当前位置:文档之家› 科技英语句子结构特点及翻译_赵庭弟

科技英语句子结构特点及翻译_赵庭弟

科技英语句子结构特点及翻译_赵庭弟
科技英语句子结构特点及翻译_赵庭弟

第3卷 第1期 云南农业大学学报

V o l 3 N o 12009年 02月 Journal o fYunnan Agricu lturalU niversity

F eb .2009

收稿日期:2008-10-10 修回日期:2008-11-15*基金项目:福建省教育厅社会科学重点项目(J B06007)

作者简介:赵庭弟(1955-),男,河北秦皇岛市人,教授,主要从事英语语言学,英汉翻译研究。 ﹡﹡通讯作者:刘泉厚(1960-),男,陕西省渭南市人,副教授,主要从事认知语言学研究。

科技英语句子结构特点及翻译

*

赵庭弟,刘泉厚

**

(武夷学院外语系,福建武夷山354300)

摘要:科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的理论和方法,有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法。关键词:科技英语;句子结构;文体学;英汉对比;语言学

中图分类号:H 314 3 文献标识码:A 文章编号:1004-390X (2009)01-0092-04

On Features of Sentence Struct ures of EST and Their Translation

ZHAO T i n g-d ,i LIU Q ua n -ho u

(F oreign L anguage D epart m ent ofW uy i U niversity ,W uy ishan 354300,Ch i na)

Abst ract :The sty le o fEnglish for Science and Techno l o gy (EST )is for m ed t h rough the long ti m e of the developm ent of the Eng li s h language .It has the features of its own i n style ,vocabulary ,and sen -tence struct u res etc .Based on the researches and d iscoveries of o ther scholars ,this paper focuses on

the m a i n features o f the sentence structures ofEST by the use of sty listic theory and m et h od ,and at the sa m e ti m e ,w ith the he l p of t h e English -Chinese contrastive li n guistic theory and m e t h od ,explores so m e of the techn i q ues of the EC sentence translation in each feature category .

K ey w ords :EST;sentence structure ;sty listic ;English -ch i n ese co m parison ;lingu istics 人们在长期的翻译实践中不难发现,科技英语文章的文体与修辞手段与其他文体,如文学艺术、新闻报道等迥然不同。科技文章崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。科技文章在句子结构上又具有哪些特点,在科技文章翻译过程中该如何处理这些特点呢?关于这一问题,国内外已经有不少的研究和探讨,但更加系统且针对性更强的成果似乎尚未发现。笔者尝试借鉴前人的某些成果,利用文体学理论和方法进一步探究科技英语在句子结构上所具有的主要特点,并依据英汉

对比语言学的理论和方法探讨具有每一特点的科技英语句子的汉译方法,力争做到更具系统性、针对性、准确性、实用性和有效性。

一、长句的大量应用

作为正式文体的科技英语文章中包含大量长而复杂的句子,这类句子在翻译成汉语时往往 可以运用 调整语序 和 调整长度 这样两种方法加以处理。

[1]

这两种方法可能涉及保持原

序、改变原序、拆分原句和合并原句。例如:(1)One o f the m ost i m portant things wh ich the econo m ic theory can con tribute to t h e m anage m ent

science is buildi n g analytical m odels wh ich help i n recogn izing the struct u re ofm anagerial proble m,eli m-i n ating the m i n or detailsw hich m igh t obstr uct dec ision m ak i n g,and in concentrating on the m a i n i s sues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可以妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。(译文基本保持了原文语序)

(2)The st a te m ent t h at oil originated in the sea is confir m ed by a glance at a m ap show ing the chief o i-l fields o f the w orld;very fe w of t h e m are far d istant fro m t h e oceans of today.石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实;大油田离开今日的海洋很远的极少。(译文将同位语从句前置,改变原序)

