当前位置:文档之家› 冯至《杜甫传》(3)

冯至《杜甫传》(3)

冯至《杜甫传》(3)
冯至《杜甫传》(3)

冯至《杜甫传》(3)

贬斥华州

至德二载(757)十一月,杜甫携家属自羌村返回长安,继续任左拾遗官职.十二月,玄宗也由成都返回长安.

朝廷对扈从玄宗入蜀和扈从肃宗去灵武的臣子大加封赏,对陷贼的官员六等定罪.郑虔,王维,储光羲等被贬官,郑虔被远贬台州(今浙江临海县),匆忙上路,未及与杜甫辞行.杜甫与郑虔关系最好,得知他已离开京都,自己未能及时赶来给他饯行,深感伤心,内疚,作诗对其所受的严谴表示深深的同情,字里行间回荡着对人生友情的珍视.

两京收复后,君臣得以喘息.此间杜甫所作的几首表现侍臣荣遇的诗,如《腊日》,《奉和贾至舍人早朝大明宫》,《宣政殿退朝晚出左掖》等,均无多少思想意义.倒是《春宿左省》,《题省中壁》二首较能窥见内心世界.前诗写他在门下省值夜,为了不误第二天一早上朝进谏,竟然彻夜不眠,不寐听金钥,因风想玉珂.足见忠于职守,对朝政的关心.后诗感叹进谏不被朝廷采纳,岁月虚度,违背了报国的初衷,从侧面反映了肃宗的刚愎自用.此时,在平和景象的背后,一场尖锐的政治斗争正在悄然进行.大体说来,就是随玄宗赴蜀的旧臣与随肃宗赴灵武的新贵之间的派系斗争.玄宗回京后与臣民的接触,引起了肃宗的猜疑,在宦官李辅国和宠妃张良娣的挑唆下,错误地对玄宗旧臣如房琯,贾至,严武等人实施打击.房琯,贾至,严武,是肃宗即位灵武之后,玄宗从蜀中派去的大臣.房

琯在蜀中时,曾为玄宗制置天下,命元子北略朔方,命诸王分守重镇,这个诏书由贾至拟成.诏书把李亨放在了与诸王同等的地位(当然,此时李亨尚未即位),李亨自然不满.即位之后,当他从贺兰进明那里得知诏书始末,便对房琯和贾至有了戒心.至德二载(757)五月,借故把宰相房琯贬为太子少师.只是碍于两京未复,打击面不宜过大,贾至,严武等人方未触及.如今两京已复,又见玄宗与臣民往来,为防不测,便挖玄宗根基,贾至是那个诏书的拟制者,所以第一炮就打他.乾元元年(758)春天,免去贾至中书舍人官职,出为汝州(今河南临汝)刺史.这是外放玄宗旧臣的第一步.杜甫在政治系统上属于房琯,贾至,严武一派,对于贾至的被贬感到十分痛心,作《送贾阁老出汝州》以明心意.从此,他的情绪开始低落了,写了一些感伤情调的诗作.《曲江二首》为其代表.

其一云:

一片花飞减却春,风飘万点正愁人.

且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇.

江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟.

细推物理须行乐,何用浮名绊此身

倘若把它看成是感叹人生苦短故须及时行乐,那是没有摸准杜甫的脉搏.须知,他的伤春正是在感伤政治光景的暗淡.面对李辅国等把持下的混乱朝政,自己无力回天,只好借酒浇愁.又见江边昔日的小堂如今巢居翡翠,苑边昔日的贵人高冢如今石麟偃倒,可知沧桑变迁乃是自然之道,那么对于自己这一派的转入逆境,也就无须牢骚太盛,切不可为了区区微官而苦了自己.杜甫对肃宗的失望,已见端倪.其二云:

朝回日日典春衣,每日江头尽醉归.

酒债寻常行处有,人生七十古来稀.

穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞.

传语风光共流转,暂时相赏莫相违.

