当前位置:文档之家› 从功能对等看《老友记》中的幽默翻译

从功能对等看《老友记》中的幽默翻译

从功能对等看《老友记》中的幽默翻译
影视作品作为一种社会文明的产物, 强调群众的预期接
受效果是否能够顺利实现。
我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力
方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人
那样得到同样的印象”[1] 由此可见, 影视翻译中需把握的原则
是: 保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语
影片的理解实现功能上的对等性。《老友记》作为一部美国情
景喜剧, 其字幕翻译同样遵循这一原则。著名翻译理论家尤
金·奈达的对等理论中的“功能对等” 强调的是两种语言的接
受者的感受应该大致相同, 追求的是两种效果之间的对等[2],
笔者认为可以用其来指导《老友记》的字幕翻译。下面笔者将
简单介绍“功能对等”原则,并截取其中一些片段试利用此原
则,对其字幕翻译进行赏析。
1 “功能对等”原则
翻译理论和实践的中心问题在很大程度上便是传播的有
效性问题[3]。尤金·奈达是当代美国著名翻译理论家,在其一系
列理论中,“对等理论”是其最重要的贡献。功能对等的基本点
是: 将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受
者的理解和欣赏方式加以比较, 也就是指译文接受者对译文
的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应[4]。其核心内容
是找出译入语的各种有效手段以最接近最自然的方式表达出
原文的对等信段[5]。功能对等概念的提出使翻译不只是停留在
词汇意义,语法层次及修辞手段的对应,而是以译文读者为主
要研究对象的反应。
2 功能对等在《老友记》字幕翻译中的运用
《老友记》的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。译者要为
译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者
的创作意图,从而实现译入语影片和原语影片的“功能对等之
效”,从而达到休闲娱乐放松的目的。[6]现举例如下,进行分析。
在老友记第十季第八集,当Monica(莫妮卡)和Chandler
(钱德)辛苦准备了丰盛的感恩节晚餐而Ross(罗斯), Joey(乔
伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情迟到时,乔
伊用一个玩具大手指着菲比,有了以下对话:
1) Joey: We figured we could be late because you'd be on
time.
乔伊:我们本以为你们不会迟到的。
Pheobe: Don't point that thing at me, Tribbiani.
菲比:别用这个指着我,老崔!
在美国,熟悉或要好的朋友之间往往只叫其first name,而
忽略其last name。同样,在中国,亲密朋友之间也是省略姓氏。
在上述情景下,显然乔伊的行为让Pheobe 有些恼火,这很容
易理解,因为用手指别人,不论

在美国还是中国都是无法让人
接受的。于是,菲比就对乔伊用了其姓氏Tribbiani.译文中选用
了“老崔”这个词,告诉了观众菲比喊了Joey 的“姓氏”以表达
自己的不满,这是很好的。可是,不足之处在于在中国,“老+姓
氏”往往表达的是对此人的尊重,这显然违背了剧中菲比的本
意。
再看下面一个场景,在四人决定用“剪刀、石头、布”来决
收稿日期:2010-04-25 修回日期:2010-05-20
作者简介:霍永会(1986-),硕士,研究方向为英汉语对比与翻译。
《老友记》字幕翻译中的“功能对等”
霍永会
(曲阜师范大学日照校区翻译学院,山东日照276826)
摘要:“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的一个重要翻译指导原则。《老友记》作为一部美国情景喜剧,是一种特殊
的“文本类型”。现截取《老友记》的片段,试用“功能对等”原则对其字幕翻译进行赏析。
关键词:“功能对等”;影视翻译;老友记
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)07-0153-02
The Principle of "Functional Equivalence" in the Translation of Friends
HUO Yong-hui
(School of Interpretation and Translation, Rizhao Campus of Qufu Normal University, Rizhao 276826, China)
Abstract: "Functional equivalence" is an important guiding principle for translation, put forward by Eugene Nida, America's well-known
translational theorist. Friends is an American sit-com, which is unique in terms of "types of text". Several situations in Friends are chosen
for discussing the usage of the "functional equivalence" principle in subtitle translation.
Key words: "functional equivalence"; audio-visual translation; Friends
ISSN 1009-5039
Overseas English 海外英语
zwwh@https://www.doczj.com/doc/bb18261644.html,
https://www.doczj.com/doc/bb18261644.html,
Tel:+86-551-5690811 5690812
153
Overseas English 海外英语
翻译研究本栏目责任编辑:梁书
2010 年7 月
定谁先进门时,乔伊耍赖创造了一个新的手势来表示“火”。
2)Monica:Why don't you just call her? You obviously want
to.
莫妮卡:你干脆打电话给她吧,看你就知道你很想打
Pheobe: You think you know me so well.
菲比:你自以为很了解我
Monica: Well, don't you wanna?
莫妮卡:你不想打吗?
Pheobe: Yeah!
菲比:想
Monica: So I do know you.
莫妮卡:所以我是很了解你
Pheobe: That's what I said.
菲比:我就是这么说的
此段对话摘自《老友记》第三季第14 集,当时菲比的曾经
的唱歌伙伴莱丝丽(Lesile)回来找到菲比后想跟菲比重新开始
一起唱歌, 可菲比无法原谅莱丝丽曾经的背叛回绝了她的请
求。后来菲比心里原谅了莱丝丽,可不愿主动开口,就一直等
莱丝丽的电话。这时Monica 劝她直接给莱丝丽打电话,便有
了上述对话。
原语中的“why

