔则以20万块大理石砌成。美国的科罗拉多河和大峡谷的微缩景观高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高处飞流直冲谷底。

The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone. For example, Moscow's Red Square was constructed with five million red bricks smaller than China's mahjong pieces, and the Egyptian Pyramid was built with 200,000pieces of marble. The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United States stands 32 meters high, with a 16-meter-high "giant waterfall" plunging to the bottom.

9、公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略各国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。

Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

10、北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。如果您在北京逗留的时间仅够您游览3个景点,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。

Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourists from home and abroad with its splendid sights. If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.

培训113Unit 2 旅游观光课外练习Passage Two

英译汉

1、Welcome to the world's first national park, the Yellowstone Park of the United States.

欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!

2、In this paradise, nature puts on a spectacular display. Geysers send water shooting into the air. Mud pots boil and bubble. Hot springs display brilliant colors of blue, yellow and orange. You won't find any place else like it on Earth.

在这个人间仙境里,大自然向我们呈现了壮观的景色。间歇泉向高空喷射水柱,泥沸泉沸腾冒泡,色彩斑斓的温泉展现着无比艳丽的蓝色、黄色和橘色。地球上再也找不到可与此媲美的地方了。

3、Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871. People who observed the wonders of the area saw the need to protect them. Through their persistent efforts, Yellowstone National Park was born in 1872.

科学探险队在1870和1871年间来到位于怀俄明州西北角的这块地方。人们目睹此地奇景,他们深感保存美景的需要。通过他们的不懈努力,黄石国家公园终于于1872年诞生。

4、The park's thermal areas make it unique. Geysers are also found in New Zealand and Iceland, but Yellowstone has more geysers than the rest of the earth combined. More than 200 geysers and 10,000 other thermal features dot the park. All are protected. The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.

温泉区是这个国家公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有间隙喷泉,但是黄石公园间歇泉数量之多,超过全世界其他地区间歇泉的总数。200多个间歇泉以及1万多个温泉布满了整个公园。这里的温泉全都受到保护,公园规定游客不可以偏离步道,也不允许触摸温泉景观。

5、Now follow me to the most spectacular sights in the park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 kilometers long and 366 meters deep. At the bottom you'll see Yellowstone River winding through the colorful canyon. We'll stop on both the south and north sides for different views.

现在请跟我来看公园内最为壮观的景观之一“黄石公园大峡谷”。大峡谷长37公里,深366公尺。在峡谷底我们可看到黄石河穿梭在五彩缤纷的峡谷中。我们可在峡谷的北面和南面停留一会,可以观赏到截然不同的景色。

6、At Artist's Point, you will take pictures of Yellowstone’s magnificent Lower Falls. Or if you're ready for some exercise, you may walk down the trail that leads to the bottom of the falls, and then look up at the plunging water.

你们可以在“写生台”拍摄黄石公园壮丽的“下瀑希”。若想运动一下的话,可沿着步道往下走到瀑布底端,然后往上望去,可观赏到飞泻而下的瀑布。

7、South of the canyon lies the Yellowstone Lake, one of the world's largest freshwater lakes. Don't plan on going for a dip – the water is too cold! But from the Fishing Bridge you can take a boat excursion on the lake.

大峡谷的南端是黄石湖,此乃世界上最大的淡水湖之一。可不要想在这里游泳,这里的水实在是太冷了!但是我们可以由钓鱼桥搭船游览黄石湖。

8、Take your time exploring the park. Walk around the thermal areas, look for wildlife along rivers and streams,have a picnic under a big tree, listen to the wild roar and feel the spray on your face. Nothing can take you away from the sights.

让我们慢慢观赏美景。在温泉区悠闲散步,在河边寻找野生动物的踪迹,在大树下野餐一番,倾听一下野生动物的吼声,感觉一下溅在脸上的水花,还有什么能把你吸引走呢?

9、The park was created for the benefit and enjoyment of all. So have a good time.

这座公园是为造福于大家而建立的,是给各位提供休闲娱乐的,所以祝大家玩得开心。

培训115Unit 4 课外练习旅游观光Passage Three

汉译英:P115

1、我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列人世界自然遗产的九寨沟自然保护区。

The destination of our trip is the Jiuzhaigou Nature Reserve, the natural range of the world-famous giant pandas, listed as one of the world natural heritage sites.