每日散朝,都去曲江边典衣买酒,取醉而归;典尽春衣,还要到处借债买酒.都只为朝政失纪,小人当道,虽身为谏官,亦无所为用.于百无聊赖之际,只好观赏蝴蝶舞蜻蜓飞,平淡之中自有无穷忧愤.就在杜甫为朝政深忧之际,肃宗在李辅国,张良娣的谋划下,又迈出了打击玄宗旧臣的第二步.这年五月,罢张镐宰相职务,接着又以结党营私的罪名,贬太子少师房琯出为郴州(今陕西彬县)刺史,贬京兆尹严武出为巴州(今四川巴中)刺史,贬国子祭酒刘秩出为阆州(今四川阆中)刺史.杜甫与房琯为布衣之交,在凤翔时又曾上疏反对肃宗罢房琯相位,肃宗早已厌恨他,此次亦罢免了他的左拾遗官职,出任华州(今陕西华县)司功参军(主管地方文教事务).

华州在长安东180里,杜甫因为要向住在长安西城的亲故们辞行,故从西城金光门出城上路.金光门,这是个多么难忘的地方啊!去年四月,他就是从这道门冒死逃出投奔肃宗的;今日又出此门,却是被肃宗无情放逐,不禁心潮涌动,感慨万千,遂作五律《至德二载甫自京金光门出间道归凤翔乾元初从左拾遗移华州掾与亲故别因出此门有悲往事》:

此道归顺,西郊胡正繁昔.

至今犹破胆,应有未招魂.

近侍归京邑,移官岂至尊

无才日衰老,驻马望千门.

前四句忆怀往事,申述报国的赤心.归顺,是指逃离叛军控制下的长安城,前去投奔肃宗.胡正繁,是说当时胡兵正在西郊密集设防.情况危急,千钧一发,至今想起来仍然心惊胆战,神思恍惚,似有部分飞散的魂灵没有招回身上来.这样的忠臣,照理说应该得到皇上的信任,不致遭贬,然而事实恰恰相反.前四句的忆旧为后四句的叙今布置了感情波澜.

后四句笔锋逆转,写今日遭贬之事.近侍,指官居左拾遗,左拾遗是皇上身边的侍臣,故称.归京邑,即指贬官华州,华州靠近京都,故称京邑.移官岂至尊是门面话,杜甫遭贬固然与李辅国等小人有关,而主要还是肃宗出于个人得失的考虑,他要彻底清除玄宗旧臣以巩固个人君位,对此,杜甫心如明镜,只是不便直言罢了.无才,衰老,牢骚加感叹,不平之心搏动其间.驻马望千门,形象极富感情内蕴,白发老臣,欲别京都,徘徊门外,顾恋不已.此时,他对这位中兴主已经有所认识,他的徘徊,顾恋,主要是出于对国事的忧虑,对这位昏庸君主的不放心.

从至德二载(757)五月到乾元元年(758)六月,杜甫身为侍臣的时间仅有一年多一点.他的贬官,对于他的政治生活来说固然是一种挫折,而对于他的现实主义诗歌创作来说则是幸事.遭受贬谪,一是使他对肃宗朝政有了清醒的认识,从而加强了诗歌的批判现实的力量;二是使他得以离开肃宗来到社会中间,重新接触广阔的社会人生,取得了现实主义诗歌创作的源泉.回顾长安供职这几个月中,他并未写出像样的作品,倘若他一直这样走下去,则无疑会断送现实主义诗歌的创作前途.天赐方便,他离开了京都,离开了皇上,而且以后越离越远,他的心却与国家和人民越来越贴近.这

是他的幸运,也是他的伟大之处.

乾元元年(758)六月,杜甫来到华州,主管文教工作.从皇帝的侍臣一下子跌进公文堆里,颇觉不惯,再加上贬官的怨气,盛暑的炎热,越发感到难以忍受.《早秋苦热堆案相仍》这首诗就是写他初到任上的这种心情:

七月六日苦炎蒸,对食暂餐还不能.

