当前位置:文档之家› 1992年翻译题解

1992年翻译题解

1992年翻译题解
1992年翻译题解

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第三节

1992年翻译题解

说明:

欢迎转载,最好注明出处。

这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。

如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。

我的博客:谢谢你们,祝福各位考研人。

唐静2011年2月16日。

71) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on

○1○2○3

how to interpret or classify them. (24 words)

○4

拆分:

○1整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:There is more agreement

on... than there is on...,第一个比较对象是agreement on the kind of behavior,

○2过去分词短语作定语,修饰behavior,

○3than所带的第二个比较对象,

○4how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。

炼词:

1)behavior有“行为,表现”的意思。

2)refer to有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。

3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。短语in the long term是“从长远的观点看”的意思,in the short term有“从眼前的观点看”的意思,in terms of是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。在本句话中,term是“术

语”的意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence

(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。

4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:interpret a role(表演一个角色),interpret life(阐明人生的意义),We interpreted his silence as a refusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。

组合:

○1主干部分There is more agreement on the kinds of behavior可以直接翻译为“对

不同表现有一个更加一致”。agreement是“一致”的意思,但是根据增译法,我们可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。同时,根据There be句型的翻译方法,常常在There be句型前面加泛指的主语“人们”,所以,这句话可以翻译为“人们对不同表现有更加一致的意见”或者“人们对不同表现的看法更加一致”。

○2referred to by the term可以直接翻译为“这个术语所指的”,而the term是指上文的“intelligence(智力)”,所以可以调整为“智力所指的”。同时,这个分词短语修饰前面的“表现”,所以如果把○1+○2组合起来是“人们对智力所指的不同表现的看法更加一致”。

○3than there is on是than there is agreement on ...的省略,结合上文,如果把○1+○2+○3组合在一起就可以翻译为“人们对智力所指的不同表现,比对...看法更加一致”。

○4how to interpret or classify them.可以直接翻译为“如何解释或者分类他们”,

可是这样的翻译既不通顺,也不完整,主要原因是them这个代词没有指代清楚。根据上文,可以很清楚的看出them所指代的是“不同表现”,所以,可以把这句话翻译为“这些表现

如何解释或者分类”。这样,如果把○1+○2+○3组合的结果和○4组合起来,整个译文就是:人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。

完整译文:

人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。

考点小结:

(1)比较结构;(2)There be句型。

72) To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not

○1○2○3

measuring wind velocity.(18 words)

拆分:

○1整句话是一个简单句,主语是To criticise it for...,

○2谓语部分是is comparable to...,

○3宾语部分是criticising...for...。

炼词:

1)criticise是“批评,挑剔,责难;分析,评估或者评论...的优点和缺点,分析和

评价”的意思。如:His policies were severely criticized.(他的政策受到了

严厉批评),Would you like to read and criticize my new book (你愿不愿意

读一读我的新书并给以评论)。注意:critic是“批评家,评论家”的意思。critical

是“批评的,批判的;批判性的;有判断力的;严重的,危险的;紧急的”等意思。

如:a critical thinker(有判断力的思想家),a man with a critical eye(具

有批判眼光的人),a critical illness(危险的病),be critical of sth.(对

某事表示谴责),a critical decision(重大的决定)。

2)roughly是“概略地,大约,几乎;粗糙地”等意思。

3)comparable有“相似的,相等的,同等的”的意思,如:A comparable car would

cost far more in Europe.(一辆象这样好的汽车在欧洲可要贵得多),pianists of comparable ability.(能力相当的钢琴家);还有“可比拟的,可比较的,比得上

的,比较而言”的意思,如:Our house is not comparable with yours.(我们

的房子比不上你们的)。comparable的名词形式是comparison,它有“比较,对照

(指行为)”的意思,如:My shoes are small in comparison with my sister's.