(3)W ith Astronaut John Young p iloting the75 -ton Colum bia w ith a stick and pedalmanuall y like a g iant g li d er,t h e shuttle ca m e to a ha lt on a dry lake bed on the desert air base after a54-hour space fli g ht i n wh ich it circled the Earth36ti m es.这艘航天飞机在宇宙空间用54小时绕地球飞行36周以后在这个沙漠中的空军基地上停了下来。宇航员约翰 扬像操纵一架巨型滑翔机似地通过一根驾驶操纵杆和一个脚踏板靠手工操纵这艘重达75吨的哥伦比亚号降落在这里一个干涸的湖底上。(w ith后接一个带有逻辑主语的动词-i n g结构,这是对句子主体的补充说明。翻译时可独立成句,置于句子后边。这是拆分原句的译法。)

(4)Now,a rough strategic balance has evo l v ed bet w een E ast andW es.t M ore nations have the techni-cal ability to p roduce advanced w eapons.M any others have a m assed huge arsenals.现在东西方之间已形成大体上的战略均势。越来越多的国家拥有生产先进武器的技术能力,还有许多国家积累起庞大的军火库。(后两句都是举例说明第一句的战略均势,二者属于同一语义范畴,可合译成一句)

二、名词化结构的大量出现

在科技英语文献中,名词化结构( 名词+介词+名词 短语)四处可见, 这是由于科技文献包含大量诸如定义、原则、定律以及结论等抽象概念,而且要阐述这些概念需要大量修饰语和限定成分。 [2]科技英语中大量使用名词化结构的第二个原因是由于科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。名词化结构的句法意义一般较为复杂,翻译时通常要透过其表层结构译出其深层意义,具体方法是将名词化结构转换成一个动宾结构,或将其扩展为一个分句。例如:

(1)Television is the trans m ission and recep tion of

i m ages of m oving objects by rad i o w aves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。(动宾结构)

(2)This positi o n w as co mp lete l y reversed by

H aber's develop m ent o f the utilization of nitrogen fro m the air.由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。(分句)

(3)The rotation of the earth on its o w n ax is cau-ses the change fr o m day to n i g h.t地球绕轴自转,引起昼夜的变化。(分句)

三、被动语态的大量应用

科技文体和一般文体在语言上的主要差别之一在于前者句子多采用被动形式,后者句子多采用主动形式。与汉语比较,英语科技文体的一个突出特点是 主观成分少,着重客观叙述 [3],因此多用被动形式。科技文章广泛使用被动语态的第二个主要原因是将主要信息前置,放在主语位置。相反,汉语则多采用主动形式来表达。在将科技文章译成汉语的过程中,要注意将被动句转换成主动句、自动句或无主句,以符合汉语的表达习惯。例如:

(1)So far,a parasitic w as p has been st u d ied to

i m prove the design o f a turbine but many o f the cleve-rest as p ects of insectw ing desi g n have no t yet been co p-ied by m an.长久以来,人们一直在研究一种寄生黄蜂,以改进涡轮的设计。然而,人们尚未能模仿昆虫翅翼设计出最奇妙的很多东西。(主动句)

(2)If a m ach i n e part is not w ell pro tected,it w ill beco m e r usty after a peri o d of ti m e.机器部件不好好维护,过一段时间就会生锈。(自动句)

(3)B est s ur face f i n ish is provi d ed by m ach i n i n g m ethods,espec i a ll y by grinding.用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。(无主句)

93

第1期 赵庭弟,等:科技英语句子结构特点及翻译

四、非限定动词的大量出现

庄绎传先生在他的 英汉翻译简明教程 一书中论述英汉对比时指出: 英语体现主从关系,除了使用从句,还可以使用分词短语。 而且用法灵活多变。 [4]庄先生这里是在讲,在汉译英时,汉语里用从句的地方在英语里可用分词短语来表达。同理,在英译汉时,英语里用分词短语的地方,在汉语里可以用从句来表达。其实,这一理论不仅适用于分词,而且也适用于不定式和动名词。不定式和动名词及其短语在科技文献中出现的频率同样很高。此外,英语科技文章行文简练、结构紧凑,而达到这一行文效果的主要方法就是使用动词不定式短语、分词短语和介词+动名词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句等等。在翻译时,可以根据它们在句子中的不同作用和汉语的表达习惯,采取合译和分译等手段,将它们翻译成各种不同的句子成分、各种不同的分句、并列句或独立句。例如:

