当前位置:文档之家› 环境工程18-28单元专业英语翻译

环境工程18-28单元专业英语翻译

环境工程18-28单元专业英语翻译
环境工程18-28单元专业英语翻译

重点复习

①书本18单元P124,125两页(加粗部分那些段落,考定义,复习资料1-2页);

②书本21单元P144~145固废处理方法、垃圾焚化,填埋技术特别是P145第二、三段,复习资料**页;

③书本23单元 P156,第三段,噪声控制室负责尖端的技术,复习资料**页。

④书本26单元P169第二部分Operational Procedures,环境影响评价的步骤,考其中的1、2、3、4等小点。

Unit 18

Sources and Types of Solid Wastes固体废物的来源和种类

Knowledge of the sources and types of solid wastes, along with data on the composition and rates of generation, is basic to the design and operation of the functional elements associated with the management of solid wastes. 了解固体废物的来源和种类,以及其数量组成和产生率,是设计和管理相关固体废物的基本运作条件。

Sources of solid wastes固体废物的来源

Sources of solid wastes are, in general, related to land use and zoning. 固体废物的来源,一般来说,与土地使用和划分有关。 Although any number of source classifications can be developed, the following categories have been found useful虽然许多废物的来源分类可以发展,以下是已被发现有用的分类方法 (1)residential , 住宅(2)commercial, 商业(3)municipal, 市政(4) industrial, 工业(5)open areas, 开放地区(6)treatment plants, 处理厂and (7)agricultural. 和农业。Typical waste generation facilities, activities, or locations associated with each of these sources are presented in Table 1. 典型的废物是发电措施,人类活动,或与这些来源相关的每个地点见表1。The types of wastes generated, which are discussed next, are also identified. 对产生的废物,这是接下去要讨论的种类,也被识别了。

量食品废物,大型机构的设施如医院和监狱,以及与食品的销售相关设施,包括批发和零售商店和市场。

Rubbish家庭垃圾

Rubbish consists of combustible and noncombustible solid wastes of household, institutions, commercial activities, etc., excluding food wastes or other highly putrescible material. 家庭垃圾包括可燃和不可燃固体废物,其来自家庭,机构,商业活动等,不包括食品废物或其他高度容易腐烂的材料。Typically, combustible rubbish consists of materials such as paper, cardboard, plastics, textiles, rubber, leather, wood, furniture, and garden trimmings. 通常情况下,可燃垃圾,包括材料例如: 纸,纸板,塑料,纺织,橡胶,皮革,木材,家具和庭院修剪物。Noncombustible rubbish consists of items such as glass, crockery, tin cans, aluminum cans, ferrous and other nonferrous metals, and dirt. 不燃垃圾包括如玻璃,陶器,铁罐,铝罐,黑色金属和有色金属等物品,和泥土。

Ashes and Residues灰烬和残留物

Materials remaining from the burning of wood, coal, coke, and other combustible wastes in homes, stores, institutions, and industrial and municipal facilities for purposes of heating, cooking, and disposing of combustible wastes are categorized as ashes and residues.从木材,煤炭,焦炭,和家庭其他可燃废物燃烧剩下的材料,商店,机关,以及工业和市政设施取暖,做饭,产生的可燃废物处置被归类为灰烬和残留物。Residues from power plants normally are not included in this category. 发电厂的残留物一般不包括在这一类。Ashes and residues are normally composed of fine, powdery materials, cinders, clinkers, and small amounts of burned and partially burned materials. 灰烬和残留物通常是由细微的,粉状物料,炉渣,熟料,和少量烧焦的和部分烧毁材料组成。Glass, crockery, and various metals are also found in the residues from municipal incinerators. 玻璃,陶器,以及各种金属也从市区焚化炉的残留物中被发现。

Demolition and construction wastes拆除和建筑垃圾

Wastes from razed buildings and other structures are classified as demolition wastes. 建筑物被夷为平地,及其他废物被列为拆除废物。 Wastes from the construction, remodeling, and repairing of individual residences, commercial buildings, and other structures are classified as construction wastes.来自建筑的改造,以及个别住宅,商业楼宇维修,和其他建筑物的废物,被列为建筑废料。These wastes are often classified as rubbish. 这些废物往往列为垃圾。The quantities produced are difficult to estimate and variable in composition, but may include dirt, stones, concrete, bricks, plaster, lumber, shingles, and plumbing, heating, and electrical parts. 以上垃圾的生产数量很难估计和组成会变化,但是可能包括泥土,石块,水泥,砖块,灰泥,木材,瓦块,管材管件,暖气设备及电气零件。

Special wastes 特殊废物

wastes such as street sweepings,roadside litter, litter from municipal litter containers, catch-basin debris,dead animals, and abandoned vehicles are classified as special wastes. 例如街头杂物,路边的垃圾,城市垃圾的废屑箱,,集水井的碎片,动物尸体,以及被遗弃的车辆都被列为特殊废物。Because it is impossible to predict where dead animals and abandoned automobiles will be found, these wastes are often identified as originating from nonspecific diffuse sources. 因为无法预测动物尸体和被遗弃的汽车一定在哪里,这些废物是常常被列为非特定的扩散来源。This is in contrast to residential sources,which are also diffuse but specific in that the generation of the wastes is a recurring event. 这是相对于住宅源,它同样是扩散源,但认为,废物的产生是一个反复发生的事情具体。

Treatment Plant Wastes 废物处理厂

The solid and semisolid wastes from water ,waste water, and industrial waste treatment facilities are included in this classification.固体和半固体废物来自水,生活废水和工业废物处理设施,包括在此分类。The specific characteristics of these materials vary, depending on the nature of the treatment process. 这些材料的具体特点各不相同,根据性质确定处理过程。At present, their collection is not the charge of most municipal agencies responsible for solid waste management. 目前,他们的收集内容不是大多数市政机构负责固体废物管理工作。In the future, however, it is anticipated that their disposal will become a major factor in any solid waste management plan. 在未来,然而,预计它们的处置,

Unit 20

Methods of Waste Disposal废物处置方法

It is inevitable that as there are different types of waste,there will be varying methods of waste disposal. 这是不可避免的,既然有不同类别的废物,将有不同程度的废物处置方法。Briefly most solid wastes are deposited on land as tips or spoil heaps,or as land infill to quarries and mine shafts,or as dumps containing a large range of materials. 简要大多数固体废物被存放在土地的提示或破坏堆,或填充的土地采石场和矿井,或堆放场的材料大范围。In addition,small quantities of waste are are dumped into the sea. 此外,少量的废物倾入海中。Waste is produced continually so there is often a need for some sort of storage facility. 不断产生的废物所以往往是一些储存设施类的需要。In the case of some mineral extractive industries such as deep mined coal,china clay and ironstone,there is storage on the working site as spoil heaps,but this is waste deposition rather than disposal. 在一些矿产采掘业,如深开采煤炭,粘土和铁矿石中国的情况,但在工作场所堆作为存储破坏,但这是废物沉积,而不是处理。In other industries the stored waste often has to be transported to disposal areas and tipped or dumped. 在其他行业存储的废物往往被运送到垃圾处理领域和倾斜或倾倒。Alternatively,the stored waste may be treated in various ways before disposal . 另外,存储的废物可被视为前以不同的方式处理。The treatment may reduce the bulk,or make disposal easier,or extract materials that can be reused or recycled back into manufacturing processes. 这种治疗可能会减少体积,方便或进行处置,或摘录可再用或循环再造到制造过程的回材料。In respect of environmental pollution the quantity,the treatment,and disposal methods of waste are of pime importance. 在环境污染的数量方面,治疗和废物处理方法是宗座外方传教会的重要性。

Methods Used by Local Authorities地方当局使用的方法

The Public Health Act 1936 enables Local Authorities to collect,treat,and dispose of all refuse from the domestic sector,and such industrial and trade waste as requested. 公共健康法1936年使地方当局可以收集,处理和处置都来自国内部门的垃圾,以及工业和贸易等的要求浪费。In 1973,Local Authorities in England dealt with 19.5 M tonnes of waste by various methods (see table l) . 在1973年为19.5 M号公吨废物通过各种方式处理的英国地方当局(见附表)。About 15 M tonnes of the tipped waste is household refuse consisting of cinders,ash,dust,vegetable and waste food matter,paper,board,metal,rags,glass,and plastics,whilst the remaining 4.5 M tonnes is from trade sources. 约15M 的倾泻公吨废物是生活垃圾组成的炉渣,粉煤灰,粉尘,蔬菜和浪费粮食的问题,纸张,纸板,金属,破布,玻璃,塑料,而

余下的四米半吨是从贸易来源。About 86% of this waste is not pretreated an is disposed of by land tipping.One quarter of this waste is just dumped in an uncontrolled or non-systematic manner. 约86%,这不是浪费预处理是一个倾斜的土地处置的。 The other 75% is dealt with by controlled tipping. 这些废物的一个季度,只是在无法控制的倾倒或不系统的方式。另外75%是通过控制处理倾泻的。This means the waste is deposited,spread,and compacted into shallow layers,and covered with soil to assist decomposition and sealing. 这意味着废物存放,传播和压缩成浅层,并与土壤,帮助分解和密封覆盖。This method should ensure that loose litter does not blow about,there is no unpleasant odour,and flies and vermin do not breed to produce a health hazard. 这种方法应该确保垃圾不松散的打击对,没有任何不愉快的气味,苍蝇和害虫繁殖不产生健康危害。An alternative to tipping is the use of waste for land in filling. 对倾斜的替代办法是浪费土地使用填补。Disused quarries, or land which is derelict by virtue of being low-lying and badly drained, or derelict as a result of spoil tips, can be reclaimed by refuse in-filling. 废弃的采石场,或土地是由废弃的正凭借低洼地带及排水不好,或者废弃原因造成的破坏技巧,可以回收的垃圾填。

The shortage of suitable land for tipping purposes has caused some Local Authorities to consider alternative alternative methods of waste disposal.缺乏合适的土地用于处理废物,导致一些地方当局考虑其他废物处置的替代方法。Controlled tipping is usually cheap in respect of capital and labour costs, but it can become costly if highly priced land has to be purchased for future tipping. 控制成本通常是减少在资本和劳动力方面的成本, 但它会变得更昂贵,如果高价的土地必须为未来的成本买单。A way of avoiding this, and assisting land conservation, is to reduce the bulk quantity of the waste before tipping.一种方法避免上述情况,和保护土地,就是在倾倒之前大量减少废物的量。This allows existing tips to be used for a longer time, reduces the need for new ones, and reduces labour costs for tipping operations. 为了倾倒废物的行动,这表明现有的土地,要使用更长的时间,以减少新的需求,并降低劳动力成本。 Waste can be pretreated by pulverizing, or mechanically breaking it down into smaller particle sizes which can reduce the bulk by up to 33% by volume. 废物预处理可以粉碎,或机械分解成较小的颗粒尺寸下来,可减少多达33%的体积。Whilst the cost of a pulverizing plant is high, the salvaging of materials for recycling, and less waste to deposit can help to off-set the initial capital cost. 虽然粉碎设备的成本高,但废物原料可以循环再用,减少废物的存放,有助于抵消初始资本费用。Another pretreatment waste technique is incineration, which involves combustion in a furnace at a temperature between 950 and 1100`C to minimize corrosion and the emission of odours. 另一种预处理垃圾的方法是焚烧,此方法是在温度处于950~1100摄氏度之间的熔炉中燃烧,以减少腐烂和气味的产生。This reduces the waste bulk considerably, and the process can reduce the volume up to 90% and the weight up to 60%, compared to untreated waste. 相对于未经处理的废物,这大大减少了废物的体积,这一过程可以体积减少高达90%,重量达60%。Also it is possible to use the heat energy produced for augmenting electrical generation or district heating, and this is already being carried out in some countries. 而且可以用产生的热能来增加发电量或用于地区取暖,并且这已经正在某些国家应用。It has been estimated that if all the household and trade refuse collected in the UK in 1974 had been incinerated and thr heat used, this could have saved energy equivalent to 6 M tonnes of coal.据估计,如果1974年英国所收集的家庭和交易市场的垃圾全部用来焚烧并且热能都加以利用,则可以节约相当于600万吨煤的能量。

