当前位置:文档之家› 绝望的主妇第一季第10集中英对照剧本,学习笔记

绝望的主妇第一季第10集中英对照剧本,学习笔记

绝望的主妇第一季第10集中英对照剧本,学习笔记
绝望的主妇第一季第10集中英对照剧本,学习笔记

Season 1, Episode 10: Come Back to Me

-Narrator: Previously on Desperate Housewives 前情回顾。

-Paul: Zach's gone from Silvercrest. Zach离开了银冠青少年康复中心

-Julie: Are you hungry? 你饿了吗?

-Narrator: Sometimes… 有时候…

-Lynette: if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind. where can I score some high grade nanny?

excellent: 极好的lose one’s mind: 失去理智,疯掉score: 得到high grade: 高级的

如果我得不到一些帮助,我就要疯了。我从哪儿能找到高水准的保姆?

-Narrator: No matter how hard you try…Carlos Solis, I have a warrant for your arrest.

-FBI: FBI, open the door. 联邦调查局开门warrant: 授权证arrest: 逮捕warrant for arrest: 逮捕证

无论你如何努力…Carlos Solis,你被捕了

-Narrator:Some problems… 有些问题…

-Maisy: I’m sorry, and you are? 不好意思,你是?

-Bree: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons. 我想你已经见过Maisy Gibbons了吧

take it: 猜想,以为

-LYNETTE: She’s a total nightmare. 她真是个恶梦。

total: 完全的nightmare: 恶梦

-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom. Maisy热衷于统治她的小小王国。do: 确实rule: 统治little: 小的kingdom: 王国

-BREE: You are unhappy with our sex life be cause you’re not getting something from me, but you’re simply too afraid to ask.

sex life: 性生活get: 得到simply: 实在,简直too…to: 太…以至于afraid: 害怕

你对我们的性生活不满意,你有些东西没能从我这里得到但你就是不敢提出来

-Narrator: …be can’t be easily solved. 是无法轻易得到解决的

easily: 容易地,不费力地solve: 解决

To understand Maisy Gibbons, you first need to know how she spent her afternoons. Her mornings were spent running errands for her husband. Her evenings were spent washing dishes and helping with homework.

spend: 度过run: 履行,完成errand: 差事run errands for: 为…跑腿,办事dish: 盘,碟help with: 帮助(某人)做某事

要了解Maisy Gibbons,你首先需要知道她如何度过她的下午,她上午总为她的丈夫跑腿办事晚上则忙洗碗和帮助女儿做功课

-Maisy: Okay, so nine plus one is... 嗯,好,那么9加1是…

plus: 加上、加法

-Narrator: But her afternoons, well, they were spent in the company of men.

in the company of: 和…一起company: 陪伴

但是在下午的时候,她总是和男人在一起

Frustrated. Misunderstood. Lonely men. WilLing to pay money to feel a little less lonely. And Maisy Gibbons was wilLing to help them.

frustrated: 失意的,挫败的misunderstood: 被误解的be wilLing to: 愿意做… pay: 支付a little: 少许【这里是修饰比较级】lonely: 孤单的,孤独的

那些受到挫折的;被人误解的;孤独但愿意花钱使自己不那么孤独的男人们Maisy Gibbons 愿意帮助他们

-Customer: Maisy, I’ve always wondered, nobody knows about your little hobby, do they? wonder: 想知道、迷惑know about: 知道、了解hobby: 业余爱好、嗜好

Maisy,我一直觉得很惊讶,没有人知道你这个小小的爱好,对吧?

-Maisy: Mm-mm. 是啊。

-Customer: Is it hard? Keeping a secret like this? 要保守这样的一个秘密是不是很难?hard: 困难的、艰难的keep a secret: 保守秘密keep: 维持、保持secret: 秘密、机密

-Maisy: Well maybe if it was just my secret. But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me. And I find that absolutely exhilarating.

the way: 方式、从…样子看来absolutely: 绝对地、完全地exhilarating: 令人喜欢的

如果这只是我一个人的秘密。也许很难但从我的观点看,我在保守那些来找我的男人们的秘密,这样的话我就觉得非常兴奋。

A few years back, Harold lost his job, and we had to give up our membership at the country club. And then one day one of my club friends asked why she hadn’t seen me around lately, and I told her that we couldn’t afford it anymore.