(1)Today the electron ic co m puter is w ide l y used in solving m at h e m atical p roble m s having to do w ith w eather forecasting and putting s atellite into or-bit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。(状语;并列分句)

(2)To supp ose any thing else is to suppo se that t h ere is m ore to the hum an bra i n t h an the m atter that co mposes it.如果假设(电脑)还有什么别的本事的话,那就等于假设人脑除了构成它的物质之外还有其他别的什么东西。(条件分句;补语分句)

(3)Vibrating ob jects pr oduce sound w aves, each vibra tion producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。(定语;并列分句)

(4)In co mmunicati o ns,t h e pr oble m of elec-tron ics is ho w to convey infor ma tion fro m one p lace to ano t h er.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(补语分句)

(5)In making the rad io w aves corres p ond to each s ound in turn,m essages are carried fr o m a broadcasting station to a rece i v i n g se.t使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。(时间分句;定语)

五、后置定语的大量应用

与一般英语一样,科技文体中后置定语很多。常见的后置定语现象有:介词短语和副词作后置定语;形容词及其短语作后置定语;不定式及其短语作后置定语;现在分词短语和过去分词短语作后置定语;单个分词(特别强调动作时)作后置定语等。[5]翻译时,往往要将它们译为前置定语,但间或也有后置的,视汉语的习惯而定。[6]例如:

(1)I n radiation,ther m al energy is transfor m ed into radian t ener gy,si m ilar i n nature to li g ht.热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。(原文后置,译文前置)

(2)The force upwar d equals the force do wn-war d so that the balloon stays at the leve.l向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。(原文后置,译文前置)

(3)H e has t h e m eans to be ab le to buy ha lf the houses in t h e street if he w anted to.只要他愿意,他有足够的财力买下这条街上的半数房产。(原文后置,译文前置)

(4)In this factory the on l y f u el availab le is coa.l该厂唯一可用的燃料是煤。(原文后置,译文前置)

(5)The heat produced i s equa l to the electr i c al energy w asted.产生的热量等于浪费了的电能。(原文后置,译文前置)

(6)In fac,t scientists defi n e energy as the abil-i ty to do w ork.事实上,科学家把能量定义为做功的能力。(原文后置,译文前置)

(7)K ineti c energy is the energy arising fro m m otion.动能就是由于运动所产生的能。(原文后置,译文前置)

六、定语从句的大量出现

定语从句表意广泛,科技文献中定语从句的大量出现给翻译人员造成了不少麻烦或困难。翻译时,除了一般的前置 的 字结构译法外,还有例证表明,许多定语从句可采用分译法译成各种分句或独立的句子,多数后置,有时也可前置。

94云南农业大学学报 第3卷

有的可以与主句合译成汉语的 主谓 结构、 兼语式 结构(一种 动+宾+动 结构),有的可与主动词合译成 连动式 结构。[7]例如:

(1)The m olecules exert forces upon eac h other, w hich dep end up on the d istance bet w een the m.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。(并列分句)

(2)To m ake an ato m ic bo mb w e have to use u-ran i u m235,in which all the a to m s are available for f ission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为在其中所有原子都会裂变。(原因分句)

(3)One w as a v i o lent t h understor m,the worst I had ever seen,w hich obscured m y objective.有一次是暴风骤雨,其猛烈的程度实为我生平所罕见。这阵暴风雨遮住了我的目标。(独立句)

(4)Good clocks have pendulu m s wh ich are au-to ma tically co mp ensated for te mp erature changes.好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。(主谓结构)