Methods Use by industry

An approximate estimate of the annual amount of industrial waste produced in 1973 was 110M tonnes or 67% from the mining and quarrying industries,12M tonnes or 7.3% from CEGB power stations,and 23M tonnes or 14% from other industrial sectors. 一个1973年生产的工业废水量估计约为110吨,或从采矿及采石业67%,1200万吨,从中央发电局发电站7.3%,二千三百万吨或其他工业部门的14%。There are no published figures for radioactive wastes, but the amount is relatively small. 没有公布对放射性废物的数字,但数额相对较小。The quantity and type of waste varies from industry to industry ,but the major part consists of solid material,liquid slurries and effluent containing a wide range of suspended and dissolved chemical substances.工业行业的不同废物的数量与类型不同,但主要部分是固态物质,液体泥浆和污水含有悬浮和溶解各种化学物质组成。The large amount of solid waste produced by the mining and extractive industries is disposed of by tipping on land or into the sea. 采矿业和采掘工业产生的大量固体废物用来处置土地或倾泻入海。Other wastes such as furnace clinker, blastfurnace slag, and copper, tin and zinc-lead slags have been omitted because they are mainly re-use in subsequent production. 其他废物,如高炉熟料,矿渣,铜,锡和锌,铅炉渣

被忽略,因为它们是主要是在随后的生产使用。About 70% of this waste is not treated in any way and is tipped on land,or is use for land in-full and reclamation. 约70%的这些废物不以任何方式处理,是倾倒到土地上,或用于填埋土地或填海工程。The problems associated with this are not discussed in this paper. 这不是本文讨论有关的问题。It should be noted that about 26% of the above wastes are not tipped,but are used to assist in the production of materials such as bricks, concrete blocks, cement, and road and concrete aggregate. 应当指出,大约26%以上不倾卸的废物,但用于为材料的生产提供协助,如砖,水泥块,水泥,道路,混凝土骨料。

Manufacturing industries produce wastes which are solid, semi-solid, liquid, or gaseous,and each category may contain toxic or non-toxic, flammable, and no-combustible constituents. 制造业产生的废物是固体,半固体,液体或气体,每类包含有毒或无毒,易燃,不可燃成分。There are no overall data available across all industries to show the quantities of waste or the methods of disposal. 没有整体的数据提供各行业以显示或处置废物的方法的数量。Some limited surveys have been carride out, and these at least provide some detailed information. 一些有限的调查已经进行了,而这些至少提供了一些详细的资料。The Local Government Operational Research Unit conducted a survey of the industrial wastes from 600 firms in the heavily industrialized area of Manchester and Salford in 1970. 地方政府在1970年研究进行的一个高度工业化地区工业废物的调查包含曼彻斯特和索尔福德的600个行业。It was found that one million tonnes of waste annum was produced, consisting of non-combusteble sludge, dust,ash,brick,slag and excabated materials; and combustible paper,rubber,plastics, timber, sawdust, textiles and chemical materials. 结果发现,每年产生100万吨垃圾,包括非可燃污泥,粉尘,灰,砖,炉渣和挖掘材料和可燃造纸,橡胶,塑料,木材,木屑,纺织品和化工原料。The quantities and methods of disposal are shown in reference. In this survey, 72% of waste was tipped on land , 16% of the intractable an dangerous waste was dumped at sea in sealed containers , and 8.6% was buried . 涉及废物的数量和处理方法。在这个调查中,72%的垃圾被堆积在土地上,16%的危险废物被倾倒在密封的集装箱海,8.6%被埋葬。Only about 3% of the waste disposed of by the alternative methods of incineration or discharge into sewers. 只有约3%作处理,焚化或排放入污水渠替代浪费的方法。

Unit 21

Disposal of Solid Wastes固体废物的处置

Landfilling

Except for the disposal of municipal solid wastes at sea, which is not permitted by most developed countries, solid wastes, or their residues in some form, must go to the land. Landfilling, the most economical and consequently the most common method of solid waste disposal, is used for 90 percent f the municipal solid wastes in the United Kingdom and North America. Even in European countries like West Germany and Switzerland, with massive investments in incineration and composting plants, over 6 percent of domestic and commercial waste is landfilled. Incineration cannot, of course, eliminate landfilling. In fact, it creates a more concentrated residue that may be more hazardous to water supplies than unburned solid wastes. The area needed for landfilling of solid wastes is about 1 ah per year for every 25,000 people (1 Ac/10,000 people). This is illustrated in the following Example.

Example

For a population of 25,000, estimate the annual area requirements (excluding the buffer zone) for a normally compacted landfill having a refuse depth of 4m excluding cover material.

Solution Assuming that per capita waste generation is 2.0kg/d and that the density of a well-compacted landfill is 450kg/m3,the annual area required is

Area requirements for landfilling can vary considerably with the type of waste and the degree of compaction. Details of the design and operation of sanitary landfills are discussed in reference.

The balance of this section reviews some of the processes that may be used prior to land disposal to reduce waste volume and/or utilize waste components, thus reducing landfill needs.

Incineration

Volume reduction. Large numbers of batch-fed incinerators built during the 1930 and 1940s to reduce waste volume were major contributors to air pollution, performed poorly, and were costly to maintain. Some of these were upgraded, but most were shut down and replaced by land disposal of refuse whenever possible. However, as landfill capacity decreased, volume reduction became more important. At the same time, the fuel value of refuse had been rising steadily. As a result, incineration for reducing waste volume (by about 90 percent) and weight (by 75 percent) with the possibility of energy recovery, became a very popular processing option during the 1970s.

Energy recovery. Mass-burning of solid wastes to produce steam for heating or for use in power generation has been common in Western Europe and Japan for many years. However, until rising fuel prices through the 1970s and early 1980s made the economics of energy recovery attractive, the practice was rare in North America.

Wastes burned solely for volume reduction do not need any auxiliary fuel except for start-up. On the other hand, when the objective is steam production, supplementary fuel (usually gas) must be used with the pulverized refuse, because of the variable energy content of the waste or in the event the quantity of waste available is insufficient. Ferrous metals are normally recovered from the ash.

Markets for steam must be close to the waste-burning incinerators for these combustion systems to be competitive with other heating sources. Wilson (1977) has suggested a maximum distance of 1 mile (1.6 km), but even this may be too far. The city of Chicago (Northwest Plant) and the city of Hamilton, Ontario (SWARU Plant), are two locations where no market for the steam from incineration was available during the first 10 years of operation (APWA, 1979). The incinerator in the city of Montreal Canada, had no market for the steam from its mass-burning waterwall incinerators until 1983 (about 15 years after is was built).

Of the problems associated with incineration, air pollution control, especially the removal of the fine particulates and toxic gases (including dioxin), are the most difficult. The emission of combustible, carbon-containing pollutants can be controlled by optimizing the combustion process. Oxides of nitrogen and sulfur and other gaseous pollutants have no been a problem because of their relatively small concentration. Other concerns related to incineration include the disposal of the liquid wastes from floor drainage, quench water, and scrubber effluent, and the problem of ash disposal in landfills because of heavy metal residues. Public opposition to incinerators is another serious obstacle to their use. Capital costs (1987 prices) of about $120 million (U.S.) per 1000 ton of daily capacity, and operating costs of $ 15 to $ 30 per ton, apply to cities with over 300,000 population, Unit costs for smaller centers are much greater, and this tends to limit the use of incinerators to large cities. Even there, however, because of public concern (and considerable evidence) about the toxic gases generated by the burning of soled wastes, incineration is seldom proposed now unless lack of landfill sies leaves no better alternative. This was the situation in Detroit in 1987, where, despite vigorous protests from environmentalists and the neighboring

Canadian city of Windsor, Ontario, a $500 million, 4000-ton-per-day waste-to-energy plant, the largest in the US., was approved.

Other Conversion Processes

Chemical processes (such as fluidized bed incineration, pyrolysis, and wet oxidation) and biological processes (composting and anaerobic digestion) are other potential methods for reducing municipal waste volumes and/or converting the waste to useful products. Information on many of these processes has been provided in the Handbook of Solid Waste Management and by other investigators. However, of all the chemical and biological conversion processes only incineration with heat recovery and composting has become widely accepted.

Composting is the aerobic decomposition of organic matter by microorganisms, primarily bacteria and fungi. The reactions generate heat, raising compost temperatures during the composting period. Waste volume is reduced by about 30 percent for wastes with a high proportion of newsprint to perhaps 60 percent for garden debris.

Composting may take place naturally under controlled conditions or in mechanized composting plants. In natural systems, ground garbage, preferably with glass and metals removed, is mixed with a nutrient source (sewage sludge, animal manure, night soil) and a filler (wood chips, ground corn cobs) which permits air to enter the pile. The mixture, maintained at about 50 percent moisture content, is placed in windrows, 2 to 3 m wide, and turned over once or twice a week. In four to six weeks, when the color darkens, the temperature drops, and a musty odor develops, the process is compete. The filler may then be remove and the remaining “humans” used as soil conditioner. With mechanical plants, continual aeration and mixing enable composting time to be reduced by about 50 percent. A short period usually follows the mechanical process to allow the composting material to “mature.”

There is a limited market for soil conditioners in North America. Of the 20 or 30 solid waste composting plants built in the U.S. since the first one in Altoona, Pa ., in 1951, all but perhaps two or three are closed. Newer composting plants like the Delaware Reclamation Project and others in the northeastern United States combine composting of sewage sludge with municipal solid waste and may indicate a trend toward high-rate composting as one solution to the problems of sludge disposal and solid waste management. By 1985, about 60 composting facilities, primarily for sewage sludge, were operating in 30 states, with the one in Denver, Colo., which opened in 1987, being the largest aerated windrow system in the U.S. The situation is quite different in Western Europe, Israel, Japan, and other advanced countries committed to land reclamation, where many successful solid waste composting plants have been operation for many years. Rotterdam, in Holland, already the location of one of Europe’s largest heat recovery incinerators, has a major composting plant to complement its waste management program. The same interest in composting exists in Third-World countries, but in these areas windrow systems are the preferred method.