give up: 放弃membership: 成员资格、会员资格country: 乡村、农村around: 到处、在周围lately: 最近、近来afford: 提供、花费得起not…anymore:再也不

几年前,Harold没了工作,所以我们必须去注销我们在乡间俱乐部的会员资格。然后有一天,我在俱乐部的一个朋友问我为什么最近没去俱乐部,我告诉她我们支付不起俱乐部费用了。

She waved it off like it was nothing. But I saw her...get that look in her eye, that look of...pity. wave off: 挥手驱去wave: 挥手示意nothing: 无关紧要的事look: 神色pity: 同情、怜悯

她摆了摆手好像这根本无关紧要。但我看到了她的眼神,那种觉得我可怜的眼神。

-Customer: Maybe she was just trying to be nice. Anyway, is that so bad, feeLing sorry for someone?

try to: 设法、试图nice: 友好的anyway: 不管怎样bad: 糟糕的feel: 感觉

也许她仅仅是想表现得像个好心人。不管怎样,难道为别人难过是那么坏的一件事吗?

-Maisy: When they say something, they are being supportive. But when they say nothing, it’s because they think that you’re so far gone you’re never coming back.

supportive: 支持的、赞助的so far: 迄今为止be gone: 离开、走开come back: 回来、返回当人们说那些话的时候,他们是支持你的。但当他们什么都没说的时候,那是因为他们认为你已经没有可能东山再起了。

-Customer: Gotcha. 明白了。

gotcha: (I have)got you

-Maisy: Anyway, a couple of months later, I started my little hobby... and the most wonderful thing happened. This woman’s husband became one of my regulars.

anyway: 不管怎样a couple of: 两个、几个hobby: 业余爱好、嗜好wonderful: 极好的、精彩的become: 成为、变为regular: 【口】常客、老顾客

不管怎样,几个月后,我开始了我的小小爱好…然后最奇妙的事情发生了。这个女人的丈夫成为了我的常客。

-Customer: Wow. 喔。

-Maisy: Oh, would you be a lamb and go out the back? It’s my next appointment.

lamb: 羔羊、小乖乖;像羊羔般温顺的人go out: 外出、出去appointment: 约会、预约

哦,你能听话地从后门出去吗?我的下一个预约客户来了。

-Customer: Sure. 当然。

-Maisy: It’s the husband of the woman I was telLing you about.

是那个我刚才正跟你说到的女人的丈夫。

-Maisy: Hello there. 你好啊。

-Rex: Hey, Maisy. 你好,Maisy。

-Narrator: Every morality play has its cast of characters. There is always an innocent victim... morality play: 道德剧,寓意剧morality: 道德play: 戏剧cast:(演戏剧的)演员character: 人物,角色innocent: 清白的,无罪的victim: 受害者

每一出道德戏都有自己的角色设定总是有一个无辜的受害者

...a deceitful villain... ...a magistrate that dispenses justice... ...and a lawyer who charges too much.。This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. Its themes were trust and betrayal.

deceitful: 骗人的,不诚实的villain: 反面角色; 戏剧里的恶人magistrate: 地方治安官dispense: 施予justice: 正义lawyer: 律师charge: 收费produce: 创作county: 郡,县theme: 主题trust: 信任betrayal: 背叛

一个欺骗众人的坏蛋,一个主持正义的地方法官,一个收费过高的律师这样一出道德戏正在Fairview地方法院内上演,戏的主题是信任和背叛

-Judge Sullivan: So, what’s your issue with bail in this case, Ms. McCready?

issue: 争议、争论点bail: 保释case: 案件、诉讼

Mcready小姐,在本案中你对保释有何意见?

-Ms. McCready: We want bail denied, your honor. 法官大人,控方希望不批准保释。

deny: 拒绝答应、拒绝接受honor: (前与his,your等连用)阁下;大人

The defendant’s company imported goods manufactured by slave labor, and his business partner, Mr. Tenaka, has already fled the country. And Mr. Solis, himself, has refused to surrender his passport.

defendant: 被告import: 进口、输入goods: 货物、商品manufacture: 制造、加工slave: 奴役、奴隶labor: 劳力、劳动already: 一直、总是flee: 逃走、潜逃refuse to do: 不愿、拒绝surrender: 交出、让与

被告的公司进口的是经由奴役工人而生产的商品,被告的生意伙伴田中先生已经潜逃出国。而Solis先生不愿意上交他的护照。

-Judge Sullivan: Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley?

client: 顾客、委托人passport: 护照

Hartley先生,你客户的护照被狗吃了吗?