2、九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、品种繁多的珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。

Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province, covering a land of natural beauty 35 kilometers long. This land features perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, stretches of serene lakes, and various rare and precious birds and animals, all contributing to the unique views of Jiuzhaigou. Upon entering the resort, you will find yourself strolling in a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and vexations.

3、九寨沟是水的天地,九寨沟的水是人间最清澈的水,水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷人,令游人流连忘返。

Jiuzhaigou is a world of water, the clearest in the world. Water brings Jiuzhaigou its most enchanting views;water is the soul of Jiuzhaigou. Whether you are met with serene lakes or plunging waterfalls, you will enjoy yourself so much among the charming sights as to linger on with no thought of leaving for home.

4、当地人把九寨沟的湖泊叫做“海子”。九寨沟有108个“海子”,虽大小不一,形状各异,却都清澈见底。这些湖泊有的隐匿在峡谷中,有的镶嵌在原始森林中。晴日天,湖底的水藻和沉淀物在阳光的照射下,发射出一圈圈色彩斑斓的光环,所以又被人们叫做“五花海”。

The local people of Jiuzhaigou call these lakes "haizi" (meaning "little sea"). Jiuzhaigou has 108 "haizi" of varying sizes and shapes, but of invariant limpidity to the bottom of the lakes. Some of the lakes are hidden in the valleys, and others inlay the virgin forests. On sunny days, algae and sediments at the bottom of the lakes project colorful light rings in the sunshine. The lakes, thus, have acquired another name "Wuhua Sea" (meaning "multicolored sea") from the locals.

5、当地有一个动人的传说。很久以前,九寨沟的东山上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西山上住着一位勤劳勇敢的男神。两人相处久了便产生了爱情。一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情无比激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。

A romantic local legend has it that a long, long time ago, there lived a beautiful and kind-hearted goddess in the mountain east of Jiuzhaigou and an industrious and chivalrous god in the mountain west of Jiuzhaigou. As time went by, they fell in love. One day the god presented a big and shiny divine mirror to the goddess as a token of love. The goddess reached out to take the mirror, but she was so excited and nervous that the mirror slipped from her trembling fingers and dropped to the valleys, breaking into 108 pieces. The 108 mirror pieces turned out to be 108 winkling and glittering Crystal lakes of different sizes, covering the land of Jiuzhaigou.

Unit 4 课后练习旅游观光Passage Four

英译汉:

1.I’d like to make some special remarks on our tour programs:

我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告如下:

2.First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country. This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round trip i nternational airfare.

首先,我社每项旅游的报价均合游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票等费用。

4.The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.

报价是根据由10名成年游客或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。本旅行社对人数少于10人的旅游团体,有另行定价的权利。

6.Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls.

其次,每位参加我社组团的游客必须自己负担个人消费所需的一切费用,如衣服洗熨、各类饮料、使用旅馆房间里的小酒吧、打长途电话等所需要的费用。

7.And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforesee ab le circumstances.

最后,严格按照所定计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我们则保留修改原定计划的权利。

8.We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.

倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动的原因做出解释。

06-07 C卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training Test Paper C (Tape script) Part A ( E-C) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening. Passage 1 (25%): Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%): For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities. Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous. Part B ( C-E) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病 to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现 代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业 non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team 主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund 联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

口译期末复习

1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。(unit 2) We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice. 2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。(unit2) I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present. 3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas. 4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。 China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment. 5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。 I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships. 6. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。The conference is one of the pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order. 7. 我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully. 8. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。 The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Y uan. 9. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。The Spring Festival, or the Chinese lunar New Y ear, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. 10. 我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的脚步 We have not ceased our advancement in front of the prolific achievements. 英译中 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场 2.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 3.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists. 我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.doczj.com/doc/bc7750898.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

口译复习

2.4 保持农历新年的核心价值观 To people of Chinese all over the world, the lunar new year is undoubtedly the most important festival all the year .Dating back 3000 years, it cerebrates the passing of a peaceful year and to welcome a new one The reunion dinner on New Y ear's Eve is the most meaningful one in entire year. So members of a big family will gather up, even if some are far away. The reunion dinner shows the importance of family in the culture of Chinese people, which can strengthen the sense of togetherness of family. The way people celebrate the New Y ear embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands .The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. 4.3 Fortune 500 companies (前两段) 45年来《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。 “财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。 除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”榜首。 《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说的对——爱是不能用金钱买来的。 4.4 艾滋病的预防 Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ve been cases of people being accidentally infected with HIV/ AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010. First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/ AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/ AIDS. 6.4 外交为民

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档