(5)The turbines drive t h e dyna m os w hich gen-erate t h e electricity.涡轮机带动发电机发电。(兼语式)

(6)I'l l tr y to get an illustra ted d ictionary dea-l

i n g w ith techn ica l g lossary,w hich w ill enable m e to transl a te scientific literature m ore exactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。(连动式)

七、无人称句的广泛应用

科技文章多采用正式文体,注重准确和客观。无人称句正具有这一特点,使用频率较高,这也是科技英语的主要特点之一。这里讲的 无人称句(i m personal expressi o n)就是我们平常所说的it句型。 汉语中 没有与之相对应的较固定的句型结构。因此,在进行英译汉的时候,必须对英语句子进行调整和转换。 [8]例如:

(1)It has beco m e increasing l y fash i o nab le for

i n dividuals parti c u larl y in the Un ited Sta tes to b la m e acti o ns and cri m es on the i n fluence o f the ir genes.人们把自己的行为甚至于犯罪归咎于自己的基因,这种做法正变得日趋流行,在美国尤为突出。(英语it引导无人称句;译文引入 这种做法 为主语)

(2)It see m s that Baboons and w e are surpris-ing l y si m ilar and they can devote a large part of each day to m aking each other absolute l y m iserable w ith socia l stress.狒狒似乎与人类有惊人的相似之处,每天有很大一部分时间,它们都在通过施加社会压力令彼此苦不堪言。(英语it引导无人称句;译文将 狒狒 调整为主语)

八、呈现句的大量出现

按照张春柏先生的观点,呈现句(presenta-tive expressi o n)的主要表现形式就是我们平时所说的there be句型。它与无人称句均属判断句型,是科技文章中大量采用的比较正式的常见句型,可用于准确、客观地传达信息。[8]翻译时常可略去there be,根据上下文另加主语,将主语名词转译为谓语动词;也可在省略there be的情况下直接从剩下来的主语译起,将句子译成其他主谓结构的句子;当然,也可直接译成 (没)有 句式等。例如:

(1)W hile researchers don t'ag ree on ho w big a r o le such soc i a l e m otions p lay i n the ani m a l w orld, there is w ides pread agree m ent thatm any an i m als share another e m otional characteristic w ith us:stress.虽然研究者对这种社会性情感在动物世界中发挥多大的作用意见不一,但是他们普遍认为,许多动物都拥有另一种与人类相似的情感特征:压力感。(英语为呈现句,译文省略there be,将名词a-gree m ent视为动词)

(2)There is no doubt thatm uch o f personality is genetica ll y i n fluenced.无疑,人的性格中有很大一部分是受遗传的影响。(原句主语转译成状语)

(3)There are t w o i m portant w ays a ce ll can har-vest energy fro m food:fer m entation and cell u lar resp-i rati o n.细胞从食物中获取能量的方式主要有两种:发酵和细胞的呼吸作用。(there be译为 有 )

(4)There have been m any m ass exti n cti o ns thr oughout the history of the Earth,the m ost fa mous of w hich is pr obably the exti n ction that fi n all y sa w the end o f the d i n osaurs reign on the Earth65m illi o n years ago.纵观地球历史,曾经发生过多次物种大

(下转第100页)

95

第1期 赵庭弟,等:科技英语句子结构特点及翻译

转化的教学法,亦可指A语言、B语言互相转化表述的教学法。翻译教学法和语法教学法是传统外语教学的基本形式。其法曾一度受到忽视,在提倡人文素质基础教育的今天,它又重新受到了重视和肯定。如果说以上提到的七法均未能就具体情形全面囊括适宜的教学法,在进行翻译教学法的同时,笔者大胆地尝试这种所谓的 代数式翻译法 。笔者认为采用何法进行教学,只是手段,不是目的。什么方法最切合实际,能做到简而易,真正学会,领会贯通才是应当有所追求的。鉴于以上的思考,做出这种尝试,何乐而不为呢?