-Mr. Hartley: It’s been temporarily misplaced, your honor,

temporarily: 临时的、暂时的misplace: 放错honor: (前与his,your等连用)阁下;大人

法官大人,护照放错地方了,暂时找不到,

but we maintain that Akisha Tenaka set up and executed the entire operation. Mr. Solis is no business partner, but merely a hired contractor.

maintain: 坚持、主张set up: 设计陷害execute: 执行、完成operation: 经营、管理merely: 仅仅、只不过hire: 雇佣contractor: 承包商、承揽人

但我们认为是田中设计并操作了整件事。Solis先生不是生意合伙人,而仅仅是一个雇员。

And I'd also like to point out that my client is the sole provider of his wife, and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak."

point out: 指出、指明client: 顾客、委托人sole: 唯一的provider: 供应者wife: 妻子hospitalize: 就医in a coma: 昏迷coma: 昏迷、麻木as: 当…时speak: 说话

并且我想指出我的客户是他的妻子,和他目前正昏迷住院的母亲经济收入的唯一来源。

-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. Until then, your client is denied bail and remanded. What’s next?

visit: 看望、探视client: 顾客、委托人deny: 拒绝接受bail: 保释remand: 还押、送还

把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。但在此之前,你客户的保释请求被驳回并送还监禁下一个案子?

-Lynette: You better finish those brussel sprouts. And don’t think I can’t see them hidden under your macaroni."

brussel sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝hide: 隐藏macaroni: 通心粉、通心面

你们最好吃掉这些芽甘蓝。别以为我没看到你们把它们藏在通心粉下面。

-Twin: I hate brussel sprouts. 我讨厌芽甘蓝。

-Lynette: Yeah? Well, brussel sprouts help you grow. 是啊,但是芽甘蓝有助于你们成长。brussel sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝help: 帮助、援助grow: 成长、发育

You don’t want to be short your whole life, do you? Here, look, you know what we’ll do? We’re going to dip them in a little cheese. Here you go. Good, yummy!

want to be: 想要成为… dip: 浸、蘸cheese: 乳酪、干酪here you go: 就是这样yummy: 美味的、可口的

你们不想一辈子做个矮子吧?看,你们知道该怎么吃吗?把他们在奶酪里蘸一下可以了好的,好吃哦,好吃哦!

-Lynette: Fine, fine. Be three foot eight the rest of your life. See if I care. Good luck finding girlfriends!

feet: 英尺the rest of: …的其余部分rest: 其余的care: 关心、照顾f

好,好,你们一辈子都3英尺8英寸高吧。我才不管呢,祝你们能找到女朋友。

-Claire: Hey, didn’t you have a lunch today?嗨,你不是有一个午餐约定吗?

-Lynette: I’m going to cancel it. The boys are in rare form, and you’re still finding your way.

in form: 表现极佳rare: 罕见的、珍贵的find one’s way: 找到途径way: 道路、方向

我要取消它。这些男孩子今天出奇地不听话,再说你也才刚刚入门。

-Claire: Lynette. It’s been two days. Lynette, 已经两天了。

-Lynette: I...don’t want to...shock them, by suddenly disappearing.You know? Deep down, they’re very sensitive.

want to do: 想要做… shock: 震动、打击的disappearing: 消失、失踪deep down: 实际上、在心底sensitive: 敏感的、神经质的

我不想因为我的突然消失而吓到他们。你知道,其实在内心深处他们是很敏感的

-Claire: They’ll be fine. No w go. Get out of here. 他们会没事的。走吧,离开这儿。

get out of: 从…离开

-Lynette: You have my cell phone number. You call me if you need anything.

cell phone: 移动电话、手机cell: 电池phone: 电话number: 号码、数字need: 需要

你有我的手机号码,有任何需要就打电话给我。

-Claire: I will. 我会的。

-Lynette: Okay. You boys. Come here and give mamma a three-bear hug.

bear: 熊hug: 紧抱、拥抱

好的孩子们,过来给你们的妈妈一个3熊抱。

-Lynette: Come on, one, two, three, get in, get in! 来啊,噢!1,2,3。噢!靠紧点,靠紧点!come on: 赶快、来吧get in: 进入、到达