每愁夜中自足蝎,况乃秋后转多蝇.

束带发狂欲大叫,簿书何急来相仍.

南望青松架短壑,安得赤脚踏层冰

炎天助长心火,一点东西也吃不下.足蝎,多蝇,更是让人心烦意乱.如此境况,还要穿戴整齐在衙门里处理频来不断的公文,故而生出赤脚踏冰之想.这一切,总为贬谪怨气而发.华山在华州东南60里,山峰险峭,云雾回环,为中国人尊仰的五岳之一.杜甫在华州时,每每翘首眺望,但此时的心情毕竟与早年眺望泰山不同.这可以从他所作《望岳》诗中看出:

西岳崚嶒竦处尊,诸峰罗立如儿孙.

安得仙人九节杖,拄到玉女洗头盆

车箱入谷无归路,箭栝通天有一门.

稍待秋风凉冷后,高寻白帝问真源.

首二句想象奇妙而老道,把华山的主峰喻为老人,其他较矮的山峰喻为儿孙,这种想象固然十分贴切华山群峰峭立如人形的特征,但仔细品味,其中亦不乏诙谐韵味,是作者饱经人世坎坷之后,为寻求心理上的轻松而作出的逗笑.这与望泰山的那首起句岱宗夫如何齐鲁青未了!的磅礴气韵完全不同.诗中虽也表示了凌绝顶

的心愿,但目的迥然不同,他不再是早年的一览群山小了,而是高寻白帝问真源,要向华山之神——白帝讨教人生的真谛.求仙访道,正是作者遭到挫折之后的困惑表现.另外,望泰山一诗以雄劲的笔墨描绘泰山的高大(造化钟神秀,阴阳割昏晓),在这首望华山诗中也不复再有,有的只是感叹山路的狭险:车箱进入山谷便无法回头,山路细如箭杆通向南天门.这险陡的山路与作者的坎坷人生之路是互为表里的.说明作者在经历困苦生活之后,开始以凝重的目光,现实的视角去审视大自然.

这年的重阳节,杜甫是在蓝田(今陕西蓝田)崔氏庄友人处度过的.蓝田在华州西南,两地直线距离约百里.今人陈贻焮先生考证,崔氏庄即崔氏东山草堂,崔氏,即崔季重,王维的内兄(舅父之子),崔氏庄与王维辋川庄东西相邻.杜甫去崔氏庄过重阳节,是为了遣闷,七律《九日蓝田崔氏庄》记录了这种心情.诗云: 老去悲秋强自宽,兴来今日尽君欢.

羞将短发还吹帽,笑倩旁人为正冠.

蓝水远从千涧落,玉山高并两峰寒.

明年此会知谁健醉把茱萸仔细看.

年老悲秋,正因遭际,虽临佳节,亦强作欢颜.想到晋朝的孟嘉与桓温作龙山之会,不慎被秋风吹落了帽子,弄出了好大的笑话,则我更须小心预防此事再度发生,笑请旁人为我正一正帽子,因为我的头发已在愁苦中纷纷脱落,实在少得可怜啊!杜甫此举虽富幽默情趣,但其中苦味也很显然.蓝水,玉山二句虽是写观景娱心,却也含有江山永恒,人生短促的蕴意.故结尾二句有不知明年谁在,权且珍重此会的叹息.