Unit22

Sound and Noise声音和噪音

That which we hear is called sound. 那些我们听得到的就是声音。One relationship between motion and sound is suggested by the use of the word still, which means both motionless and quiet. 当我们使用声音这个词的时候声音和运动之间的关系仍然会被提到,这就意味着不动就没有声音。We may infer, then,that sound is associated with motion. 那么我们就可以推断声音是与运动有关的。 Motion is a form of energy. 运动是能量的一种形式。 Sound must be produced by some source that transmits its energy of motion to us by some means that our ears can detect.声音的产生必须要有一系列能通过某些途径传递它能被我们耳朵检测到的运动能量给我们的来源。

The speed of sound in air under normal conditions on Earth is 334 meters/sec. 声音在空气中的速度在地球上正常情况下为334米/ 秒.Any object, such as an airplane, that travels slower than sound is said to be subsonic; 任何物体,例如飞机,它们运行的速度低于声速的都被认为是亚音速, one that is faster is supersonic. 另一个是速度更快的超音速。The sound wave is a succession of compressions and expansions that disturb the normal density of the medium in which they are propagated. 声波是一种扰乱它们传播媒介正常密度的压缩和扩展的连续。This type of wave is called

an elastic wave, 这种波浪型称为弹性波, The pitch of any given sound is determined by the frequency of the waves that produce it. 任何给定的音调都是由声波的频率生产的。The energy of a given sound, however, is not determined by the frequency, wavelength, or wave speed. 然而一个给定的声音的能量却不是由频率,波长,或波速确定的。 Sound power is related to loudness, but the two are not the same. 声功率是与响度有关的,但两者并不相同。

Unwanted sound can be defined as noise. 不受欢迎的声音可以被定义为噪音。Yet this concept is straightforward enough, but it does not teach us how to predict which sounds will be disliked. 虽然这个概念直接明了,但它并没有教我们如何去预测人们不喜欢的声音。 After all, a given sound may be pleasant when soft but noise when loud, acceptable for a short time but noise when prolonged, intriguing when rhythmic but noise when randomly repeated, or reasonable when you make it but noise when someone else make it. 毕竟,一个给定的声音可以是令人愉快的当它柔和的时候,但也会变成噪声当它太响时,短时间内是可以被接受的但时间太长了就变成噪声了,当它有节奏时就会很有趣但也会变成噪声当它随即地重复时,或者当你来制造时是合理的,但当别人来做时就变成噪音了。Of all the attributes that distinguish between wanted and unwanted sound, the one that we generally consider the most significant is loudness. 在所有区分想要和不想要的声音的属性中,一个是我们普遍认为最重要的是响度。 In any event, loudness tends to be annoying, therefore, the louder a sound is, the more likely is to be considered noise. 在任何情况下,响度往往是烦人的,因此,声音越响亮,越有可能将被视为噪音。There are yet other subtleties to complicate matters. 此外还有其他一些微妙的联系使事情复杂化。People often associate noise with power. 人们常常把噪声和功率联系起来。 More difficult to modify, perhaps, is the association of noise with social recognition. 更难以改变的,或许是噪音与社会认同之间的联系。 Such is the case, all too often, with loud speech, a loud motorcycle, loud music, especially toy guns and firecrackers. 像这些经常的事例,大声讲话,一辆嘈杂的摩托车,响亮的音乐,尤其是玩具枪和爆竹。

Loudness is not energy, or pressure or frequency, or any thing else that can be measured with a physical instrument. 响度不是能源,或压力或频率,或任何事情都可以与物理仪器测量。 Loudness is a sensation, and if you want to know how loud a sound is, you must get the answer from the person who hears it. 响度是一种感觉,如果你想知道声音多响亮,你必须从听到它的人那里得到答案。 However, it is possible to obtain useful information from instruments by measuring some physical property of sound that is related to the human perception of loudness. 然而,可以通过测量获得关系到人类感知响度的声音的物理性质的有用信息。The instrument that measures sound is called a decibel meter, and a scale of such values is callde a decibel (abbreviated dB) scale. It is set up as follows: 该措施被称为声音分贝仪器仪表,以及这种价值观念的规模callde分贝(简称分贝)的规模。这是设置如下:

(1) The scale starts at zero dB, which represents the softest sound that is audible to the human ear. 规模始于零分贝,它代表了人耳听到最微弱的声音。

(2) Each tenfold increase in sound intensity is represented by an additional 10 dB. Thus, a 10-dB sound is 10 tomes as intense as the faintest audible sound. 每增加了10倍声强是一种额外的10分贝的代表。因此,10分贝的声音是10倍强度于微弱的声音。The sound level in a quiet library is about 1000 times as intense as the faintest audible sound. Therefore the sound level in the library is 10+10+10 or 30 dB. 在一个安静的图书馆的声压级是大约1000倍激烈的微弱声音。因此,在图书馆的声压级是10 +10 +10或30分贝。

(3) Decibel levels are not directly additive. If one rustling leaf is 10 times the intensity of the faintest audible sound, two rustling leaves are 20 times as intense, not 100 times as intense, and therefore not 20 decibel louder. 分贝级不是直接的相加。如果一片落叶是10倍一丝声响声强,二片叶子的声强是20倍于一丝声响声强,而不是100倍,所以不是20分贝。 It would take 10 rustling leaves to be 10 times as intense, and only then would the decibel level go up to 20dB. 这需要用10片叶子沙沙作响的声音才是10倍于一丝声响声强,只有这样的分贝水平上升到20dB的。

Decibel meters respond to sound pressure, and so does the human ear, but the human ear also responds to the tonal qualities of sound, and particularly to its frequency, so it is important for us to learn about these very interesting attributes. 分贝仪对声压作出反应,同样人类的耳朵也是,但人的耳朵也对声音的音质,特别是其频率作出反应,因此我们了解这些非常有趣的特性是很重要的。

Selected from ”Truk A. , Wittes J.T. , Turk J. ,Wittes R.E. , Environmental Science, 2nd Ed. ,

W.B. Saunders Company, 1978”

Unit 23 Noise Control噪声控制

Noise is transmitted from a source to a receiver.噪声是从源头传播给接收者的。To control noise, therefore ,we can reduce the source ,interrupt the path of transmission , or protect the receiver.因此,为了控制噪声,我们应该减少噪声源,切断传播途径,或者保护接受者。

The most obvious method reducing the noise production is changing the source in someway. 减少噪声制造最显著的途径就是通过某种办法改变噪声源。It might be possible to modify technological approaches so as to accomplish given objectives more quietly.我们可以通过改造技术的方法实现给定目标,使其更安静。Thus machinery should be designed so that parts do not needlessly hit or rub against each other. 因此,机械的设计应使其各部分不会互相碰击或发生不必要的相互摩擦。Rotary saws instead of jackhammers could be used to break up street pavement.代替气锤的转锯可以用来打破街道。Ultrasonic pile drivers could replace the noisier steam-powered impact-type pile drivers. 超声波打桩机可以代替在聒噪蒸汽动力冲击式打桩机。

Sound travels through air by compressions and expansions. 声音通过空气的压缩和膨胀来传播。It also travels through other elastic media, including solids such as wood.它也可以通过其它的媒介来传播,包括固体例如木材。 Such solids vibrate in response to sound and therefore do not effectively interrupt its transmission. 固体对声音的反应是颤动,因此不能有效的中断声音的传播. However, we could use various materials that vibrate very inefficiently, such as wool or lead, and absorb the sound energy, converting it to heat. 不过,我们可以使用各种振动效率很低的材料,如羊毛或铅,并吸收声能,将其转化为热。(Very little heat is involved; the sound power of a symphony orchestra will warm up a room about as much as a-watt electric heater.) (热量很少涉及,一个交响乐团的声功率升温大约像瓦的电热水器多一个房间。)Sound absorbing media have been developed extensively; they are called acoustical materials. 吸音媒介已经被广泛制定,它们被称为声学材料。We could also build interruption of the sound waves mechanically into more kinds of machinery; devices that function in this way are called mufflers. 我们也建立了声波中断机械技术,并将其用于更多种类的机械设备,以这种方式被称为消声器的功能。Finally, we may be able to deflect the sound path away from the receiver, as by mechanically directing jet exhaust noise upward instead of down. 最后,我们也许能够把转移声音的路径远离接收器,如机械排气噪声指挥飞机上升而不是下降。Such defection is in effect, an interruption between source and receiver. 这种背叛实际上是一个源和接收器之间的干扰。

The final line of desense is strictly personal.最后的一条防线就是严格要求自己。We protect ourselves instinctively when we hold our hands over our ears。我们本能是用手盖住耳朵保护自己。Alternatively,we can use ear plugs or muffs. 或者,我们可以用耳塞或耳罩。A combination of ear plugs and muff can reduce noise by 40 or 50 decibels,一个耳塞和套管的组合可以减少40至50分贝的噪音,which could make a jet plane sound no louder than a vacuum cleaner.这可能使得喷气式飞机的声音听起来跟吸尘器差不多。Such protection could prevent the deafness cause by combat training,这种保护可以防止在作战训练导致耳聋的原因出现,and should also be worn for recreational shooting,也适用于休闲射击。

We can also protect ourselves from a noise source by going away from it。我们还可以从防止噪声源那保护自己。In a factory,such reduction of exposure may take the form of rotating assignments so that different workers take their turns at the noisy jobs。在一家工厂,采用轮流作业的形式来减少工人遭嘈杂的环境中工作。

Until 1960’s, noise control, in the United States of America, was chiefly handled by state and local governments. 直到20世纪60年代,在美利坚合众国的国家和地方政府才主要处理控制噪声污染。 The U.S.Department of

Labor in 1969 established limits for occupational noise exposure in certain companies under government contract. 美国劳动署成立于1969年,政府合同用于限制某些企业职业噪声污染。In 1971 it set an occupational noise standard, and an Executive Order later required federal occupational safety the health programs to be consistent with this standard. 1971年设立了一个职业噪音标准,该项行政命令颁布后,所需的联邦职业安全卫生规划要符合这个标准,与其一致的。 These and other government actions led to enactment of the Noise Control Act of 1972 (Public Law 92-574). 这些以及其他政府导致了1972年的噪声控制法(公法92-574制定的行动)。It declared that the policy of the United States was “to promote an environment for all Americans free from noise that jeopardizes their health or welfare”. 它宣布,美国的政策是“让美国公民从噪声危害健康和福利的环境中获得环境自由”。Under this law, the U.S.Environmental Protection Agency (EPA) coordinates all federal programs relating to noise research and noise control. 根据这项法律,环境保护署(EPA)协调所有有关噪声的研究和噪音控制的联邦计划。 EPA has the authority to prescribe and amend standard limiting noise generation for products identified as major sources of noise. 环保局有权规定并修改噪声限制标准的主要来源和识别产品的噪声。 These include construction and transportation equipment, motors, engines, electrical and electronic equipment. 其中包括建筑和交通运输设备,电机,发动机,电气和电子设备。 In 1974, the Agency also set noise limits for new medium and heavy trucks, new diesel and diesel-electric locomotives, and railroad cars. 1974年,该机构还中型和重型卡车,新的柴油机和柴油电力机车和车厢对建立了新的噪音限制,。

Unit 24

Energy consumption and pollution能源消耗和污染

Every barrel of oil ,ton of coal ,and kilogram of uranium consumed represents multiple sources of environment disruption .每桶石油,每吨煤炭,消耗的每公斤铀代表环境破坏多种来源。Land is preempted and defaced in mining and the establishment of transportation routes . 土地是采矿和运输路线的建立所污染的。The refining of petroleum and the consumption of fuel cause serious air pollution and the waste heat produced has the potential to disrupt ecosystems or alter world climate . 石油炼制与燃料造成严重空气污染和废物产生的热量消耗有可能破坏生态系统或改变世界气候。Is it necessary to pollute the environment so severely ?是否有必要污染环境如此严重?Would it is be possible to preserve the amenities of civilization and simultaneously improve the quality and cleanliness of the planet ? 难道是能够保住文明的设施,同时提高质量和地球清洁?The answer is definitely yes ,for there are a great many ways to reduce pollution without undue sacrifice of personal conveniences or comforts . 答案是肯定的,因为有很多方法来减少对个人的方便而舒适的不当或牺牲的污染。