[参考文献]

[1]COOK,GUY.U se o f translation i n L anguage T each i ng

[Z].In M ona Baker(ed.).T he R ou tledge Encyc l ope-

dia of T ranslati on Stud i es.L ondon:R outledge,1998:

117-120.

[2]M ALMK J AER,K I R S T E N.Introducti on:T ranslati on and

L anguage T each i ng[C]//In K irsten M a l m k j aer (ed.).T rans l ation&Language T each i ng-L anguage T each i ng&T rans l ation.M ancheste r:St.Jerom e P ub-lishing,1998:1-11

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语

词典(修订第3版)[Z].北京:商务印书馆,1996.

[4]李荫华.全新版大学英语综合教程(学生用书1~4

册)[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [5]李荫华.全新版大学英语综合教程(教师用书1~4

册)[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [6]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个

案研究[J].西安外国语学院学报,2006,14(2):

25-29.

(上接第95页)

灭绝,其中最广为人知的一次或许就是6500万年前一度称霸地球的恐龙大灭绝了。(there have been译为 发生过 )

以上共论述了科技英语句子结构的八大特点,即长句、名词化结构、被动语态、非限定动词、后置定语、定语从句、无人称句和呈现句的大量应用,并针对每一结构特点阐明了具有代表性的翻译方法,其中名词化结构、被动语态、定语从句、无人称句和呈现句的翻译方法较有特色。可以说,与其他同类研究成果相比,本研究似乎更趋于完善,每个结构特点的翻译方法简单明了,易于操作。

[参考文献]

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育

出版社,1997.

[2]许建平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大

学出版社,1993.

[3]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外

语教学与研究出版社,2000.

[4]庄绎传.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育

出版社,1997.

[5]西北工大外语教研室.科技英语语法[M].北京:

商务印书馆,1978.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育

出版社,1980.

[7]赵庭弟.定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,

2006,(1):90-93.

[8]张春柏.英语笔译务实[M].北京:外文出版

社,2004.

100云南农业大学学报 第3卷

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

英语句子结构分析

英语句子结构分析 来源:中文翻译英文作者:翻译器时间:2012-07-06 (https://www.doczj.com/doc/bc14232329.html,/kouyutingli/yulekouyu/20120706-11216.html) 英语句子结构分析 The English sentence structure analysis 英语句子分为简单句和复合句。所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。 The English sentence is divided into simple sentences and complex sentences. The so-called simple sentence, is a sentence containing only a subject-predicate sentence structure. Complex sentences into compound sentences and complex sentences, we have the following the three cases tries brief analysis. 1、简单句 In 1, the simple sentence 简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式: A simple sentence, i.e. only a subject-predicate sentence structure. Except in special cases, the English sentence has a subject, the predicate ( or a ), sometimes the object; in addition to a special sentence pattern, under normal circumstances, subject, predicate, object order is fixed, can not be the object to the predicate or predicate to the front, ahead of subject. At present a lot of grammar books are English simple sentence is classified into five basic sentence patterns. In fact, English simple sentences can be simplified into three forms: 主语+ 谓语(及物动词) + 宾语;I hate grammar. Subject + verb ( transitive verb + object ); I hate grammar. 主语+ 谓语(不及物动词); Grammar sucks. Subject + verb ( transitive verb ); Grammar sucks. 主语+ 系动词+ 表语Grammar is hell. Subject + Verb + / Grammar is hell. 所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。 Therefore, we read the sentence, no matter how long sentence, whether a compound or a complex sentence, must first distinguish the subject of a sentence, the predicate ( or a ), some sentences are also included in the object. Because the subject, object, predicate in English sentence trunk, captures the sentence trunk, basic sentence meaning clear. 2、并列句 In 2, the compound sentence 并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, linechart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

翻译实践报告80937

翻译实践报告 姓名:荆一嵘学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。 (一)??在接触翻译课之前 1观念上 只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。 2实践上 由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,

心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。 其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。 (二)??被迫无奈上翻译课时 1认识上 首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

