英语六级翻译话题
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:12
英语六级作文翻译素材1. The Importance of Learning a Second Language.Learning a second language has become increasingly important in today's globalized world. With the rise of international trade and travel, being able to communicate in more than one language has become a valuable skill. Not only does it enhance one's career prospects, but it also broadens one's cultural understanding and opens up new opportunities for personal growth and development.2. The Benefits of Exercise.Regular exercise has numerous benefits for both physical and mental health. It can help to reduce the risk of chronic diseases such as heart disease and diabetes, improve cardiovascular health, and maintain a healthy weight. Exercise has also been shown to have a positive impact on mental health, reducing symptoms of anxiety and depression and improving overall mood and well-being.3. The Role of Technology in Education.Technology has revolutionized the way we learn and access information. From online courses and digital textbooks to educational apps and virtual reality simulations, technology has made education more accessible and engaging than ever before. However, it is important to use technology in a responsible and effective way, ensuring that it enhances rather than replaces traditional teaching methods.4. The Importance of Environmental Conservation.Protecting the environment is essential for the health and well-being of both humans and wildlife. Climate change, pollution, and habitat destruction are just some of the threats facing our planet, and it is up to us to take action to address these issues. By reducing our carbon footprint, conserving natural resources, and promoting sustainable practices, we can help to ensure a healthier and more sustainable future for generations to come.5. The Benefits of Travel.Traveling is not only a fun and exciting experience, but it also has numerous benefits for personal growth and development. It allows us to experience new cultures, broaden our perspectives, and gain a deeper understanding of the world around us. Traveling can also help to improve communication skills, increase confidence, and promote creativity and innovation.。
1中国传统元素中国传统元素是指被广泛认可的中国传统形象、符号或风俗习惯等。
它们能够反映中国传统文化的精髓,是中国特有的元素。
中国传统元素体现在文学、艺术、建筑、饮食、服饰及风俗习惯等多个方面。
从唐诗宋词、京戏脸谱、雕梁画栋、中餐茶品到唐装刺绣,无不体现着魅力非凡的中国元素。
中国传元素植根于深厚的中国传统文化,它对中国当代及后世的发展有着不可忽视的重要作用,值得我们继续传承下去。
Traditional Chinese elements refer to the widely recognized traditional Chinese images, symbols or customs etc. They can reflect the essence of Chinese traditional culture and are unique to China.Traditional Chinese elements are embodied in literature, art, architecture, food, costume and customs, etc. The poetry of Tang and Song Dynasties, Peking Opera facial makeup, richly ornamented buildings, Chinese food and tea, Tang suit and embroidery all embody charismatic Chinese elements. Having been deeply rooted in the profound traditional culture of China, traditional Chinese elements play a significant role that cannot be ignored in the development of both contemporary and future societies of China, and are worth passing down on and on.2除夕除夕可谓是中国传统节日中最重要的节日。
2021年12月英语六级翻译练习题及答案解析(汇总)请将下面这段话翻译成英文:诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。
他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
蜀国(the ShuState)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。
诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。
他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。
中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。
中国很多的传统习语都与他有关。
参考翻译:Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are relatedto him.1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelp expand...enhance...。
英语六级翻译《西部大开发》英语六级翻译《西部大开发》西部大开发是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。
至今天这个计划依然饱受关注。
下面,店铺就以此为话题,为大家送上一篇英语六级翻译,希望对大家有用。
请将下面这段话翻译成英文:西部大开发(China's Western Development Policy)是中华人民共和国中央政府的'一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。
” 加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。
参考翻译:China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request ofimprovingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策”,此处可处理为定语从句,译为China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中过去分词短语made by...作policy的后置定语。
1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里。
得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
英语六级翻译主题词(一)中国历史1、one of the four ancient civilization四大文明古国之一2、the history of human civilization人类文明史3、to have a long history源远流长4、with a long history历史悠久5、dynasty朝代6、ancient capital古都7、as time goes by随着时间推移8、ancient times远古时代9、primitive society原始社会10、The Spring and Autumn Period(专有必须大写)春秋时期11、The Warring States战国12、feudal society封建社会13、emperor皇帝14、a question left over from the history 历史遗留问题15、to be ruined in wars在战争中损毁16、to resist the invasion抵抗侵略17、The May 4th Movement of 1919五四运动18、at the beginning of 。
century 在。
世纪初19、up till now迄今为止20、trace back to追溯到21、stem from来源于22、birth place发祥地23、。
to emerge in 。
and proper in 兴起于。
,兴盛于。
24、best-preserved保存最完好的25、original site原址26、national museum国家博物馆27、a period of emperor reign帝王统治时期28、kingdom诸侯国29、to be diligent and love ones people勤政爱民30、to give up the throne退位31、imperial palace帝王宫殿32、to be name after义。
超强的大学英语六级考试翻译题整理汇总Ø During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了Ø surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) Ø The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)Ø The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)Ø I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)Ø (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.Ø It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.六级必考Ø Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)Ø The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)Ø When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.Ø The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)Ø What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)Ø This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) Ø The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)Ø Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。
历年大学英语六级翻译真题及答案私家车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文:In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.高铁中国目前拥有世界上最快的高速铁路网。
大学英语六级考试翻译练习题和译文下面是我整理的,希望对大家有帮助。
:和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social developmentsevere setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability"得益于"用了句型 it is due to...We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making andpeace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.“国际社会”固定说法:international community“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
英语六级翻译练习真题英语六级翻译练习真题:中国传统的待客之道中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
1.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
主干:待客之道要求丰富多样。
(The hospitality requires the diversity.) 定语成分:中国传统的(Chinese traditional)/饭菜(of food)状语成分:让客人吃不完= 让客人在吃完所有饭菜之前就饱了。
(to make guests full before eating up all the dishes)译文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.2.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
主干:菜单包括凉菜和热菜。
(The menu includes cold dishes and hot dishes.)定语成分:中国宴席上的(at Chinese banquets)/典型的(typical)/开席的(served at the beginning)/一套(a set of)/其后的(the following) 译文:A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.3.大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。
中国医药学 中国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中,通过实践,不断认识,逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴,这些知识只能依靠师承口授,后来有了文字,便逐渐记录下来,出现了医药书籍。这些书籍起到了总结前人经验并便于流传和推广的作用。中国医药学已有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结,对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。
【译文】 During thousands of years of struggling with diseases, the Chinese working people gradually accumulated abundant knowledge of medicine through practice and constant learning. Since there were no characters in remote antiquity, such knowledge was passed on through oral instruction only. After the appearance of characters, the knowledge was gradually recorded down, and then medical books appeared. These books summerized the experience of the predecessors and made it easy to spread and promote the experience. Traditional Chinese medicine has a history of thousands of years. It is an extremely abundant summary of experience of Chinese people’s long-term struggle with diseases, which has made great contribution to the prosperity of the Chinese nation. 党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。
参考译文: Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture. 丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。
译文: A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years. 翻译词汇: 不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.
时尚的 fashionable 生活方式 lifestyle 丁克家庭 DINK family 担心 fearful 优越的 favourable 重点中小学 the key primary or secondary school 迫不得已 be obliged to do sth. 做好准备 make preparations for 餐饮文化 当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
参考译文: Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.