One approach to reducing pollution is reduce the source ——that is ,to reduce energy consumption. 一种方法是减少污染,减少源头污染——即降低能源消耗。We could accomplish this goal by a concerted ,widely practiced conversation program . 我们可以完成一个协调一致的,广泛采用这一目标的谈话节目。If large proportion of population lowered their thermostats to 20℃ in winter and raised their air conditioner settings to 25℃ in summer ,chose to live in smaller house that were easier to heat ,drove fewer miles ,turned off unused lights and recycled valuable products ,significant quantities of fuel could be saved . 如果大量人口比例降低室内温度20℃,冬季和夏季提出的空调设置25℃,选择住在小房子比较容易中暑,驱车里程少,不使用的电灯和再生有价值的产品转向,大量的燃料可以节省。Unfortunately ,these altruistic solutions have not been particular effective in recent years . 不幸的是,近年来这些无私的解决方案并没有特别有效。After the fuel shortage of 1973 was alleviated ,people in the United States started driving more than ever before ,demands for home heating increased ,the number of air conditioner increased ,and industrial use of energy climbed . 1973年后,燃料短缺得到缓解,在美国,人们开始驾驶比以往任何时候,家庭的取暖需求增加,空调数量增加,能源工业增长。

In the developing nations the rate of increase of energy use has risen even faster than it has in the united States .such trends are alarming . 在发展中国家的能源使用量增加利率已经上升速度甚至超过它在美国。这种趋势令人震惊。However ,it is unrealistic to exhort the affluent to do with less ,and it is unfair to ask the poor to accept their lot . 然而,是不现实的劝诫富裕少花钱多办事,这是不公平的要求穷人接受他们的命运。Therefore ,planners must search for other type of answers to the problems of energy and pollution . 因此,规划者必须寻求解决能源和污染问题的其他答案。

A second approach ,which would allow use to maintain or ever increase our lavish dependency on machines ,would be to improve and extend technological methods of reducing energy consumption and controlling pollution . 第二种做法,这将使应用,以维持或不断提高我们的机器奢侈的依赖,将是改善和扩大对减少能源消耗和控制污染的技术方法。Is it reasonable to expect success from such effort ?期望这种努力的成功是否合理?How difficult and controversial this question is ! 多么困难和具有争议的问题!Some people feel that technological solutions can solve environmental problems . 有些人认为,技术解决方案,可以解决环境问题.They argue ,for example that scientists and engineer can build large comfortable pollution ——free automobiles that use energy efficiently . 他们认为,例如科学家和工程师可以建设大型舒适的无污染的有效使用能源的汽车。Such solutions ,they say ,simply require time . 这样的解决方案,他们说,只是时间问题。

These technical argument may be valid ,but most scientists do not believe that we have the time to wait for their realization . 这些技术参数可能是有效的,但大多数科学家并不认为我们有时间去等待他们的实现。Automotive smog is a serious health promblem right now ,and priceless energy supplies are dwindling at an alarming rate . 汽车烟雾是一个严重的健康后顾之忧现在,和无价的能源供应正在以惊人的速度减少。Perhaps the most promising solution to energy conservation and reduction of pollution involves some compromise——a union of technical ,social ,and economical changes . 也许最有希望的解决方案,节约能源,减少污染是涉及一些妥协——一种技术,社会和经济变革联盟。If some significant technical improvements can be realized ,and if people will accept some changes in their patterns of living ,only a small fraction of the energy used today will be needed and only a small fraction of the pollution will be produced ,with very little loss of comfort or convenience . 如果一些重大的技术改进才能实现,如果人们接受他们的生活模式的一些变化,只有今天使用的能源的一小部分,将需要只有一小部分污染将生产,损失非常少舒适和方便.For example ,small car can operate with one –third the energy consumption of large ones . 例如,小型车仅需大型车的三分之一能源消耗就可以运作If people used carpools with three passengers to a car ,a small private automobile would become as efficient as a bus . 如果人们使用3名乘客的汽车,小型私人汽车将变得像公共汽车高效用车。A well-built house with solar collectors installed to carry some of the heating load can easily be built to consume only one quarter of the fuel used in the average home built today . 要建造一座安装有太阳能集热器来吸收热能而能够一个只消费普通家庭使用的燃料的四分之一的房子在今天是很容易的。Moreover ,the savings in fuel bills would easily pay for the additional constriction cost within a short period of time . 此外,节省燃料的资金很容易一段时期内要支付的额外费用。But few solar heated house are being built ,partly because people wish to avoid high initial costs ,and partly because social attitudes are not responsive to these changes . 但很少正在建造的太阳能集热房子,部分原因是人们希望避免高初始成本,部分原因是社会这些变化没有回应。

Unit 25

Thermal Pollution热污染

The amount of heat that must be removed from an electrical generating facility is quite large.必须从电力发电设备散除的热量是相当大的。 A one-million-kilowatt plant running at 40 percent efficiency would heat 10 million liters of water by 35℃ every hour. 一台百万千瓦级设备以40%的效率运行一个小时可以将1000万公升水加热升高35℃. It is not surprising that such large quantities of heat, added to aquatic systems cause ecological disruptions. 并不奇怪,这样庞大数量的热量增加到水环境中造成生态系统的破坏。 The term thermal pollution has been used to describe these heat effects. (一般)用术语热污染来描述这些热效应。

The processes of life involve chemical reaction, and as a rough approximation, the rate of a chemical reaction doubles for every rise in tem perature of 10℃. 生命的作用包含着化学反应,粗略估计,温度每升高10℃,化学反应速度就加快两倍。If our body temperature rises by as much as 5℃,which would make a body temperature of 42℃,the fever may be fatal. 如果我们的体温升高多达5℃,使体温变为42℃,这样的发烧可能是致命的。 What then happens to our system when the outside air temperature rise or falls by about 10℃? 那么当室外空气温度上升或下降约10℃时我们的(身体)系统会发生什么变化呢? We adjust by internal regulatory mechanisms that maintain a constant body temperature. 我们通过调整内部调节机制来保持体温的恒定。This ability is characteristic of warm-blooded animals, such as mammals and birds. 这种能力是温血动物特有的,如哺乳动物和鸟类动物 In contrast, non-mammalian aquatic organisms such as fish

are unable to regulate their body temperatures as efficiently as warm-blooded animals. 与此相反,非哺乳动物如鱼这样的水生生物则不能像温血动物那样有效地调节体温。 How then does a fish respond to increases in temperature? All its body processes speed up, and its need for oxygen and its rate of respiration therefore rise. 那么,鱼如何应对气温的升高呢?它所有的生命作用都加快,对氧气的需求和呼吸速率也随着升高。 The increased need for oxygen is especially serious, since hot water has smaller capacity for holding dissolved oxygen than cold water. 对氧气的需求增加尤为严重,因为热水溶解氧量比冷水的能力小。 Above some maximum tolerable temperature, death occurs from failure of the nervous system, the respiration system, or essential cell processes.超过最高的承受温度,死亡会因为神经系统、呼吸系统或者基本细胞作用的失败而发生。 Almost no species of fish common to the United States can survive in waters warmer than 34℃. 美国常见的鱼类几乎都不能在34度以上的温水中生存。

In general, not only the fish but also entire aquatic ecosystems are rather sensitively affected by temperature changes. 一般情况下,不仅仅鱼类,整个水生生态系统都相当敏感地受温度变化的影响。Any disruption of the food chain, for example may upset the entire system. 任何食物链中断,有可能会扰乱整个系统。Higher temperatures often prove to be more hospitable for pathogenic organisms, and thermal pollution may therefore convert a low incidence of fish disease to a massive fish kill as the pathogens become more virulent and the fish less resistant. 较高的温度往往被证实为病原微生物更喜爱(的环境),所以热污染因此可以将低的发病率鱼病转化为大量鱼类致死鱼病,同时病原体变得更加致命,而鱼类变得更无抵抗力。Such situations have long been known in the confined environments of farm and hatchery ponds, which can warm up easily because the total amount of water involved is small. 这种情况早就在饲养场和孵化池的环境中就发现了,这种环境因为相关的总水份很少所以温度很容易升高。As thermal pollution in larger bodies of water increases, so will the potential for increased loss of fish by disease.随着热污染在水体中更大的群体内不断增加,会增加对鱼类疾病的潜在损失。

Aquatic ecosystems near power facilities are subject not only to the effects of an elevated average temperature but also to the thermal shocks of unnaturally rapid temperature changes. 电力设施附近的水生生态系统不仅受到的平均气温升高的影响,而且也受到非自然规律的快速温度变化所产生热冲击的影响。Thus, the development of cold-water species is hindered by hot water, and the development of hot-water species is upset by the unpredictable flow of heat. 因此,冷水物种的发展被热水所妨碍,热水物种的发展被不稳定的热流动所扰乱。Power plants are usually located near population center, and many cities dump sewage into rivers. 发电厂一般位于人口中心地带,(产生)许多城市污水排放入河流里面。 Since sewage decomposition is dependent on oxygen, hot rivers are less able to cleanse themselves than cold ones. 由于(污水中)污染物的分解依靠氧,因此热河流的自净能力较冷河流的差。The combination of thermal pollution with increased nutrients from undecomposed sewage can lead to rapid and excessive algal growth. 热污染与污水中增加的未分解营养物结合起来会导致藻类快速和过度生长。Therefore, thermal pollution imposes the unhappy choice of dirtier rivers or more expensive sewage treatment plants. 因此,热污染强迫(我们)作要么肮脏河流要么更昂贵的污水处理厂的不愉快选择。

Synthetic poisons, too, become more dangerous to fish as the water temperature rises. 随着水温的升高,合成毒性物也变得对鱼类更危险。 First of all toxic effects are accelerated at higher temperatures.首先在更高的温度下所有毒性作用会加速。 Second warm water favors increased growth of plant varieties such as algae.其次喜温水生物会加快生长速度,比如水藻。 The algae tend to collect in the powerplants condensers and reduce water flow efficiency. 藻类往往趋向于聚集在发电厂的冷凝器里,(在这里它们会)降低水的流动效率。The electric company responds by periodically introducing chemical poisons into the cooling system to clean the pipes. 电力公司则采取定期向冷却系统中注入化学毒物来清洗那些小管作响应。These poisons are then mixed with the downstream effluent.然后这些毒物和下游污水混合。 Additionally , domestic and industrial water consumers are more apt to discharge treatment chemicals into water with high algae concentrations than into clean water. 此外,相对于清洁水体,家庭和工业的用水消费者更倾向于把未经处理的化学药品排放到富含藻类水体中。Thus in warm water, not only are fish less likely to resist poisons but they are also likely to be exposed to them more. 因此,在温水中,不仅鱼类不太可能抵抗毒药,反而它们还会更加深受其害。

The second Low of Thermodynamics assures us that we cannot invent a process to avoid the production of excess heat. 热力学第二定律使我们确信,我们不能创造一种工序去避免产生额外的热量。 We can however reduce the amount of heat

wasted or we can put it to good use.但我们可以减少热的损耗或者把它很好地加以利用。

mammals 哺乳动物 respiration 呼吸

virulent 致命的;极毒的 hatchery pond 鱼塘

Unit 26

Summary of EIA简述环境影响评估

1、Definition定义

An action is used in this text in the sense of any engineering of industrial project,legislative proposal,policy,programme or operational procedure with environmental implications.立法建议,政策,方案或业务程序与环境的影响这类的行动对于任何工业项目工程是没有意义的。An environment impact assessment is an activity designed to identify and predict the impact of an action on the biogeophysical environment and on man’s health and well-being,and to interpret and communicate information about the impact. 一个环境影响评估是为了确定一个活动,并预测了对生物地球物理环境和对人的健康和福利的行动受到影响,并解释和传播有关的影响的资料。

(5) Environmental impact assessments should include study of all relevant physical, biological, economic, and social factors.