don't you…”虽为问句形式,却通常用来表
示委婉的建议方式。译文中处理成陈述句,符合中国人的思维
方式。若按原语的句式结构翻译为“你为何不直接跟她打电话
呢? ”似乎疑问的成分更强一些,这显然不是原语影片的真正
目的。
下面菲比说了一句“You think you know me so well”,其中
重读了“so well”,且结合当时她的神态,笔者认为有必要将其
中的语气表达出来。字幕翻译中用了“自以为”来表达这种情
绪,不失为一个好办法,但笔者认为此处没有必要进行“语义
补偿”,不妨翻译成“你以为你有多了解我! ”
在菲比说了“You think you know me so well”这句话后,按
正常逻辑,人们会觉得菲比并不想打电话,于是就有了莫妮卡
的反问”Well, don't you wanna”, 译文省略了’well’ 一词的翻
译,在此,笔者认为可以试将其翻译成“那”这样一方面,可以
使菲比和莫妮卡的对话之间有一个过渡缓冲,不至于太生硬。
无论在美国还是中国,当一方对另一方的说法表示怀疑时,适
当地添加一些语气词来缓和气氛都是可行的。另一方面添上
“那”字,也跟剧中莫妮卡的神态动作相吻合。
接下来菲比的回答,“Yeah! ”及其翻译在剧中字幕并未给
出,是笔者添补上去的。笔者认为此处既不可翻译成“是”也不
可翻译是“不是”,因为两者皆不符合中国人的思维和说话逻
辑。奈达的对等理论对这种情况进行了说明,即如果用形式翻
译会使译文读者产生误解,则译文必须进行灵活处理,此处笔
者按照中国人的思维习惯和言语习惯,翻译成了“想”,消除了
误解,从而能够达到功能上的对等。
菲比的这一不合逻辑的表达,也让莫妮卡开始较真“So I
do know you”,字幕翻译中给出的是“所以我是很理解你的”。
笔者认为应该将上文中的“do”的强调作用显示出来,且“so”可
以处理成“那么”或“那”,整个句子试翻译为“那我还是了解
你”更好得体现出莫妮卡的“较真”,而这也恰恰符合剧中人物
角色莫妮卡的性格特点。在剧中,菲比说话往往出人意料,不
合逻辑正是她的特色。所以下文又有了“That's what I said”,翻
译成了“我就是这么说的”,可以体现出菲比的另一面———“投
机取巧”。
3 结束语
奈达,作为国际翻译界一位享有盛誉的翻译理论家,对翻
译的基本问题进行了描写性的探讨和研究,并创立了“对等理
论”,为翻译理论做出了巨大贡献。“功能对等”追求的并不是
译文与原文的完全对应,奈达提出的“功能对等”层次论使翻
译有了可行性,也使翻译批评得以进行。以上译例利用“功能

等”原则对影视剧《老友记》中字幕翻译进行了赏析,证实了
“功能对等”原则在影视剧中的有效运用。
参考文献:
[1] 张婷.英若诚戏剧翻译思想评述[A].连真然.译苑新坛[C].成
都:四川人民出版社,2009:85
[2] 何树林,梅忠波,熊宜春.论等效翻译的理论基础[J].华东理工
学院学报,2006(2).
[3] 秦洪武.论读者反映在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外
国语,1999(1):48.
[4] 张婷.英若诚戏剧翻译思想评述[A].连真然.译苑新坛[C].成
都:四川人民出版社,2009:85
[5] 郝中秀,张龙宽.试论形式对等在英语格律诗汉译过程中的
重要性[J].雁北师范学院学报,2006(8).
[6] 李欣欣.影视翻译与功能对等原则[A].连真然.译苑新坛[C].
成都:四川人民出版社,2009:92.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档