杜甫作华州掾期间还为州刺史郭某代写了几篇文章.其中《为华州郭使君进灭残寇形势图状》陈述了彻底消灭安史叛军的战略策略,批评朝廷撤走河北大军致使叛贼得以喘息的失策之举.提出宜调遣各路兵马,穷犄角之进,并对各路兵马的行进攻取目标做了具体说明.可见,杜甫虽位居下吏,心怀怨气,但对于国事的关心则丝毫未减.这年九月,朝廷遣九个节度使合兵20万围攻邺城(今河南安阳)残敌安庆绪.此前,调李嗣业率部从怀州(今河南沁阳)赴长安待命,李嗣业西进经过华州时,郭刺史留他宴饮,杜甫坐陪.杜甫与李嗣业是旧相识,去年从凤翔回羌村探家曾向他借过马.此次重逢,见将军虽久经沙场而英气犹在,谈笑自如视敌寇如草芥,不禁欢欣鼓舞.写了《观安西兵过赴关中待命二首》,热情洋溢地赞美李部的精锐和声威,足以静风尘,对李部的严明军纪也大加赞许:竟日留欢乐,城池未觉喧.李嗣业多次与叛军交战总是打先锋,手中大棒每令敌人丧胆,立下赫赫战功,深为杜甫所敬重.可惜在此次重逢的几个月后,乾元二年(759)正月,李嗣业在攻打邺城时,被流箭射中,终以身殉国.

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

冯至 十四行诗资料

冯至十四行诗

十四行集(二十七首)一我们准备着 我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。 我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。 我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险, 便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。 二什么能从我们身上脱落 什么能从我们身上脱落,

我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵 把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身伸入严冬;我们安排我们在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里;我们把我们安排给那个 未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落,归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。 三有加利树 你秋风里萧萧的玉树——是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入 又是插入晴空的高塔

在我的面前高高耸起,有如一个圣者的身体,升华了全城市的喧哗。你无时不脱你的躯壳,凋零里只看着你成长;在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导:祝你永生,我愿一步步化身为你根下的泥土。四鼠曲草 我常常想到人的一生,便不由得要向你祈祷。你一丛白茸茸的小草不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称,过一个渺小的生活,不辜负高贵和洁白,默默地成就你的死生。一切的形容、一切喧嚣

到你身边,有的就凋落,有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲 却在你的否定里完成。我向你祈祷,为了人生。五威尼斯 我永远不会忘记 西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。 一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥; 当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。 只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭,

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

冯至的十四行诗赏析

冯至de十四行诗赏析 内容摘要:冯至的《十四行集》并不是哲理诗,而是诗人对生命存在本质的深刻体认。冯至受存在主义哲学的影响比较深,这使他能够比较深入地认识到生命存在的悲剧意义。具体来说,冯至体验到的生命存在悲剧性包括:生命的渺小和短暂、生命的孤独和无助、生命的无法把定和虚无、生命的必死性。但是,冯至对生命存在悲剧性的体认并没有使自己走入悲观主义的泥淖。 关键词:生命;存在;悲剧 有的论者在论及冯至的《十四行集》时,认为冯至此时已经成了一个人情练达的哲理诗人,笔者对此不以为然。冯至并不是哲理诗人,他的诗都是关于生命的体验。其实冯至先生本人就否认他是哲理诗人,他说:“其实我是最不哲学的人,我的思想不大逻辑。”他还说:“沉思不等于哲学,说是沉思还比较接近,说是哲理,我总觉得我还够不上。”[1] 也有不少学者探讨了存在主义哲学在他的诗歌中的反映。诚然,存在主义给冯至带来一些“积极”的影响:1,在思想方面,这使他摆脱了浪漫主义的伤感、忧郁,克服了对人生的逃避与抗争,而是从容、深邃地理解人生和宇宙的变化,理解人在现实面前应该做出自己的选择。2,在文学方面,存在主义帮冯至完成了由浪漫主义抒情诗人向现代主义作家的转变,他作品中的现代性,以及深沉、凝重、沉思的风格,得益于存在主义的影响。3,在性格方面,存在主义使他养成了不事喧哗、静默守持、认真执著的秉性[2]。 但很少有人注意到存在主义对冯至影响的另一方面,因此很少有人探讨过冯至《十四行集》的悲剧意识。其实,存在主义更深切地认识到生命存在的悲剧。存在主义哲学恰是一种与人的忧虑感相结合的形而上学经验论,注重探讨忧虑、不安、恐惧、死亡等情绪[3]。存在主义是用一颗热切而悲悯的心来关注这个世界、关注人们的生存状态。一般意义上的存在主义,认为整个世界从根本上是荒诞的,不可理解的,因而,悲观主义色彩较重。 笔者通过对《十四行集》的反复解读,感受到其中潜藏的悲剧意识。不过要体味这些诗歌中的悲剧色彩,必须“从相反的方向看”。何谓“从相反的方向看”?因为冯至这时尽力想摆脱他早年诗歌的悲剧意识[4],转向对自我生命的承担。但透过他的诗歌的表面,我们仍然能够解读出其中潜藏的悲剧意识。也就是说,冯至此时对生命的观照充满着悲剧意识。所谓生命的悲剧意识,就是一种人类所特有的精神现象,来源于理智与情感的冲突、理想与现实的落差、生存与毁灭的矛