环境影响评价应该包含所有相关的物理,生物,经济和社会因素的研究。

(6) At a very early stage in the process of environmental impact assessment , inventories should be prepared of relevant sources of data and of technical expertise.

在环境影响评价的过程中一个很早的时期,详细目录应该要准备科技专门技术与数据的相关来源。

(7) Environmental impact assessments should include study of alternatives, including that of no action.

环境影响评价应该含有替代方案的研究,包括不采取任何行动

(8) Environmental impact assessments should include a spatial frame of reference much larger than the area encompassed by the action, e.g. larger than the ‘factory fence’ in the case of an engineering project.

环境影响评价应该包括比行动所占据的地区还要大很多的空间参与框架,例如,对于工程项目来讲,则应该比工厂围墙大很多。

(9)Environmental impact assessments should include both mid-term and long-term predictions of impacts. In the case of engineering projects, for example, the following time-frames should be covered: 环境影响评估应包括中期和长期影响的长期预测。在工程项目的情况下,例如,下面的时间范围应包括:

①during construction; 施工期间;

②immediately after completion of the development; 后发展的完成;

③two to three decades later. 二,三十年后。

(10) Environmental impacts should be assessed as the difference between the future state of the environment if the action took place and the state if no action occurred. 对环境的影响,应评为之间未来的环境状况的差别,如果采取了行动,国家如果不采取行动的发生。

(11) Estimates of both the magnitude and the importance of environmental impacts should be obtained. ( Some large effects may not be very important to society, and vice versa.) 两者的规模和环境影响的重要性应获得预算。(一些大的影响可能不是很重要,社会,反之亦然.)

(12) Methodologies for impact assessment should be selected which are appropriate to the nature of the action, the data base, and the geographic setting. Approaches which are too complicated or too simple should both be avoided. 对影响评估的方法,应选择一些适当的行动的性质,数据基础,地理环境。方法又过于复杂或过于简单,既要避免。

(13) The affected parties should be clearly identified, together with the major impacts for each party. 受影响的各方应明确确定,连同每一方的重大影响。

3.Research 研究

Research should be encouraged in the following areas: 应鼓励以下几个方面的研究:

(1)Post-audit reviews environmental impact assessments for accuracy and completeness in order that knowledge

of assessment methods may be improved.为确保准确性和完整性,环境影响评估后进行审查,以使评估方法的知识加以改进。(No systematic post-audit programme has as yet been initiated in any country with experience in impact assessment.) 迄今尚未有任何国家开展有经验的系统化的后审查计划。

(2)Study of methods suitable for assessing the environmental effects of social and institutional programmes,

and of other activities of the non-construction type.环境影响评价在社会体制方案和在非建筑类型进行的其他活动的可行性的研究。

(3)Study of criteria for environmental quality. 环境质量标准的研究。

(4)Study of quantifying value judgments on the relative worth of various components of environmental quality.

对环境质量的各个组成部分的相对价值判断的量化研究。

(5)Development of modeling techniques for impact assessments, with special emphasis on combined physical,

biological, socio-economic systems. 影响评估的模型技术,特别是结合物理,生物,社会经济系统的技术发展。

(6)Study of sociological effects and impacts. 社会效应和影响的研究。

(7)Study of methods for communicating the results of highly technical assessments to the non-specialist.

向非专业人士传达高技术评估结果的方法研究。

Unit 27

Text: Impact of wastewater Effluents on water Quality of River(废水排放对河流水质量的影响) Predicting Effects of Point Source Discharges预测点源排放的影响

It is common to use mathematical models to estimate how point source discharges influence

Concentrations within receiving waters. Although the residuals have been modeled in streams ,

Lakes and estuaries,this introduction considers only streams.Discharges and stream-flows are considered to be constant and steady-state conditions are assumed. It is also assumed throughout that only a single point source is involved.

这是通常使用的数学模型来评估点源排放的影响。承受水域范围内的浓度。尽管残余污染物排放到河流,湖泊和港湾,这一章只介绍河流。假定排放物和污染流被认为是持续和稳定状态下。它假定也只涉及一个单一的点源

Models for predicting how the dischargeof conservative substance affects stream quality are invariably based on the law of conservation of mass , also referred to as the “mass balance equation.”Chlorides and total dissolved solids are the indicators modeled most frequently.As shown in Figure 1 , am mass balance analysis for conservative substances uses two equations, one for the conservation of flow and one for the conservation of residuals. Solving these equations. 根据质量守恒定律预测传统污染物质排放如何影响流质量的模型,也被称为“质量平衡方程。”氯化物和总溶解固体,是最常用的指标模型。如图1,传统污染物质的质量平衡分析使用两个公式,一种是流动污染物和一种是残留的污染物。求解这些方程。

Discharge :Q1 at concentration C1 (排放物:Q1浓度为C1)

Upstream : (上游) Downstream(下游)

Q2 at concentration C2 (Q2浓度为C2) Q at concentration C(Q浓度为C)

Conservation of streamflow :(流量守恒)Q=Q1+Q2

Conservation of mass:(质量守恒)QC=Q1C1+Q2C2

FIGURE1(图1) steady-state mass balance analysis for a conservation of residuals downstream of the discharged to a stream.(排放到河流下游的残留浓度的稳态质量平衡分析)

Simultaneously yields C ,the concentration of residuals downstream of the discharge point:(合并产量C,排放点下游的残留浓度)

Where Q1=flowrate upstream of the discharge (cfs )(上游污染物排放流量)

Q2=rate of wastewater flow (cfs )(废水流量)

C1=residuals concentration upstream of the discharge (mg/L)(上游污染的残留浓度)

C2=residuals concentration of the wastewater (mg/L)(废水残留浓度)

The units shown are illustrative;所示的单位是有说明的;other flowrate and concentration units can also be used. 其他流量和浓度单位,也可以使用.Because the substance is conservative and streamflow is constant ,the increase in concentration caused by the discharge is independent of the distance downstream.因为物质守恒,水流量恒定,由排放产生的浓度增加是与下游的距离无关的。This analysis assumes the effluent is completely mixed once it enters the stream and the concentration of residuals is uniform throughout any stream cross section. 这一分析表明污水一旦进入水流就被完全混合,而且残液的浓度在整个溪流截面分布均匀。 Equation(1) is used to determine how chloride redution by the Margarita Salt Company influences the concentration of chlorides in the Cedro River. 方程(1)用于确定在

切德罗河中由于加入镁盐,氯化物的减少如何影响氯化物浓度。

The next level of modeling complexity is for a substance that decreases in concenration in accordance with “first-order reaction kinetics.”下一级模型的复杂性是因为物质的浓度依据“一级反应动力学”下降。Underlying physical or biochemical caus of the decrease is not treated explicitly . 潜在物理的或生化因素引起的下降没有被明确处理。At any instant,the rate of decay is assumed proportional to the amount of substance present;任何情况下,腐烂率都是根据现有物质量来设定比例的。the proportionality factor is called the rate constant. 该比例因子称为速率常数。As indicated in the discussion of equation(2). 正如在公式(2)讨论。coliform bacteria are predicted using a first-order reaction model. 大肠杆菌采用一级反应模型预测。More generally,a first-order has the form一般地,一级的形式是

C(x)=C0e-k(x/μ) (2)

C(x)=C0e-k(x/μ) (2)

Where x=distance downstream of the discharge(miles)

其中x =下游排放物的距离(英里)

C(x)=residuals concentration at location (mg/L)

C(x)=残差的位置浓度(毫克/升)

C0=residuals concentration at x=0(mg/L)

C0=当x=0时的残留浓度

μ=velocity of streamflow (miles/day)

μ=的径流速度(公里/日)

k=empirically determined rate constant (per day)

K=经验决定的速度常数(每天)

The concentration at x=0 is calculated using the mass balance concepts yielding equation(1).

当x = 0的浓度是利用质量平衡的概念产生的方程(1)

The value of C0 is the total mass of residuals per time just below the discharge point divide by the volume of streamflow per time at that point.

C0值是每一次在排放物下方的残留物除以每一次径流在这一点上流量体积。

Because stream velocity is assumed constant, (x/μ) represents the “time of travel ”below the discharge location. 由于流速度假设不变,(x /μ)表示在排放物下方“流过的时间”。

字体要求:英文用五号字体,加粗,中文用五号字,宋体,不加粗

Unit 28

Environmental Impact Assessment of Air Quality环境影响评价空气质量

Air Quality Impact Assessment Process空气质量影响评估程序

A comprehensive assessment of a proposed project’s air quality impacts involves the following steps: 对拟议项目的空气质量影响的评估包括以下步骤:

1. Establish background air quality levels. 建立背景空气质量水平。

2. Identify applicable air quality criteria and standard. 确定适用的空气质量标准和标准。

3. Forecast future air pollutant emissions with and without the project. 预测未来的空气污染物排放量,没有项目。

4. Forecast future ambient air pollutant concentrations with without the project. 未经项目预测未来的空气污染物浓度。

5. Compare predicted air quality with applicable standards. 比较适用的标准预测空气质量。

6. Modify plans, if necessary, to dial with potential air quality problems. 修改计划,如有必要,表盘,潜在的空气质量问题。

The first step, establishing background levels of air quality is carried out only for air quality indicators likely to be influenced by the proposal. 第一步,建立空气质量背景水平只进行空气质量指标进行可能受到影响的建议。For example , if the proposed proposed project were bon monoxide, and photochemical oxidants. 例如,如果所拟议的项目有盂兰盆一氧化碳和光化学氧化剂。 In the United States, data on background air quality levels are available from local , regional, , and state air quality management agencies , various state implementation plans proposed in response to federal air quality laws , and EPA’s computerized data retrieval systems . 在美国,背景空气质量水平的数据可从本地,区域和国家空气质量管理机构,各国家实施计划,针对联邦清洁空气法的建议,和EPA的计算机数据检索系统。The EPA data include measurements from the federal Continuous Air Monitoring Program (CAMP) stations established in the early 1960s. 美国环保局的数据包括来自联邦连续空气监测计划(营地)在60年代初设立的站测量。

Applicable air quality criteria and standards are determined in the second step of the assessment process. 在评估过程的第二步确定适用空气质量标准和标准。The EPA has issued criteria relating levels of air pollutants to human health and welfare. 美国环保局发布了有关人类健康和福利的空气污染物的标准水平。In the United States, standards used in impact assessments include the national ambient air quality standards and pertinent state or local standards. 在美国,标准用于影响评估,包括有国家环境空气质量标准和有关国家或地方标准。