(我的鞋子比我妹妹的要小);comparison还有“相似,比拟”的意思,如:There is no comparison between them.(二者之间无相似之处)。 comparable动词形式

是compare,compare有“比较,对照”的意思,如:compare one thing with another

(将一物与另一物比较);compare还有“比喻,显示相同之处,比作...”的意思,如:Man's life is often compared to a candle.(人生常被喻为蜡烛),A teacher's work is often compared to a candle.(教师的工作常被比作蜡烛);compare还

有“与...比较,比得上”的意思,常常与介词with连用,如:Living in a town can't compare with living in the country in many respects.(在许多方面城

市生活比不上在乡村生活)。请注意compare的用法:(1)当它涉及描述不同事物

相似性的活动时,compare常用介词 to,如:He compared her to a summer day.

(他将她比为夏天);(2) 当涉及考察两个相象的事物以辨别他们的相似或差别时,它常用介词 with,如:The police compared the forged signature with the original.(警察将伪造的签名与原来的作比较)。

4)thermometer是一个专有名词,它由therm-(热, 热电)和meter(表,仪表)组

合在一起的,是“温度计,体温计”的意思。

5)measure当动词用,有“量,测量,估量,测定;比较,权衡,仔细考虑”等意思,

如:The inch measures length.(英寸是长度的测量单位),He measures his words with caution in translation.(他在翻译的时候仔细斟酌着字句)。Measure还可

以当名词用,有“量度,计量单位;措施,办法”等意思,如:A meter is a measure of length.(米是长度单位),They took strong measures against dangerous drivers.(他们对危害公众的司机采取强硬的措施)。请注意跟measure短语有:

in a measure(部分地,在某种程度上)in a great /large measure(在很大程

度上,大部分),in good measure(分量足,充分地),in some measure(在某种

程度上),take measures to do sth.(采取措施做某事)。

6)velocity也是一个专有名词,是“速度,速率”的意思。

组合:

○1整个句子的主语是To criticise it for such failure,其中的介词for表原因,

所以直接翻译为“因为这样的失败而批评它”。但是如果把代词it指代清楚,译文则更通顺。返回原文中,我们可以从上文看出代词it指代“intelligence test(智力测试)”,这样我们可以把上面的译文调整为“因为这样的失败而批评智力测试”。再推敲译文,我们发现“这样的失败(such failure)”在句子中显得也不太通顺,再看看上下文,就可以知道such failure(这样的失败)是指上文中It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities... (智力测验并不测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能...)这样的一种情况。所以,可以再进一步调整译文为:批评智力测试并不能反映上述情况。但必须明确的是,“因为这样的失败而批评智力测试”这个译文也是正确的译文。

○2谓语部分is roughly comparable to比较简单,可以直接翻译为“几乎和...一样,就犹如....一样”。

○3宾语部分是criticising a thermometer for not measuring wind velocity,其

中的介词for也表原因,可以直接翻译为“不测风速而批评温度计”,或者可以调整为“批评温度计不测风速”。

完整译文:

为这样的失败而批评智力测试,就犹如批评温度计不测风速一样。

或者还可以翻译为:批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。

考点小结:

(1)词组be comparable to...;(2)专有名词thermometer和velocity。

73) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the

○1○2

scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.

○3○4

(23 words)

拆分:

○1整个句子是一个复合句,since引导了一个原因状语从句,

○2主句是we must be sure...,

○3that引导了一个宾语从句,其中还有一个which引导了的定语从句,其先行词是宾

语从句的主语the scale,

○4that引导了的宾语从句的谓语动词是provide,宾语是a “valid” or “fair” comparison。

炼词:

1)assessment是动词assess的名词形式,它有“估计,估算;评估,评价”的意思,在本句话中,就可以翻译为“评估”。但需要注意的是assessment还有“看法”的

意思,如:What is your assessment of the situation (你对时局的看法如何)。

2)intelligence有“智力,才智,聪明;通知,消息,情报”的意思。

3)scale是“天平,磅秤,秤;标度,尺度;规模,大小,范围;”的意思。

4)subject当名词用,有“学科,科目”的意思;还有“主题,题目”的意思,如:I was the subject of their talk.(我是他们谈话的话题);subject再与介词for