美文佳句鉴赏

美文佳句鉴赏 1.人之所以伤心,是因为看得不够远。 ——林语堂 2.哪怕是野火焚烧,哪怕是冰雪覆盖,依然是志向不改,依然是信念不衰。 ——阎肃 3.与岁月对望,所有人都老了,再没人死于心碎。——高晓松《如丧》 4.一星陨落,黯淡不了星空灿烂;一花凋零,荒芜不了整个春天。 ——巴尔扎克 5.心之所向,素履以往,生如逆旅,一苇以航。——木心 6.使人疲惫的不是远方的高山,而是鞋子里的一粒沙子。 ——伏尔泰《格言》

7.时间赐我青春与死亡,尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。 ——狄兰托马斯《羊齿山》 8.生活安逸时会做出绝望的诗,生活窘迫时会不断写出生的喜悦。 ——太宰治《叶》 9.一定要爱着点什么,它让我们变得坚韧、宽容、充盈。业余的,爱着。 ——汪曾祺《生活是很好玩》 10.一个能够升起月亮的身体,必然驮住了无数次日落。——《荒漠》余秀华 图源微博钱忆_冉梦生 11.凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。 ——莎士比亚《哈姆雷特》 12.善的追随你,恶的倾慕你。 光明的渴望你,黑暗的也希冀你。

你是超越一切的存在,是神为万物镀上的色彩。——《浪漫传说》 13.死亡不是失去生命,而是走出了时间。 ———余华 14.要是你老是认为自己配不上一个更好的人, 那么,你也永远无法成为一个更好甚至最好的自己。—— 张小娴 15.这个世纪疯狂,没人性,腐败。 您却一直清醒,温柔,一尘不染。 —— 萨冈 16.楼道角落里阳光每天盛开 你很久前也在 很久前的花肥肥地开在窗外 你很久前也毛茸茸地在窗里开 它们为什么能长盛不衰 我们为什么屡战屡败 ——冯唐《记梦》

冯至十四行集

十四行集冯至 一我们准备着 我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。 我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。 我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险, 便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。 二什么能从我们身上脱落什么能从我们身上脱落, 我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵 把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身 伸入严冬;我们安排我们 在自然里,象蜕化的蝉蛾 把残壳都丢在泥里土里; 我们把我们安排给那个 未来的死亡,象一段歌曲, 歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。 三有加利树 你秋风里萧萧的玉树—— 是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入 又是插入晴空的高塔 在我的面前高高耸起, 有如一个圣者的身体, 升华了全城市的喧哗。 你无时不脱你的躯壳, 凋零里只看着你成长; 在阡陌纵横的田野上 我把你看成我的引导: 祝你永生,我愿一步步 化身为你根下的泥土。 四鼠曲草 我常常想到人的一生, 便不由得要向你祈祷。 你一丛白茸茸的小草 不曾辜负了一个名称 但你躲避着一切名称, 过一个渺小的生活, 不辜负高贵和洁白, 默默地成就你的死生。 一切的形容、一切喧嚣 到你身边,有的就凋落, 有的化成了你的静默: 这是你伟大的骄傲 却在你的否定里完成。 我向你祈祷,为了人生。 五威尼斯 我永远不会忘记 西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。 一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥; 当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。 只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭, 桥上也断了人迹。 六原野的哭声 我时常看见在原野里 一个村童,或一个农妇 向着无语的晴空啼哭, 是为了一个惩罚,可是 为了一个玩具的毁弃? 是为了丈夫的死亡, 可是为了儿子的病创? 啼哭的那样没有停息, 象整个的生命都嵌在 一个框子里,在框子外 没有人生,也没有世界。 我觉得他们好象从古来 就一任眼泪不住地流 为了一个绝望的宇宙。 七我们来到郊外 和暖的阳光内 我们来到郊外, 象不同的河水 融成一片大海。 有同样的警醒 在我们的心头, 是同样的运命 在我们的肩头。 要爱惜这个警醒, 要爱惜这个运命, 不要到危险过去, 那些分歧的街衢 又把我们吸回, 海水分成河水。 八一个旧日的梦想 是一个旧日的梦想, 眼前的人世太纷杂, 想依附着鹏鸟飞翔 去和宁静的星辰谈话。 千年的梦象个老人 期待着最好的儿孙—— 如今有人飞向星辰, 却忘不了人世的纷纭。