The NAAQS, as illustrated by carbon monoxide standards in1980,stipulate both concentration and time of exposure. 国家环境空气质量标准中,如在1980年用一氧化碳的标准来说明,规定双方的浓度和暴露时间。The CO standards require that the average concentration for any 1-hr period be less than 9 parts of CO per million parts of ambient air. 对于一氧化碳的标准规定,在周围的空气中一氧化碳的浓度应少于每小时每百万分之九。These CO measurements are said to have an “averaging time” of 1-hr. The NAAQS also require average CO concentrations during any 8-hr period to be less than 35 parts per million (ppm). 这些二氧化碳测量,据说有一个“平均时间1”小时。在国家环境空气质量还需要在任何浓度的二氧化碳平均8小时内将低于百万分之35Limits on CO are not to be exceeded more than once per year. 对二氧化碳的限制不得超过一次每年。As of 1980, the NAAOS applied to particulates, SOx, CO, NO2, hydrocarbons, ozone, and lead.截至1980年,国家环境空气质量标准也适用于微粒,硫氧化物,一氧化碳,二氧化氮,碳氢化合物,臭氧和铅。The national standards are revised periodically and up-to-date versions are obtainable from EPA. 国家标准能在美国环保处得到最新的标准从而进行周期的修订。

In the third step of the assessment process, the proposed project’s emissions are estimated in units of weight (or mass) per time period. 在评估过程的第三步,每段时间计划项目的排放量以重量(或质量)为单位。Procedures for estimating emissions are reviewed in the next section.估计排放量的程序将在下一节审查评估。

The fourth stept, predicting changes in the ambient concentrations of air quality indicators due to a new discharge, is often complex. 第四步,预测由新的排放气体引起的空气质素指标变化,往往是复杂的。In fact, sometimes it is not carried out and the assessment considers only the increased emissions from the proposed project. 事实上,这一步有时是不执行的,和评估只考虑计划项目增加的排放量。Reasons for not estimating concentrations include inadequate understanding of the underlying physical and chemical processes and unwillingness to commit the time and money needed to utilize existing forecasting procedures. 不估计浓度的原因包括:不能恰当理解基础物理和化学过程,并不愿花必须的时间和金钱在利用现有的预测程序上。

The final steps in a comprehensive impact assessment are to compare forecasted concentrations with applicable standards and to modify the proposed project if expected air quality degradation is unacceptable. 在一个全面的影响评估的最后步骤是比较适用的标准预测浓度和修改建议的项目,如果预期的空气质量的恶化是不可接受的。Air-borne residuals are commonly reduced by changing combustion processes and using emission control devices such as scrubbers and filters. 空气传播的残差通常是通过改变燃烧过程,例如洗涤器和过滤器采用排放控制装置。 However, there are many options for mitigating adverse air quality effects that do not involve control devices. 然而,有减轻不良的空气质素的影响,不涉及控制装置的多种选择。 Examples include reducing the scale of a facility or changing the locations of discharges. 例子包括减少设施的规模或改变排放的位置。

Forecasts of air pollutant emissions and concentrations are carried out at various levels of sophistication. 预测空气污染物的排放和浓度均在不同程度的成熟。 Some impact assessments are limited to quick and simple estimates of increases in emissions. 有些影响评估限于排放量的增加快速和简单的估计。Others use elaborate computer-based

mathematical models to translate increases in emissions into changes in concentrations at various times and places. 其他人使用复杂的计算机为基础的数学模型转化为浓度的变化在不同的时间和地点排放量的增加。

交通工程专业英语翻译

公路建设 交通1001 绿学长公路路面结构的地基和分流路就像火车必须在轨道上行驶一样,如果没有桥梁、隧道等特殊结构,那么就需要在原来的土壤或者土堤上修建地基。所以,建造地基也就是道路设施的第一步。 [现场清理] 清理现场前的所有步骤和多数其他施工作业一样。道路开荒在农村地区有时可能只要移除杂草、灌木和其他植物或作物。但是,有时也可能会涉及到大树木、树桩和杂物的处理。我们公认的清理程序还包括处理植物的根茎,因为一旦保留了它们,它们就可能会腐烂并留下空隙,从而导致土质发生沉降。在附近区域进行选择性清除有时也是很必要的。 [开挖] 开挖是一种松动和清除障碍物和标的建设区域岩石与杂物的过程。设备的选取取决于路面材料的质量,并且要考虑到我们的移动作业和设备的处置方法。 开挖的对象通常被描述为'磐石','松散岩'或者“普通石块”,其中,“普通石块”意味着没有其他什么特别的分类了。磐石,即坚硬的岩石,几乎总需要钻孔和爆破才能开挖,然后用挖掘机、大卡车或其他大型牵引铲装车辆运输搬运。爆破的碎石块需要用推土机来搬运或转

移一小段距离,实际上这就像是开着一辆巨大的带铲子的拖拉机。“松散岩”,包括风化、腐烂的岩石和夹杂着泥土的较大石块颗粒,我们只需要装载机铲挖而不需要任何之前用的爆破。然而,你可能认为通过进一步松动爆破能够加快工程进度,减少设备损耗并降低成本,但挖掘机铲挖想与爆破施工同时进行却不容易。 近年来,大型松土机被安装在巨大的履带式拖拉机上,被一个或更多的额外的拖拉机推动的方式,已成功地用于破碎松动或断裂岩石。松动的岩石由挖掘机处理,跟“普通”的开挖一样。 “普通开挖”或土方开挖的分级程序受成本影响。如果施工对象被拖运的距离超过200英尺(60米)或下陡坡,应用轨道或轮式推土机运送,这样较为合算。对于较长距离的运送,则使用自动化刮拉胶轮牵引车来运送,并由拖拉机装填以降低成本。有时它更适合用带有电力驱动分离拖片的牵引车来清障。对于限制车长和轴重的地区,应采用后部或底部带铲的装载机和挖掘机,皮带式运输机可能是最划算的道路装载卡车。有时,天气可能会影响到施工进程。例如,胶轮拖拉机车在湿滑的路面施工就比较困难。因此,在下暴雨的时候,用刮拉履带式拖拉机会更便于施工。 运土工业自1925年以来发生了革命性变化,最常用的工具是一个至多1/2码(0.4米),由两到四匹马或骡子拉的牵引刮板。例如,15码(1100米)的装载机需要和125吨的卡车组合使用。32码(2400米)的铲运机破土能力与两个发动机安装在后部刮板用来供应增加牵

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

环境科学与工程专业英语翻译第三版钟理

环境科学与工程专业英语翻译第三版钟理

第二单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白 ●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,

在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的内容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统内的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空

资料:《安全工程专业英语(部分翻译)》

Unit 1 safety management system Accident causation models 事故致因理论 Safety management 安全管理Physical conditions 物质条件Machine guarding 机械保护装置House-keeping 工作场所管理 Top management 高层管理人员Human errors 人因失误 Accident-proneness models 事故倾向模型Munitions factory 军工厂 Causal factors 起因 Risking taking 冒险行为 Corporate culture 企业文化 Loss prevention 损失预防 Process industry 制造工业 Hazard control 危险控制 Intensive study 广泛研究Organizational performance 企业绩效Mutual trust 相互信任Safety officer 安全官员Safety committee 安全委员会Shop-floor 生产区Unionized company 集团公司Seniority 资历、工龄Local culture 当地文化Absenteeism rate 缺勤率Power relations 权力关系 Status review 状态审查 Lower-level management 低层管理者Business performance 组织绩效Most senior executive 高级主管Supervisory level 监督层Safety principle 安全规则 Wall-board 公告栏Implement plan 执行计划 Hazard identification 危险辨识Safety performance 安全性能 One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said the organizational culture is “a pattern of basic assumptions –invented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration –that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those problems” 译文:Schein给出了组织文化的广泛定义,他认为组织文化是由若干基本假设组成的一种模式,这些假设是由某个特定团体在处理外部适应问题与内部整合问题的过程中发明、发现或完善的。由于以这种模式工作的有效性得到了认可,因此将它作为一种正确的方法传授给新成员,让他们以此来认识、思考和解决问题[指适应外部与整合内部的过程中的问题]。 The safety culture of an organization is the product of individual and group values, attitudes, perceptions, competencies, and patterns of behavior that determine the commitment t o, and the style and proficiency of , an organization’s health and safety management. 译文:组织的安全文化由以下几项内容组成:个人和群体的价值观、态度、观念、能力和行为方式。这种行为方式决定了个人或团体对组织健康安全管理的责任,以及组织健康安全管理的形式和熟练程度。

工业工程专业英语1-3单元翻译

Professional English for Industrial Engineering Chapter1 Unit3翻译 姓名: 专业:工业工程 班级: 学号: 完成日期:2015-10-31

Chapter 1 Unit 3 Academic Disciplines of Industrial Engineering 五大主要工程学科和它们的发展 在美国,有五个主要工程学科(土木、化学、电工、工业、机械),它们是早在第一次世界大战时就出现的工程分支学科。这些进步是世界范围内发生的工业革命的一部分,并且在技术革命的开始阶段仍在发生。 随着第二次世界大战的发展导致了其他工程学科的发展,比如核工程,电子工程,航空工程,甚至是电脑工程。太空时代导致了航空工程的发展。最近对环境的关注使得环境工程和生态工程也得到了发展。这些更新的工程学科经常被认为是专长学科包含“五大”学科,即土木,化学,电工,工业,和机械工程里的一种或多种。 和美国的情况不同,工业工程在中国属于第一层级管理科学和工程学科下面的第二级别的学科。 IE学科的开端 学科后来演变成工业工程学科是最初在机械工程系被作为特殊课程教的。首个工业工程的分部在1908年的宾夕法尼亚州大学和雪城大学被建立。(在宾夕法尼亚州的项目是短期存在的,但是它在1925年又重建了)一个在普渡大学的机械工程的IE选科在1911年被建立。一个更完整的工业工程学院项目的历史可能在资料中被找到。 在机械工程部有一个IE选科的实践是主要的模式直到第二次世界大战的结束,并且分离出来的IE部在整个上个世纪里的文理学院和综合大学里被建立。 早在第二次世界大战的时候,在工业工程方面,只有很少的毕业生水平的研究。一旦分开的学部建立之后,学士和博士级别的项目开始出现。 现代IE的教育—分支学科 今天,与过去相比,工业工程对于不同的人来说意味着不同的东西。实际上,一个发展一个突出的现代工业工程的方法是通过获得在它的分支学科和它怎么联系到其他领域的理解。如果在分支学科和工业工程相关联的领域之间有清楚的