连用的时候,还有“原因,诱因,起因”的意思,如:a subject for pity (值

得同情的原因),a subject for complaint(抱怨的理由);subject还有“对象”

的意思,如:the subject of an experiment(实验对象);在本句话中,subject

就是“对象”的意思,这个意思也是考研长考的一个意思。subject还可以当形容

词用,有“受他人统治的,未独立的,附属的;倾向于...,易于...”的意思,

如:a subject state(附属国),to be subject to cold(易患感冒)。最后,subject

还可以作动词,常常与介词to搭配,有“命令...,使....服从”的意思,如:subject another's will to one's own(使别人的意志服从自己的意志);还有“使经历,

使遭受”的意思,如:They were subject to great suffering. (他们遭受了巨

大痛苦)。

5)valid是“有充分根据的,证据确凿的;有效的”等意思,如:valid evidence(确凿的证据),be valid for two weeks(有效期两周)。valid的动词形式是validate,validate有“使生效,使有法律效力;批准,确认;证实,证明”等意思,如:validate

a passport(使护照生效),Time validated our suspicion.(时间证实了我们的

怀疑)。valid的名词形式是validity,是“有效性,合法性,正确性”等意思。

6)fair有“公平的,正当的,合理的;还可以的,相当的”等意思。

组合:

○1原因状语从句Now since the assessment of intelligence is a comparative

matter,可以直接翻译为“既然智力的评估是一件相比较而言的事情”。这样翻译是可以的,但是仔细推敲可以进一步发现“智力的评估”这样的说法不太符合汉语习惯,可以采用增译法的翻译技巧,增加一个动词,翻译为“对...的评估”更通顺。所以可以把这个原因状语从句调整为“既然对智力的评估是相比较而言的(事情)”,省略“事情”这个词句子更简洁顺畅。

○2主句we must be sure...可以直接翻译为:我们必须确保...。

○3宾语从句的主语是the scale with which we are comparing our subjects,其中

有which引导的定语从句。根据定语从句的一般翻译方法,可以把定语从句翻译在先行词scale的前面,所以翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。

○4宾语从句的谓语部分provides a “valid” or “fair” comparison可以直接翻译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较。如果我们把整个宾语从句组合在一起的话,即把○3+○4组合在一起的话,可以翻译为:我们用以比较我们对象的尺度能提供“有效的”

或者是“公平的”比较。

当然,这样翻译是可以的,可是略微显得有点冗长。如果返回原来英语句子中,我们发现宾语从句的主干是the scale provides a “valid” or “fair” comparison,只不过是主语中scale后面有一个定语从句with which we are comparing our subjects。如果把定语从句翻译成状语“在对我们的对象进行比较时”,而宾语从句的主干仍然保持直译的话,译文就更漂亮了:在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。

由这一点,我们可以看出:定语从句的翻译是很灵活的,在我们准确理解英语原文的基础上,我们可以根据汉语习惯,灵活的处理拆分出来的各个部分,显示汉语句子结构灵活的特点,甚至可以把英语的定语从句翻译为汉语的状语从句。在我们翻译的过程中,在忠实于原文的基础上,可以根据汉语习惯来灵活处理汉语译文,用不同的组合方式来连接拆分出来的各个部分,这也正是为什么我们说“翻译是一门艺术”的原因之一。

完整译文:

既然智力的评估是一件相比较而言的事情,我们用以比较我们对象的尺度能够提供“有效的”或者是“公平的”比较。

还可以翻译成:既然智力的评估是一件相比较而言的事情,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。

考点小结:

(1)原因状语从句;(2)宾语从句;(3)定语从句。

74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms

○1○2○3

of intelligence is to be made .(23 words)

拆分:

○1整个句子是一个复合句,主句是The first two must be equal,

○2who引导了一个定语从句,修饰all,

○3if引导一个条件状语从句。

炼词:

1)equal是“相同的,相等的,一样的;胜任的,经得起的”等意思,如:All countries,

big and small, should be equal.(国家不论大小,一律平等),He was equal to

the occasion.(他能应付这个局势),He is equal to doing this task.(他能

胜任这项任务)。equal的名词形式是equality,equality有“同等,均等,平等,一样”的意思,如:the principle of equality and mutual benefit(平等互利

的原则)。equal的动词形式是equate,equate常常与介词to或者with搭配,有

“使相等,把…和…等同起来,同等看待,一视同仁”等意思,如:equates inexperience with youth(把年轻和缺乏经验相等同起来,认为年轻就是缺乏经

验),You can't equate his poems with his plays.(你不能把他的诗跟剧本相

提并论),Nowadays, many people equate passing examinations with being educated.(当今很多人把考试及格与受过教育等同起来)。equal的副词形式是

equally,equally有“相等地,平等地,公平地,同样地”等意思。

2)in terms of是“根据,按照,用...的话,在...方面”等意思,请参考71)题。组合:

○1主句The first two must be equal可以直接翻译为“前两个必须是一样的”。但

是“前两个”在译文中显得不完整,如果返回原文,我们很容易就可以知道the first two 应该是指上句话Any test performed involves at least three factors: the intention to do one’s best,the knowledge required for understanding what you have to do,and the intellectual ability to do it.(进行任何测试至少要包含三个因素:尽力考好测试的意向,了解要参加考试所需要的知识,以及做这件事情的智能)中的the first two factors。这样,根据增译法的翻译技巧,我们可以增加“因素”这个表示范畴的词,从而把主句翻译为“前面两个因素必须是一样的”。

○2for all who are being compared,这是主句中的介词短语作状语,其中又有一个

who引导的定语从句,其先行词是all,定语从句中还有一个被动结构。首先,介词for可以翻译为“对,对于...来说”;其次,定语从句可以直接翻译在先行词前面;最后,被动结构可以直接翻译为“被”字句:对于所有被比较者来说。如果我们把整个主句部分组合在一

起的话,很显然状语应该先翻译,所以组合的顺序应该是○2+○1:对于所有被比较者来说,前面两个因素必须是一样。

○3if引起的条件状语从句if any comparison in terms of intelligence is to be

made,其中的主干部分是if any comparison is to be made也是一个被动结构,可以直接翻译为“如果任何比较要被做出的话”。这样翻译显然是不通顺的,如果根据被动结构的翻译方法,可以采用主宾颠倒的方式翻译,并省略“被”字:如果要进行任何比较的话。其次,介词短语in terms of intelligence是“从智力方面”的意思。所以整个条件状语从句可以翻译为:如果要从智力方面进行任何比较的话。

如果我们要把整个句子组合在一起的话,根据状语从句的翻译方法,条件状语从句常常要在主句之前翻译,所以组合的顺序最好应该是“if从句+主句”,即○3+○2+○1:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对于所有被比较者来说,前面两个因素必须是一样。

完整译文:

如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对于所有被比较者来说,前面两个因素必须

是一样。

考点小结:

(1)条件状语从句;(2)定语从句;(3)被动结构。

75) On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but

○1○2

only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with

○3

whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information

○4○5

which they possessed. (56 words)

○6

拆分:

○1整个句子是个复合句,句子的主干结构是such a conclusion can be drawn,后面

带了两个并列的条件句only if..., and only if...,

○2主句中with所带的介词短语作状语,

○3but only if所带的第一个条件句,

○4whom所引导的定语从句,修饰the others,

○5and only if所带的第二个条件句,

○6which引导定语从句,先行词是information。

炼词:

1)on the whole有“大体来说,总的来说,从总体上看,基本上”等意思,如:The weather this month has been good on the whole.(这个月的天气基本上是好的)。

2)conclusion是“结尾,结论”等意思,它常常用在短语中,如:draw /arrive at/ come to/ reach a conclusion(得出结论,告一段落),at the conclusion of(当...