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

十四行诗18英文赏析-莎士比亚

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman. In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation. Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain. A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all

冯至:十四行诗

冯至:十四行诗 nauges 十四行集(二十七首)一我们准备着我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。二什么能从我们身上脱落什么能从我们身上脱落, 我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身 伸入严冬;我们安排我们 在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里; 我们把我们安排给那个

未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。三有加利树你秋风里萧萧的玉树—— 是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入又是插入晴空的高塔 在我的面前高高耸起, 有如一个圣者的身体, 升华了全城市的喧哗。你无时不脱你的躯壳, 凋零里只看着你成长; 在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导: 祝你永生,我愿一步步 化身为你根下的泥土。四鼠曲草我常常想到人的一生,便不由...要向你祈祷。 你一丛白茸茸的小草 不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称, 过一个渺小的生活, 不辜负高贵和洁白, 默默地成就你的死生。一切的形容、一切喧嚣 到你身边,有的就凋落, 有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲

却在你的否定里完成。 我向你祈祷,为了人生。五威尼斯我永远不会忘记西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥;当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭, 桥上也断了人迹。六原野的哭声我时常看见在原野里一个村童,或一个农妇 向着无语的晴空啼哭, 是为了一个惩罚,可是为了一个玩具的毁弃? 是为了丈夫的死亡, 可是为了儿子的病创? 啼哭的那样没有停息,象整个的生命都嵌在 一个框子里,在框子外 没有人生,也没有世界。我觉得他们好象从古来 就一任眼泪不住地流 为了一个绝望的宇宙。七我们来到郊外和暖的阳光内

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

十四行诗欣赏

十四行诗 Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。 总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。 彼特拉克体 彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。 学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。 具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。 从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。 爱的矛盾 我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混合着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空; 我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌头而抱怨, 我愿灭亡,但我仍要求康健, 我爱一个人,却又把自己怨恨; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不论生和死都一样叫我苦恼, 我的欢乐啊,正是愁苦的原因。 我形单影只 我形单影只,思绪万千, 在最荒凉的野地漫步徘徊, 我满怀戒备,小心避开

