河北大学211翻译硕士英语17年考研试题
- 格式:pdf
- 大小:15.46 MB
- 文档页数:10
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
目录2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (5)2013年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (8)2014年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (11)2015年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (14)2016年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (18)说明:本书精心搜集了市面上最齐全的历年真题,尤其是独家整理了答案详解,备考价值尤为珍贵!最新真题一旦收录,电子书可同步免费更新!若需要纸质内容,可以申请定制打印版,详情咨询在线客服!2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: Translate the following 15 words, abbreviations or terminology into Chinese, with one point for each. (15’)1. CIO【答案】首席信息官2. GNP【答案】国民生产总值3. ISO【答案】国际标准化组织4. NA TO【答案】北大西洋公约组织5. WHO【答案】世界卫生组织6. New Y ork Stock Exchange【答案】纽约证券交易所7. NASDAQ Composite Index【答案】纳斯达克综合指数8. bubble economy【答案】泡沫经济9. credit rating【答案】信用等级评定10. ecosystem【答案】生态系统11. free trade zone【答案】自由贸易区12. market share【答案】市场份额13. monetary policy【答案】货币政策14. public hearing【答案】公开听证会15. vicious circle【答案】恶性循环II Directions: Translate the following 15 words or terminology into English, with one point for each. (15’)1. 全球变暖【答案】global warming2. 自然遗产【答案】natural heritage3. 平等互利【答案】equality and mutual benefit4. 科学发展观【答案】scientific outlook on development5. 教育部【答案】Ministry of Education6. 希望工程【答案】hope project7. 国际社会【答案】international community8. 信息技术【答案】information and technology9. 知识产权【答案】intellectual property right10. 中央银行【答案】Central Bank11. 国企【答案】state-owned enterprise12. 宏观调控【答案】macroeconomic control13. 生产力【答案】productivity14. 传销【答案】pyramid selling15. 通货膨胀【答案】inflationIII. Directions: Translate the following English text into Chinese. (60’)Sept 11 delivered both a shock and a surprise--the attack, and our response to it--and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before-all fat; no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already wer e, “Maybe the pu rpose of all-this,” New Y ork City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a f r iend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our others and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we. (273 words)【参考译文】“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。
目 录2017年华侨大学211翻译硕士英语考研真题及详解2018年华侨大学211翻译硕士英语考研真题2017年华侨大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part Ⅰ Vocabulary and structure (30%)Directions: There are 30 incomplete sentences in this part. For each blank there are four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best complete the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center.1. It took five days to climb the mountain and only one day to _____.A. disposeB. declineC. descendD. degrade【答案】C句意:爬上山需要5天,而下山只需要一天。
descend下【解析】降;下来。
dispose布置;安排;处理。
decline(数量、价值、质量等的)减少;下降;衰落。
degrade降低……身份;侮辱……的人格。
故选C。
2. Success in gradually overcoming her handicaps had _____ the formerly shy and unhappy Helen.A. reconciledB. reclaimedC. transformedD. triggered【答案】C句意:海伦不断克服自身缺陷取得的成功,改变了原来那【解析】个害羞且忧郁的她。
handicap障碍;阻碍;生理缺陷。
transform使改变外观(或性质);使改观。
大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getlanguagerespectively.sourcetext1:letterofcreditpaymentisofgreatimportanceininternationaltrade.thefinalres ultofbusinessactivitiesistogettheamountofmoneyforgoodssuppli edorservicesrendered.otherwise,allwouldbemeaningless.amongallthemodesofpayment(remittance,collectionandlette rofcredit)letterofcreditisthemostwidelyused.theletterofcreditisakindofbankcreditinsteadofmercialcreditli keremittanceorcollection.itisawrittendocumentdrawntotheexpor terbythebankattherequestoftheimporter.bymeansofletterofcredi t,boththesellerandbuyerarewellproteeted.theexporterisassuredo fthepaymentwhenhedispatchesthegoods,whilethebuyerisassure dofthetitletothegoodsbeforehepaysforthem.inpaymentbyletterofcredit,therearesixpartiesconcerned:☆theapplicant:alsocalledtheopener,usuallyitistheimporter☆the.openingbank.ortheissuingbank☆theadvisingbankor.thenotifyingbank☆thebeneficiary:usuallyit istheexporter☆thenegotiatingbank☆thepayingbankorthedraweebanktherearemanykindsofletterofcreditamongwhichdoeumentar yl/cisthemostwidelyusfedininternationaltrade.indocumentarylett erofcreditoperations,allpartiesconcernedactuallydealindocumen ts,insteadofgoods.therefore,banksmustexamineallthedocumentswithgreatcaretomakesurethateverythingisinaccordancewiththete rmsandconditionsofthecredit.asaseller,youshouldalwayshaveaclearunderstandingofyourris ksinconcludingacontractofsaleandrequirementsinrelationtothew orthinessofthebuyer,thepolitical,economicalandlegalsituationint hebuyerscountryandthebuyersownliquidity.thishelpsyoutodecid ewhatkindofdocumentaryletterofcredityoumayrequirerevocablel etterofcredit,unconfirmedirrevocableletterofcreditorconfirmedirr evocableletterofcredit.(328words)sourcetext2:经济发展应与环境保护齐头并进。
2017年天津大学翻译硕士MTI初试真题第一科政治101 8:30--11:30 略第二科翻译硕士英语211 14:00--17:00第一大题为单选20个20分;第二大题为10个语法题10分,只选出错的地方,不需要改正;第三大题为4篇阅读,共40分,三篇阅读为单选题,每篇5小题,A篇讲学术假造,查重软件技术也越来越高端;B篇为...;C篇讲网络犯罪;第四篇为根据短文内容填词,讲的商场利用商品摆放、香味等刺激购物者消费,题材内容常见,理解也不难,注意每空填词不超过3个词。
第四大题为写作,作文题为一图片,图上一人背包、手持拐杖前行,前面为一高山,配字为恒心与毅力。
整体科目211不是很难,某些个阅读选择题较为纠结,相当于专八水平......第三科英语翻译基础357 8:30--11:30这一科为专业科,需靠平时积累,建议多看China daily热词等、平时多手写翻译练习。
第一大题英汉互译共30个30分,Part A汉译英考的有:1.转基因食品Genetically modified food; 2.寨卡病毒Zika virus; 3.电信诈骗telecom fraud/scam; 4.网约车online car-hailing/car-booking service; 5.北京瘫Beijing repose/slouch; 6.网络实名制cyber real-name system ;7.京津冀一体化Integration of Beijing-Tianjin-Hebei; 8.移动支付mobile payment; 9.熔断机制Circuit breaker mechanism; 10.十八届六中全会the Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee...Part B英译汉考的有:1.IP知识产权;2.ASEAN东盟;3.NGO非政府组织;4.EMBA高级管理人员工商管理硕士;5.House of Commons英国国会下议院;6.Central party rate汇率中间价;7.ticket scalper票贩子;8.academic misconduct学术不端;9.product placement植入式广告;10.crowdfunding众筹;11.Odipus complex恋母情结;12.roaming fee漫游费...第二大题英译汉Part A介绍Royal Ontario Museum皇家安大略博物馆;Part B第二篇介绍Liberal Education,这两个名词都能在Wikipedia上查到,可以作为了解。