完结时),bring to a conclusion(使结束,谈定买卖等),come to the conclusion that...(所得结论是..., 断定),in conclusion(最后,总之)leap to/ jump to

a conclusion(冒然断定,过早下结论)。

3)certain有“确定的,无疑的,必然的,可靠的,某一个,某些,某种”等意思。

4)assume有“假定,设想;承担,接受;采取,采用;表现为,认为”等意思,如:assume this to be true(假定这是真的),assume responsibility(负责,承担

责任),assume a new aspect(呈现新的面貌),He's not such a fool as you assumed him to be.(他并非你所认为的那样愚蠢)。

5)attitude有“态度,看法,意见,姿势”等意思。

6)relevant有“有关的,恰当的,相关的;贴切的,切题的,中肯的”等意思,如:relevant details(有关细节),not relevant to the present question(和目

前的问题无关的)。

7)information是“通知,报告;信息,知识”的意思。

8)possess有“有,具有,拥有;占有,掌握(知识);保持,控制”等意思,在与of, with等介词连用的时候,还有“通知,使熟悉”等意思,如:possess courage

(有勇气),possess one's mind in peace(保持安静),possess sb. of the facts of the case(使某人熟悉该案的事实)。possess的名词形式是possession,是“拥

有,具有,占有;财产”等意思。

组合:

○1句子的主干结构是On the whole such a conclusion can be drawn,其中有一个

被动结构。如果直接翻译的话,可以翻译为“总的来说,这样一个结论可以被得出”。但是根据被动结构的翻译方法,可以翻译为无主句,即把英语原文的主语such a conclusion 用来作汉语译文的宾语,翻译为“总的来说,可以得出这样一个结论”。当然,还可以根据汉语习惯,增加一个表示泛指的主语“我们”,则翻译为:总的来说,我们可以的得出这样一个结论。

○2介词短语with a certain degree of confidence可以直接翻译为“带着某种程度

的自信”,如果把○1+○2组合在一起的话,介词短语作状语则可以组合在主干的位于动词全面,翻译为:总的来说,我们可以带着某种程度的自信得出这样一个结论。

还有一种翻译方法就是可以把介词短语作状语组合在主干结构的后面,以表明“得出的结论”是“带着一定程度的自信和把握的”:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的。

○3第一个条件句是but only if the child can be assumed to have had the same

attitude towards the test as the others,其中也有一个被动结构。根据被动结构的翻译方法,可以翻译为汉语的无主句,把英语原文中的主语the child用来做汉语译文的宾语:但只有假定这个孩子对待测试的态度和其他的孩子是一样的。

○4定语从句with whom he is being compared修饰the others。首先,定语从句中

的whom就相当于the others,代词he指代the child;其次,这个定语从句中还有一个被动结构,可以用“所”来代替“被”字;最后,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语

从句翻译到所修饰的词前面:与他所比较的(其他孩子)。这样,如果把○3+○4组合在一起就是:但只有假定这个孩子对待测试的态度和其他与他相比的孩子是一样。但是,如果让译文更加通顺和完整,这里可以根据增译法的翻译技巧,增加了说明性的词“与他相比的孩子

(对待测试的态度)是一样的”,所以译文可以调整为:但只有假定这个孩子对待测试的态度和其他与他相比的孩子对待测试的态度是一样。

○5第二个并列的条件句and only if he was not punished by lack of relevant

information,其中还有一个被动结构,可以直接翻译为“并且只有他不会因为缺乏相关知识而被惩罚”。但是根据被动结构的翻译方法,最好用汉语中的“受到,遭到”等词来代替“被”字以少用“被”字结构。所以可以翻译为“并且只有他不会因为缺乏相关知识而受到惩罚”。

○6which引导定语从句which they possessed.可以直接翻译为“他们所拥有的”。首

先,要弄清定语从句中的代词they所指代的不是information,也不是the child,而是一个表示复数概念的the others(其他人,别的孩子);其次,定语从句的先行词是information;最后,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句翻译在先行词前面为:并且只有他不会因为缺乏别的孩子所拥有的知识而受到惩罚。

