当前位置:文档之家› 广东自考 翻译 真题

广东自考 翻译 真题

广东自考 翻译 真题
广东自考 翻译 真题

2010年10月广东省高等教育自学考试

翻译问卷

(课程代码 11416)

考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2.考试时间150分钟

Ⅰ. Translate the following sentences into Chinese. You are required to use the translation techniques (for the part in bold) indicatied in the brackets.(20%)

1.A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick with only one end.(增词法)

2.He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.(选词法)

3.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I am.(转换法)

4.It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.(正反翻译法)

5.She opened the door and her heart to the homestless boy.(引申法)

6.Some take no thought of money until they come to an end of it, and many do the same with their time.(重

复法)

7.The gospel of making a fortune is no more true than what I tell you.(比较结构)

Ⅱ.Translate the following sentences into English. You are required to use the translation techniques indicated in the brackets. (20%)

8.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。(主语的确定)

9.这些原则一直是我们民族的精神支柱。(选词法)

10.人民犯了法,也要受到惩罚。(被动语态的翻译)

11.他在言行中一丝不苟。(正反翻译法)

12.总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。(转换法)

13.医生愁容满面,事情可能很严重。(调整结构)

14.农业的根本出路在于机械化。(转换法)

Ⅲ. Translate the following English passage into Chinese(30%)

15.In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is

a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my

parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is how rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants.

16.据报到,上海已正式提出申办2010年世界博览会,世博会不同于一般意义的贸易性博览会。主要参展者为各政府和国际组织。它是展示世界各国社会、经济、文化、科技成就和发展前景的舞台,是各国人民交流经验、相互学习、开展合作的盛会有:“经验、科技、文化领域内的奥林匹克盛会”之称的世博会,每5年举办一次。自1851年英国伦敦第一次举办以来。一直在发达国家举行。如果此次上海申办成功。中国将成为第一个举办世界博览会的发展中国家。举办世博会对中国的影响将是十分积极的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档