(完整)初中英语句子成分和五种基本结构.doc

.. WORD.格式整理 .. 句子的成分 1句子的成分 组成句子的各个部分叫做句子的成分。句子成分包括:主语、谓语、表语、宾语(直接宾语、间接 宾语)、宾语补足语、定语和状语。主语和谓语是句子主体部分(在英文中一般的句子必须有主语 和谓语)。表语、宾语和宾语补足语是谓语里的组成部分。其他成分如定语和状语是句子的次要部 分。下面我们分别讲述一下句子的各个成分: 1主语 主语是谓语讲述的对象,表示所说的“是什么”或“是谁”。一般由名词、代词、不定式或相当于 名词的词或短语来充当。它在句首。 We study in No.1 Middle School.(讲述“谁”~) The classroom is very clean.(讲述“什么”很干净) Three were absent.(数词作主语) To teach them English is my job.(不定式作主语) 注意 不定式作主语时,常用形式主语it句型,因此左例可变为It is my job to teach them English. (真正的主语是to teach them English.) 2谓语 说明主语“做什么”,“是什么”或“怎么样”。 谓语(谓语部分里主要的词)必须用动词。谓语和主语在人称和数两方面必须一致。它在主语后面。His Parents are doctors.(系动词作谓语) She looks well.(系动词作谓语) We study hard.(实义动词作谓语) He can speak English.(情态动词和实义动词作谓语) 3表语 表语说明主语“是什么”或者“怎么样”,由名词、形容词、副词、介词、不定式及相当于名词或 形容词的词或短语来担任。它的位置在系动词后面。 You look younger than before.(形容词作表语) I am a teacher.(名词作表语) Everybody is here.(副词作表语) They are at home now.(介词短语作表语) My job is to teach them English.(不定式作表语) 4 , 宾语 宾语是动作、行为的对象,由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任,它和及物动词 一起说明主语做什么,在谓语之后。 She is playing the piano now.(名词作宾语) He often helps me.(代词作宾语)

英语专业翻译实践报告

实践报告 这周就是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的就是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论与技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习就是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务就是进行英译汉与汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一就是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二就是百度搜索工具;三就是有道词典;四就是英汉词典;五就是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词与词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度与有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。她们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就就是英汉与汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵就是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也就是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边瞧别人游,或只听教练讲解,就是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践与间接的实践。 所谓直接的实践,就就是自己亲身参加的实践,也就就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就就是这个道理。但自己能译的东西就是有限的,从这种实践中得出的经验也就是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文瞧一瞧,在词语与风格方面定会有所借鉴。别人的译文就是别人直接实践的产物,瞧了别人的译文,就就是从事间接实

西南交通大学研究生 科技英语翻译 期末复习题

科技英语翻译联系200句 1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 3.It is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 5.Oscillator design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到(了)1/7。 7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 10.Every crane has a certain hitting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tons. 每台起重机均有一定的起重力(量),该起重力(量)从几吨到几百吨不等。 11.The best solution is continue to reduce all sources of pollution affecting our atmousphere. 最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染物。 12. Quantum chemistry is still in its infancy. 量子化学仍处于发展初期。 13.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new processes. 正是因为这些缺点需要消除,才导致了对新方法的探求。 14.Real-time systems often need extraordinary precautions to guard against possible break down of computer. 实时系统往往需要特别小心,以防止计算机可能发生故障。 15.The steam engine uses a fire in a boiler rather than inside the engine. 蒸汽机所利用的是锅炉中的火,而不是发动机里边的火。 16.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。17.Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner. 我们研究疲劳的主要目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。 18.This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获得的知识和经验。 19.All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有的金属的导电性能都同样好。20.It means that the mass of the comet cannot have amounted to as much as one ten-thousandth of that of the earth. 这表明这颗彗星的质量甚至不到地球质量的万分之一。 21.Inspection programs help to determine when to replace parts. 检验计划有助于确定更换零件的时间。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档