交通工程专业英语翻译1

The Evolution of Transport 交通运输业的发展 交通运输的发展一直密切联系在一起的人类发展的整个地球的历史。运输的早期功能是为了满足提供食物供给和搬运建筑材料。但是随着部落甚至最后国家的形成,运输的社会和经济功能越来越复杂。起初有需要调动个人,家族,家庭和动物以保护他们的反对,并逃避自然灾害和部族侵略的危险,寻找最好的地方定居。随着种族部落的形成和地理界线的逐步确定,开发新区域、开采新资源、发展社区间的贸易以及捍卫领地,这些都日益需要交通的发展。当第一个国家应运而生,在建立全国的完整性方面,交通运输扮演着重要角色。 基本的社会需求一般都得到照顾后,当地社区可以越来越多地贡献自己的努力,用来加强与其他国家的人民和他们的经济贸易联系,文化和科技发展。而且交通提供了诸如部落间、国际间乃至于洲际间便利的贸易和文化交流。在向有组织的人类社会的演变过程中,这种组织在今天是通过由各国组成的国际化大家庭表现出来的,交通作为人与货物移动的物理过程,电促进了这种发展,不断地经历着技术与组织方面的改变。这些变化是由多种因素和情况引起的。事实上,今天的运输在它的各种形态和组织仍然高度受变化的社会需求和偏好的回应。 显然,首先也是最重要的标准是运输效率。几个世纪以来,特别是在地方经济起飞阶段,社会需要可靠、快速、低成本的运输。为寻找合适的技术相对不受限制。在人类历史上有可靠的时候,快速运输的需求尤其明显,快速的解决办法,为国家自卫所需的时间。在当地和国际冲突的时期内,人类的聪明才智设计出新的传输技术,可往往被证明是为逃生、有时也是为了胜利,的决定性因素。随后完善和发展,这种新技术使我们能够更好地满足日益增加的运输需求,从而改善双方的经济发展和人类福祉。 为更好的战略机动诱导努力提高海上和陆路运输的需要。这导致了更大,更快的船,更可靠,坚固的地面车辆。最后,详细介绍了汽船,铁路,然后是汽车的例证。研究和运输领域的发展终于成为一个具体的目标和组织目标的承诺。随之而来的是专家的集中,越来越复杂的运输技术的进化,如飞机,和最新的火箭推进器。 日益复杂的运输手段逐渐发展成今天的运输系统,其中包括空中、路面和水上运输。特殊行业的需求,引起了发展出相当有限的应用的运输模式,如管道,电缆和传送带。因为当前社会的需求和喜好,以及经济要求的成本效益,现有的各种运输方式一般都能完成特定功能。 尽管运输的潜力以满足社会的流动性需要而水平不断提高,但很明显,这种效果有其代价。大量的交通技术要求和隐含的能耗高的巨大的资金投入生产和经营。因此,一些运输方式对使用者来说是昂贵的。这引起权益问题,因为需要支付运作成本费用是不是所有的人口群体负担,从而限制其流动性和福利。许多国家的政府选择了运输补贴,但很快就意识到,预算往往对其国家的经济造成严重的扭曲。 各种运输方式污染造成的,逐渐成为另一问题,如同世界大多数国家需要应付不断上升的商品流动和人的旅行量严重的问题。在一些地区具有高浓度的人口和产业,这种对环境的不利影响已达到很高的水平。这种损害是这些影响尚未得到充分开发。 最后,这些问题引起世界能源资源的日益减少,特别是石油,已越来越多地阻碍交通服务和操作。大多数现有的运输方式都是以依赖石油衍生品才能正常运转。随着需求量的增长与不衰减得运输和能源供应的有限,逐步提供运输的成本已经稳步增加。特别是,石油需求和石油供应不均衡造成了严重的通货膨胀问题出现在许多国家。尤其沉重的打击与对外部石油供应,其中也经历了他们的经常帐赤字增长部分或完全依赖国家。 运输部门的增加无法满足有效且公平需求的问题,这是一个所有国家必须应对努力促进经济和社会进步。能源供应的限制,高额的资本和运营成本,往往与外汇组件以及与运输有关的环境污染的很大一部分用于这个严重性的问题。但运输是并将继续是世界发展和人类福利的基本要求。没有任何其他选择,只能寻求替代或修改目前的运输系统,使能源消耗和成本永存相关的技术和业务模式的特点是减少对环境的影响,可以保持在最低水平。显然,交通需求的发展将被控制。翻译:设计目标, 公交优先已被看到在整体城市交通的战略目标,不仅包括改善公共汽车(或电车)操作和 克制,car-borne通勤更是一种增强环境,为居民、工人和游客。方法必须为所有这些也有明显的目标而成本和执行。 典型的设计目标为公交优先的措施包括:

环境科学与工程专业英语第三版钟理课文翻译1.3【精品文档】

环境工程专业英语钟理翻译 第一部分环境科学和工程的介绍 第三单元什么是废物回收/废物最少化 在美国,讨论术语花了很长时间,这些术语例如源头减量,废物最少化,循环和污染防治。美国环境保护署提供了以下定义。 源头减量:任何能减少废物量存在的行动过程,这些包括,例如,工艺调整,原料改变,提高操作或管理,和过程回收。 废物最少化:尽可能最大程度减少产生的废物,然后处理,储存,或者处置。它包括一些由一个管理者承担的源头减量或回收行为,这些行为会导致总体积、废物数量、废物毒性(或都有)的减少,只要减少废物与以下两点一致:现在减量化的目标和未来对人体健康和环境的威胁。 循环:一个废物的使用和再使用,是一商业产品的替代,或是代替工业生产过程中的原料。这个包括在或不在现场回收废物中的有用部分,或者去除废物中的污染物以达到允许再用的要求。 污染防治:污染可能在工业生产中产生,或当某个产品被商用或消费者使用。这个可能在三个方面防治:改变原料/减少对有毒有害原材料的依赖;改变工艺/更有效率/改善维护(例如改进设备),更好的管理,闭环的过程回收;或调整产品/减少对有毒有害产品的依赖。 随着1984年《关于资源保护和恢复的有害固废的法案》的通过,美国国会建立了一个全国的保护政策,这项政策说明了回收或消除有害废物产生的重要性。

国会拟草宣布了它是美国的一个全国性政策,这一政策无论在那里都可行的,有害废物的产生是要尽可能迅速地被减少或消灭。然而产生的废物还是应该被处理、储存、或处置,进而减少现在和将来对人类健康和环境的威胁。 在1990年,国会通过了《污染防治法案》,建立了一个全国的废物分级管理政策:第一,在任何可行的地方,一次污染是要防治或减少的;第二,废物应该以一种环境安全的方式回收;第三,废物应该被处理;最后一点,废物应该被处置或释放到环境。有了这些法案的通过和其他的环境法律,废物最少化已经在美国成为一个重要的工作理念。 废物回收/废物最少化技术 当对于一些特定的工厂,废物最少化无疑是工厂或现场的特性,这些使用的技术可分为一些大类。 ●产品改变 ●工艺改变 ●设备改造 ●操作训练 ●循环再用 在操作中,废物最少化的机会是有限的,只有被有关植物的人员的智慧利用。这种技术已经被运用最大工业行列和工业化生产过程,和能将运用于有害废物和无害废物。 产品改变 通常地,一种无毒物质能代替一种有毒的。这种例子是众多的。 洛克希德成功地把一种碱性氰化物镉电镀槽转换为酸性非氰化物电镀槽。交换板质量是相等的,总花费可以减少因为简化废物处理的要求,尽管这种交换板在化学上的花费是很高的。

哈工大工业工程专业英语翻译

《工业工程专业英语》 课文翻译 专业:工业工程 学号:11208401 姓名: 指导教师:赵,, 2014年12月

4.2 ERP系统的发展过程 现在,ERP系统无处不在,不仅应用在大型业务中,目前还由运营商们改良后应用在中小企业中。我们需要通过理解ERP系统及其当前体系结构的历史和发展来说明其发展变迁的成果。ERP的优点和缺点会影响它对市场的渗透,系统供应商已经为ERP的推动做好了市场定位和总体策略方面的准备。ERP系统在新的世纪中的应用和发展将依赖于其对客户关系管理、供应链管理一起其他拓展功能的扩充,还有与网络应用的结合。 简介 由微电子、电脑硬件和软件系统驱动的信息和交流的前所未有的增长影响了各种组织的电脑应用的方方面面。同时,公司环境与职能部门日益结合,需要为决策提供越来越多的内部功能数据流,包括及时有效的产品部件的供给、库存管理、清算账目、人力资源以及产品和服务分配等。在这样的条件下,组织管理者需要一个有效的信息系统来降低成本并优化物流,从而提高竞争力。无论是大企业还是中小企业,大家一致认为在复杂的全球化竞争中,及时获得正确的信息的能力能够给企业带来巨大的回报。 从19世纪80年代末到90年代初开始的新的软件系统作为企业资源规划应用在复杂的大型商业企业中从而在工业界中被人们所周知。这种复杂而昂贵,强力而专有的系统供不应求,而且需要根据企业的需求量身定制。很多情况下,ERP实施人员要企业重新设计他们的商业流程来调节软件模型中的物流,从而得到整个企业的数据流。与旧的、传统的自我内部设计的企业专门系统不同,这种软件解决方案结合了多种模型的商业附加包,在需要的时候可以作为附件添加到系统中或者从中删除。 电脑性能的显著提高以及网络给ERP的供应商和设计者们带来的前所未有的挑战,打破了企业与客户定制的隔阂,还包含超出企业内部网络的合作,外部系统需要通过网络来无缝连接。供应商已经许诺了许多的附加功能包,他们中的一些人已经在市场上表现出对这些挑战的接受态度。将产品不断再设计以及在ERP市场中推出新产品和方案是一个永不终止的过程。ERP运营商和客户以及认识到了将其附件按照开放的原则设计,提供可互换的模型,以及容许更简单的定制和客户交流的必要性。 ERP系统定义 企业资源规划系统或企业系统是业务管理软件系统目前,包括模块配套功能区,如计划,制造,销售,市场营销,分销,会计,金融,人力资源管理,项目管理,库存管理,服务,维修,运输和电子商务,架构软件便于模块的透明集成,提供企业内的所有功能之间信息。在运输和电子商务。该架构软件便于模块的透明集成,提供数据流包括良好的企业内的所有功能之间的信息以及与合作公司与通过更换或重新设计实现一个单一的集成系统,其大多是不兼容的传统信息系统。美国生产与库存管理协会(2001)这样定义了ERP系统:“针对物资资源管理、人力资源管理、财务资源管理、信息资源管理集成一体化的企业管理软件。”我们从出版物中摘录了几种定义来更好的解释这个概念:“ERP包含了一个商业软件包,它可以通过企业的财务、清算、人力资源、供应链和客户信息来使数据流无缝结合”(Davenport,1998)。“ERP是将一个组织中的财务和其他信息以及基于信息的流程整合在一起的信息配置系统。”(K&VH,2000)。“一个数据库、一个应用和一个贯穿整个企业的统一界面”(Tadjer,1998)。“ERP系统是为了运作一个组织的业务方便的集成和实时计划、生产,以及客户反馈而设计的基于电脑的系统(OLeary,2001)”。 ERP系统的发展

交通工程专业英语翻译The_Evolution_of_Transport

交通工程专业英语翻译The_Evolution_of_Transport The Evolution of Transport 交通运输业的发展 The evolution of transport has been closely linked to the development of humankind throughout the earth’s history(交通运输的发展一直与的人类发展的整 个地球的历史密切联系在一起。 Transport’s early function was to meet the basic need of hauling food supplies and building materials(运输的早期功能是为了满足食物供给和搬运建筑材料的 基本 需求。 But with the formation of tribes,then peoples,and finally nations,the societal and economic functions of transport became more and more complex. 但是随着部落的 产生甚至最后国家的形成,运输在社会和经济起到的功能越来越复杂。 At first there was mobility required for individuals,clans,households,and animals to protect them against,and to escape from,the dangers of natural disasters and tribal aggressions,and in the search for the best places to settle(起初有 需要调动个人, 家族,家庭和动物以保护他们来反抗并逃避自然灾害和部族侵略的危险,从而寻