如果我们把整个译文组合在一起的话,根据条件状语从句的组合方法,我们应该先翻译从句,再翻译主句,所以完整的译文是:总的来说,只有假定这个孩子对待测试的态度和其他与他相比的孩子对待测试的态度是一样,并且只有他不会因为缺乏别的孩子所拥有的知识而受到惩罚,我们就可以带着某种程度的自信得出这样一个结论。

请注意:还有一种条件状语从句的组合方式。我们可以采用先陈述主句,再根据汉语习惯,加上显示条件关系的连接词,如“必须具备的条件是...”等。所以还有一种翻译方法是:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的。但是必须具备两个条件:假定这个孩子对待测试的态度和其他与他相比的孩子对待测试的态度是一样,并且他不会因为缺乏别的孩子所拥有的知识而受到惩罚。

完整译文:

总的来说,只有假定这个孩子对待测试的态度和其他与他相比的孩子对待测试的态度是一样,并且只有他不会因为缺乏别的孩子所拥有的知识而受到惩罚,我们就可以带着某种程度的自信得出这样一个结论。

或者还可以翻译为:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的。但是必须具备两个条件:假定这个孩子对待测试的态度和其他与他相比的孩子对待测试的态度是一样,并且他不会因为缺乏别的孩子所拥有的知识而受到惩罚。

考点小结:

(1)定语从句;(2)并列结构;(3)条件状语从句;(4)被动结构;(5)动词词组draw a conclusion。

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

大学英语四级考试翻译的答题要点

大学英语四级考试翻译的答题要点 翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段的要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时350个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。”英译汉是 1996年大学英语考试委员会公布的第一批新题型中的一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解的四篇短文中选取5个片断,大部分是一个较长、较复杂的句子,但有时也有2-3个句子组成的一个段落或片断。要求考生在15分钟内将该5题译成汉语,占分10%,每题2分。根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子的有关上下文。 两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,这是翻译题评分的基本原则。“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文的语义上的一致或等同,这是评分的重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文的内容来作评判,所以“达”是根本。考试意义上的翻译对“雅”的要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流畅,符合译文语言的表达习惯。 一、英译汉样题、参考答案及评分标准 英译汉题型有详细、具体的评分标准,每道题的2分被统一细化为四个0.5分,三个0.5用以判给题中的三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个0.5分判给整句译文的语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯。 二、答题要点与真题解析 英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段的翻译还必须基于对原文上下文的理解,所以英译汉试题解题的第一要点是: 正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分的句法结构和表意逻辑关系。要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译的那部分句子,而精确的理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子的结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间的先后关系。 在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次的语意以与原来相同的先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语的影响下,你的译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”。所以解答汉译英的第二要点是: 学会用符合习惯的标准汉语表述原文。几种在翻译中经常用到的避免英式汉语的方法是: (1)拆译法。选作英译汉试题的英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立的汉语句子——这么做使理清各语意层次的先后关系显得非常重要。 (2)合译法。英语中定语从句、同位语从句及用作定语的介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词的前置定语之中。 (3)重组法。英语句子结构越复杂,与以短句为特点的汉语表达习惯的差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次的语意进行重组,以恰到好处、通顺地道的汉语正确表达原文的信息。 根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点: 分析原文各题的得分点,重点理解,重点表达。从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定的短语、句式或与短文要点密切相关的重要词语。对于原文中的这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上的准确,而后通过上面介绍的几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来。 以下是英译汉真题实例解析。

