当前位置:文档之家› 功能对等理论下翻译策略在影视字幕翻译中的运用

功能对等理论下翻译策略在影视字幕翻译中的运用

功能对等理论下翻译策略在影视字幕翻译中的运用【摘要】本文以《老友记》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论指导下的归化和异化翻译策略在影视翻译中的运用。

【关键词】字幕翻译;功能对等;归化;异化;《老友记》

翻译理论研究学者陈宏薇在《汉英翻译基础》中说:翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。用这句话来形容影视字幕的翻译再贴切不过。相对传统文学翻译而言,影视字幕翻译属于一个较新兴的领域,具有口语化、时尚化、依附性及时空受限性等特点,所以要求译者综合运用适当翻译策略,多方权衡以达到翻译的最优化。

一、功能对等理论与归化和异化

20世纪70年代美国翻译理论家尤金·a·奈达提出了动态对等,后形成著名的“功能对等”翻译理论。奈达如是阐述:在动态对等翻译中译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系

而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。由此可见,奈达更多的关注了译语接受者的理解而非文本本身。但由于语言和文化之间存在诸多不可调和的矛盾,奈达所谓的对等也只能是一个相对概念。于是他提出将对等分为两个相反的层次:最高层次的对等和最低层次的对等。并把最低层次的对等当做翻译的最低标准,即:达意。

归化和异化由劳伦斯·韦努蒂概括施莱尔马赫1813年的翻译理论而提出。韦努蒂指出,归化法以译入语为中心,译文要尽力符合

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档