莎士比亚十四行诗的结构及意象特征

莎士比亚十四行诗的结构及意象特征 曹润宇王莹 一、简介 本文以国内针对莎士比亚十四行诗的赏析、评论文本为研究对象,首先从全局出发,对莎士比亚十四行诗中的结构和意象进行研究。对莎士比亚十四行诗的研究首先体现在对诗作的结构和意象的研究上。莎士比亚十四行诗中的结构并非全是一成不变的4-4-4-2形式,而是多样化的:诗中的意象具有时代性、谚语性、中心性、系列性和矛盾性等特点。除此之外,尝试对莎士比亚十四行诗中的个别作品进行诠释和评析也是本文的重心之一。 二、文献回顾 在国内,目前对莎士比亚十四行诗的研究相对来说滞后于对莎士比亚戏剧的研究。 国内的研究主要分为四种情况:第一种是对诗作的赏析,主要分为两类:诗作的单篇赏析和译文后附加的简要分析。前者散见于各种杂志刊物。这一类文章总体来说涉及的诗作不多,而且集中在少数几首在国内比较普及的诗作,比如第18首、29首、116首等。后者如1962年上海文艺出版社出版的屠岸译《莎士比亚十四行诗集》。在大部分译文后面,屠岸先生就诗歌的内容作了一小段简要译解。四十多年过去了,这些解释现在看来显得相对简略和单薄。另外就是1995年北京外文出版社出版的石宗山和崔健编著的《友谊与爱情:莎士比亚十四行诗欣赏》。这本书选取了莎士比亚十四行诗集中部分诗作的译文,并附加了简短的欣赏。 第二种是对诗作的研究,分为单篇的学术论文和专门著作。学术论文散见于各种学术期刊,而专门的著作目前国内只有一本,即罗益民所著英文版《时间的镰刀》。(成都:四川辞书出版社,2004)此书主要集中于对莎士比亚十四行诗中的时间主题进行了研究。 第三种是对诗作的注释。首先是各家在选编英诗选集的时候,选取少数几首莎士比亚十四行诗进行了注释。有的版本中还带有针对所选诗作的赏析。其次是全本注释。目前国内的全注释本不多,有:钱兆明注释的《十四行诗集》,(北京:商务印书馆,1990)此版本侧重个别单词的解释,注释整体比较简单,忽略了诗中的很多难点和要点;李明强译注的《莎士比亚十四行诗》,(昆明:云南大学出版社,2008)该版本是近年对莎士比亚十四行诗的注释最为详细全面的一部。 第四种是翻译。目前大陆所见的全译本主要有: 屠岸译《莎士比亚十四行诗集》(上海:上海文艺出版社,1962) 梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》(成都:四川人民出版社,1983) 曹明伦译《莎士比亚十四行诗全集》(桂林:漓江出版社,1995) 辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》(北京:北京大学出版社,1998) 梁实秋译《十四行诗》(北京:中国广播电视出版社远东图书公司,2001) 比较各个译本,会发现每个译本都有其出色的地方,但也存在着一些不当之处。除语言和诗歌形式之外,因为对于诗歌翻译来说,这两点永远都值得推敲,几乎不可能达到完美的境界。这里的不当主要指对原诗的理解,可能由于资料匮乏,产生了一些明显的误解。 三、莎士比亚十四行诗的结构特征 在十四行诗的独特形式,使其形式和内容紧密关联。莎士比亚的十四行诗不仅在选词方面,而且在结构方面也同样发挥着表达诗歌意蕴的作用。 莎士比亚写作的十四行一般遵照英式的韵脚格式。分为四节:三个四行和一组对句。前三节集中阐述一个主题,结论出现在最后发人深省的对句之中,实现逻辑推理的升华。比如第60首: 惊涛骇浪来拍岸,时光匆匆奔向前, 长江后浪推前浪,一天过了又一天。 光海诞生小生命,不知不觉长成材, 纯洁高尚美青年,世上人人都惊叹。 于是时间来捣乱,将它作品来摧残, 在他脸上刻皱纹,破坏他的娇丽颜。 谁能对抗恶时间?唯我不朽美诗篇, 直到最后审判日,我的诗歌尚流传, 风流倜傥美青年,诗歌里面舞翩跹。 本诗的结构和韵脚严格按照4-4-4-2的四部格式。各个部分循序渐进不断强化主题,情绪也逐渐加强,直至最终的对句拨云见雾,达到高潮。 在莎士比亚的154首十四行诗中,英式格式的十四行诗在数量上占据多数,此外,意大利式十四行诗的二段结构也为数不少。这种十四行诗一般是前八行铺垫主题,引出矛盾或表达渴望,利用余下的六 104

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档