英语四级考试翻译真题及答案

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.doczj.com/doc/bc16451247.html,/ielts/xd.html(报名网址) 四级翻译题目 87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上) 88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。 89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式). 90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边) 91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对) 参考答案 87、in focusing on the experiment 88、had she lost her temper. 89、being invited to attend the opening ceremony. 90、(should) be installed by the window. 91、her parents’strong objection. 87. You would not have failed if___(按照我的指令去做) 【参考答案】you had followed my instructions 或者you had followed my orders 。【权威解析】本题较为容易,属于识记型题目。考点有三个:第一是按照所给出的汉语提示,由于主句和从句的主语是一致的,因此在做答案的时候应该在从句中补全主语you,很多学生出现遗漏,就按照汉语意思直译了,造成不必要的失分;第二是固定搭配“按照。。。的指令”表达为follow my instructions 或者是follow my orders 注意多样化的表达,两者选其一就可以;第三个考点是if从句的虚拟语气考查;根据语法规定,如果主句中出现would have的形式,从句中应该采用had 过去分词的结构;综上,很容易得出答案you had followed my instructions 。 88. Despite the hardship he encountered, Mark never ___(放弃对知识的追求) 【参考答案】abandoned the pursuit of knowledge。 【权威解析】本题的考点主要有两个:首先根据句子的已知部分判断,需要填写的部分应该采用过去时,这一点大家一定要注意;其次,考查固定搭配,1)“放弃做某事”abandon sth;“知识的追求’的表达是the pursuit of knowledge ”,综上,得出正确答案。在句子的已知部分,encounter the hardship也是非常重要的固定搭配,意思为“遇到困难”。 89. Scientists agree that it will be a long time before____(我们找到治愈癌症的方法) 【参考答案】we find the cure for cancer。 【权威解析】首先根据句子的已知部分,可以判断出填写的部分用一般现在时;其次,要注意汉语提示部分是“治愈”而不是“治疗”,因此要用cure 而不能用treat,这就提醒我们学习单词的时候一定要注意细节,否则用错了,分数就丢掉

英语四级考试翻译题传统文化各种模板

一、中国龙 对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 译文 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 二、秧歌 多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。 Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/bc16451247.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/bc16451247.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

四级考试作文真题历年作文带翻译

200年1月大学英语四级作文题目及范文 1.建议报考的专业及理由 2.报考该专业的基本条件 3.应当如何备考 A Letter in Reply to a Friend Dear sir, When it comes to which major you should choose, I propose that you apply for the major of English. To begin with, English is the most popular language in the world, which is widely used in all fields such as teaching, translation, foreign trade and so on. What’s more, it goes without saying that English majors are more likely to find a good jo b in the tighter and tighter job market. In order to study at English Department, you have to meet the following requirements. In the first place, you have to spend a lot of time on it, just as the old saying goes, “Practice makes perfect”. In the second place, the basic skills of reading, writing, listening and speaking are necessary, because they are the foundations for your future study. Last but not the least important, you need an intense interest in learning English since “interest is the best teacher.” As far as the preparation work is concerned, you should first of all review all the required vocabulary. In addition, you’d better spend some time on reading and writing. Only through these measures can you hope to enroll in our university. Yours, Li Ming 作文地带提供参考翻译:给朋友的一封回信 亲爱的…: 你问我关于你应该报考的专业,我建议你选英语为你的主修学科。首先,英语是世界上最受欢迎的语言,它在教学,运输,外贸等许多领域得到广泛应用。此外,在越来越严格的就业市场,英语专业的学生更容易找到一个好的工作。 要想学英语专业,你必须符合以下要求:首先,就像俗语说的那样“熟能生巧”,你必须花费大量的时间在学习上。第二,必须有一定的听说读写技能,因为这是你以后学习的基础。最重要的是,你必须对英语有强烈的兴趣,因为兴趣是最好的老师。 准备工作做好后,你应当首先复习所有生词。此外,最好花费一些时间用于读写。只有这样你才有可能被录用。 李明 2004年6月大学英语四级作文题目及范文 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled A Brief Introduction to a Tourist Attraction. Y ou should write at least 120 words according to the following guidelines: Y our role: a tour guide Y our audience: a group of foreign tourists Y our introduction should include: ● some welcoming words ● the schedule for the day ● a description of the place the tourists will be visiting (e.g. a scenic spot or a historical site, etc.) Y ou should make the introduction interesting and the arrangements for the day clear to everybody.

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档