环境科学与工程专业英语翻译

第二单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白 ●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理 一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到 系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的内容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统内的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空气污染,水供应,废水处理和固体废物处理的子域通常由政府机构分别处理。 很遗憾的是,很多重要的环境问题不仅仅限制于空气,水或土地系统,还包括系统间的相互作用。现在举个例子,酸雨问题起源于从发电站烟囱,冶炼厂和汽车尾气中向大气排放的含硫二氧化物和氮氧化物。接着这些气体由气流运输到广阔的区域,降雨“将它们洗去”,产生了有害于水生生命,森林和农作物的酸雨。两个有关于系统间相互作用引起的环境问题有:空气中的二氧化碳的增加的全球问题,及通常具有地域性质的酸雨问题。 环境问题 许多对我们生活标准的主要改进能被归因于科学和技术的运用。这里举一些例子,你能想出其它例子吗? ●生产更多及更好质量的食物 ●创造能避免极端环境的保护所和生存空间 ●快速和可靠的运输方法的建立 ●各种交流系统的发明 ●代替人类和动物体力的机器的发明 ●安全水的供应和废物处理 ●对很多传染疾病的消除

资料《安全工程专业英语部分翻译》

Unit 1safety management system Accident causation models ?事故致因理论 Safety management 安全管理 Physicalconditions ?物质条件 Machineguarding?机械保护装置 House—keeping工作场所管理 Topmanagement 高层管理人员Human errors人因失误 Accident-proneness models 事故倾向模型 Munitions factory?军工厂Causal factors?起因 Riskingtaking?冒险行为 Corporateculture 企业文化 Lossprevention 损失预防 Process industry?制造工业 Hazard control 危险控制 Intensive study广泛研究 Organizationalperformance 企业绩效 Mutual trust 相互信任Safetyofficer?安全官员 Safety committee 安全委员会 Shop-floor?生产区Unionized company 集团公司 Seniority?资历、工龄Local culture当地文化Absenteeism rate?缺勤率Power relations?权力关系 Status review 状态审查Lower—level management低层管理者 Business performance?组织绩效 Most seniorexecutive 高级主管Supervisory level监督层 Safety principle?安全规则 Wall—board?公告栏 Implement plan?执行计划 Hazardidentification 危险辨识 Safety performance 安全性能 One comprehensive definition for an organizational culture has been presentedbySchein who has said theorganizational cultureis“a pattern of basic assumptions–invented, discovere d,or developedby agiven group as itlearns to cope with its problems of external adaptation and internal integration– that h as worked well enoughto be consideredvalidand,therefore, to betaught to new membersas the correct way to perceive, thin k,and feel in relation to thoseproblems” 译文:Schein给出了组织文化的广泛定义,他认为组织文化是由若干基本假设组成的一种模式,这些假设是由某个特定团体在处理外部适应问题与内部整合问题的过程中发明、发现或完善的.由于以这种模式工作的有效性得到了认可,因此将它作为一种正确的方法传授给新成员,让他们以此来认识、思考和解决问题[指适应外部与整合内部的过程中的问题]。 The safety culture ofan organization isthe product of individual and group values,attitudes, perceptions, competencies, and pa tternsofbehavior that determine the commitment to, and the style and proficiency of,an organization’shealthandsafety management.

周跃进工业工程专业英语翻译-全十章---副本

第一章 IE中的角色 工业工程是新兴的经典和新颖的将计算解决复杂和系统性的问题,在今天的高度科技世界职业之一。,特别是在中国快速发展的经济和其作为世界制造业中心的演技,为IE浏览器的需求将增加,并不断扩大和迫切。 生产系统或服务系统,包括输入,转换和输出。通过改造,增加值的增加,系统的效率和效益都有所提高。转化过程中所使用的技术和管理科学以及它们的组合依靠。 管理生产系统的服务体系,是一个具有挑战性和复杂的,行为科学,计算机和信息科学,经济,以及大量的主题有关的基本原则和技术,生产和服务系统的技术。 对于IE毕业生的需求 工业工程课程设计准备的学生,以满足未来中国的经济和和谐社会建设的挑战。许多即毕业生(IES),事实上,设计和运行现代制造系统和设施。其他选择从事服务活动,如健康,?ìcare交付,金融,物流,交通,教育,公共管理,或咨询等。 为IE毕业生的需求比较旺盛,每年增长。事实上,对于非法入境者的需求大大超过供给。这种需求/供给不平衡是为IE大于其他任何工程或科学学科,并预计在未来多年存在。因此,over165大学或学院于2006年在中国开设了IE浏览器程序。 教科书的目标 这本教科书的主要目的是引入系统化的理论和先进的技术和方法,工业工程,以及他们的英语表达有关科目。教科书的另一个目的是加强和改进学生,AOS与工业工程专业英语文献的阅读和理解能力。 工程与科学 怎么这两个词,?úindustrial,?ùand,?úengineering,?ùget相结合,形成长期,?úindustrial工程,非盟是什么?工业工程和其他工程学科之间的关系,企业管理,社会科学?为了了解工业工程的作用,在今天,AOS经济和知识为基础的的时代,它是有利于学习,希望在IE的演变历史的发展,有许多半途而废写历史发展的工程。治疗本单位是短暂的,因为我们的利益,在审查工程发展的意义,尤其是作为一个专业工业工程的,更完整的历史参考。工程与科学发展并行,相辅相成的方式,虽然他们是电机始终以同样的速度,而科学是有关基本知识的追求,工程与科学知识的应用关注问题的解决方案,并,?úbetter生活的追求,?ù.Obviously,知识不能被应用,直到它被发现的,一经发现,将很快投入使用,在努力解决问题,工程在新知识的地方,提供反馈,以科学因此,科学和工程工作在手的手。 工程应用 - 工具 虽然“科学”和“工程”各有特色,为不同学科,在某些情况下,?úscientist,非盟和?úengineer,非盟可能是同一个人。这是在更早的时候,尤其是当有很少沟通的基本知识的手段。发现知识的人也把它用。 当然,我们也想到如此出色的成绩,在埃及的金字塔,中国长城,罗马的建设项目,等等,当我们回顾早期的工程成就。这些都涉及一个令人印象深刻的应用程序的基本知识。 正如根本,但是,不作为众所周知的成就。斜面,弓,螺旋状,水车,帆,简单的杠杆,以及许多其他方面的发展都非常希望在工程师,AO努力提供更好的生活。 工程的基础 几乎所有的工程发展到1800年之前与物理现象:如克服摩擦,起重,储存,搬运,构造,紧固后的发展,关注与化学和分子现象:如电力,材料,热加工工艺性能,燃烧,和其他的化学过程。 几乎所有的工程发展的基本原则是在数学方面取得的进展。,准确地测量距离,角度,重量和时间的程序进行了细化,实现了更大的成就。

土木工程专业英语正文课文翻译

第一课土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此外,土木工程师还规划设计及建造完整的城市和乡镇,并且最近一直在规划设计容纳设施齐全的社区的空间平台。 土木一词来源于拉丁文词“公民”。在1782年,英国人John Smeaton为了把他的非军事工程工作区别于当时占优势地位的军事工程师的工作而采用的名词。自从那时起,土木工程学被用于提及从事公共设施建设的工程师,尽管其包含的领域更为广阔。 领域。因为包含范围太广,土木工程学又被细分为大量的技术专业。不同类型的工程需要多种不同土木工程专业技术。一个项目开始的时候,土木工程师要对场地进行测绘,定位有用的布置,如地下水水位,下水道,和电力线。岩土工程专家则进行土力学试验以确定土壤能否承受工程荷载。环境工程专家研究工程对当地的影响,包括对空气和地下水的可能污染,对当地动植物生活的影响,以及如何让工程设计满足政府针对环境保护的需要。交通工程专家确定必需的不同种类设施以减轻由整个工程造成的对当地公路和其他交通网络的负担。同时,结构工程专家利用初步数据对工程作详细规划,设计和说明。从项目开始到结束,对这些土木工程专家的工作进行监督和调配的则是施工管理专家。根据其他专家所提供的信息,施工管理专家计算材料和人工的数量和花费,所有工作的进度表,订购工作所需要的材料和设备,雇佣承包商和分包商,还要做些额外的监督工作以确保工程能按时按质完成。 贯穿任何给定项目,土木工程师都需要大量使用计算机。计算机用于设计工程中使用的多数元件(即计算机辅助设计,或者CAD)并对其进行管理。计算机成为了现代土木工程师的必备品,因为它使得工程师能有效地掌控所需的大量数据从而确定建造一项工程的最佳方法。 结构工程学。在这一专业领域,土木工程师规划设计各种类型的结构,包括桥梁,大坝,发电厂,设备支撑,海面上的特殊结构,美国太空计划,发射塔,庞大的天文和无线电望远镜,以及许多其他种类的项目。结构工程师应用计算机确定一个结构必须承受的力:自重,风荷载和飓风荷载,建筑材料温度变化引起的胀缩,以及地震荷载。他们也需确定不同种材料如钢筋,混凝土,塑料,石头,沥青,砖,铝或其他建筑材料等的复合作用。 水利工程学。土木工程师在这一领域主要处理水的物理控制方面的种种问题。他们的项目用于帮助预防洪水灾害,提供城市用水和灌溉用水,管理控制河流和水流物,维护河滩及其他滨水设施。此外,他们设计和维护海港,运河与水闸,建造大型水利大坝与小型坝,以及各种类型的围堰,帮助设计海上结构并且确定结构的位置对航行影响。 岩土工程学。专业于这个领域的土木工程师对支撑结构并影响结构行为的土壤和岩石的特性进行分析。他们计算建筑和其他结构由于自重压力可能引起的沉降,并采取措施使之减少到最小。他们也需计算并确定如何加强斜坡和填充物的稳定性以及如何保护结构免受地震和地下水的影响。 环境工程学。在这一工程学分支中,土木工程师设计,建造并监视系统以提供安全的饮用水,同时预防和控制地表和地下水资源供给的污染。他们也设计,建造并监视工程以控制甚至消除对土地和空气的污染。

环境工程专业英语钟理_翻译

第一单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理 一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到 系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空气污染,水供应,废水处理和固体废物处理的子域通常由政府机构分别处理。 很遗憾的是,很多重要的环境问题不仅仅限制于空气,水或土地系统,还包括系统间的相互作用。现在举个例子,酸雨问题起源于从发电站烟囱,冶炼厂和汽车尾气中向大气排放的含硫二氧化物和氮氧化物。接着这些气体由气流运输到广阔的区域,降雨“将它们洗去”,产生了有害于水生生命,森林和农作物的酸雨。两个有关于系统间相互作用引起的环境问题有:空气中的二氧化碳的增加的全球问题,及通常具有地域性质的酸雨问题。 环境问题 许多对我们生活标准的主要改进能被归因于科学和技术的运用。这里举一些例子,你能想出其它例子吗? ●生产更多及更好质量的食物 ●创造能避免极端环境的保护所和生存空间 ●快速和可靠的运输方法的建立 ●各种交流系统的发明 ●代替人类和动物体力的机器的发明 ●安全水的供应和废物处理 ●对很多传染疾病的消除 ●通过在发达国家运用改进的水技术对大部分水传染的疾病的消除 ●通过更好的生产力(带来的)闲余时间的有效性,为文化的,娱乐的活动提供机会。 ●避免例如洪水,干旱,地震,火山爆发的自然灾害的最坏影响 然而,通过这些改进,已经带来了不良的负面影响,例如耕地的丧失,消失的森林,环境的污染和

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档