-Bear 1: Bye, mom! 拜拜,妈妈。

-Bear 2: Bye, mom! 拜拜,妈妈。

-Bear 3: Bye! 拜拜,妈妈。

-Lynette: Okay. 好。

-Mike: Just, watch your hands... 当心手。

watch: 注意、当心hand: 手

-Julie: Um, I’m going to eat upstairs. I’ve got a ton of homework.

um: (表示迟疑)嗯upstairs: 在楼上a ton of: 许多ton: 吨homework: 家庭作业

嗯,我到楼上去吃我有一堆的作业要做。

-Susan: What are you, storing up for winter? 你在干嘛?为冬天储存食物?

store up for: 为…贮藏、储备store: 储藏、储存winter: 冬天、冬季

-Julie: I’m just...really hungry. Oh, I talked to Dad today, and apparently, he and Brandi might break up.

talk to: 谈话、说话apparently: 显然、似乎break up: 分手、关系破裂

我只是真的很饿。我今天和爸爸谈了,看上去他和Brandi可能要分手了。

-Susan: Oh, how awful! 噢,多糟啊!

awful: 极坏的、糟透的

-Julie: Mom, you’re smiLing. 妈,你在笑。

-Susan: Am I? Hmm. 是吗?

-Julie: Anyway, because of all the drama, he can’t take me this weekend, so...I’ll be home afte r all. Good night!

drama: 刺激的事take: 接受weekend: 周末after all: 毕竟、到底good night: 晚安

不管怎样,由于这个原因,这个周末他不能来带我。所以我会待在这里,晚安。

-Susan: Oh great, our romantic weekend is off. 哦,“好极了”,我们的浪漫周末吹了。romantic: 浪漫的off: 完了

-Mike: We could move it to my house. 我们可以在我家里进行。

move: 移动、搬动move to: 移到house: 房子、住宅

-Susan: No. 不行。

-Mike: Why not? 为什么不?

-Susan: I just, I just want it to be special. 我只是想,我只是想使它特别一点。

just: 只是special: 特别的、专门的

-Mike: And it can’t be special at my house. 而在我家就不能使它特别

-Susan: Okay. I know this sounds weird, but I just need to have my things around me.

weird: 怪异的、古怪的have: [宾语补足语用不带to 的不定式表示]使[让、叫]某人做某事thing: 东西、事情around: 在周围

我知道这听起来很古怪,但我需要我自己的东西在我的周围。

-Mike: What things? 什么东西?

-Susan: Perfumes and oils. And I want to pick out the outfit that you are going to tear off me. And plus, I need to be in complete control of the lighting.

perfume: 香水、香气oil: 油、油脂pick out: 挑选、选出outfit: 装备、配备be going to: 将要tear off: 撕掉、扯掉plus: 外加、另有complete: 彻底的、完整的in control of: 控制、掌握control: 克制、控制lighting: 照明、光线

香水和油,并且我想选出那种你会想把它从我身上扯下来的小东东。另外,我需要对灯光的完全控制。

-Mike: Okay, we’ll wait until next weekend. 好的,我们等到下周末吧。

-Susan: You are just the sweetest guy. 你真是最好的男人。

-Mike: I can’t wait 'til next weekend. 好吧,我等不到下周末了

-Susan: No, me neither. 我也不能。

-Mik e: What about tomorrow when Julie’s at school? I’ve got an early job and that’s it. early: 早的、提前的job: 工作that’s it: 对、就是这样

要不明天吧?Julie在学校,我早点把活干完,那就好了。

-Susan: Oh, no good. My publisher's got me under the gun for something. What about Friday? publisher: 出版者、发行人get: 使得under the gun: 在严密监视下、受到压力gun: 枪、炮Friday: 星期五

噢,不行,我的出版商催得很急星期五怎么样?

-Mike: Mmm. I’m repiping the house. 我要为一个房子重新铺管子

repipe: 置换管子house: 房子、住宅

-Susan: Damn, Karl, I’m not even married to him anymore and he’s still keeping me from having sex.

marry: 结婚、婚姻not…anymore: 不再still: 仍然、然而keep from: 阻止、防止have sex: 发生性行为sex: 性、性别

嗯,该死的Karl我都已经和他离婚了,他还在阻挠我和别人的男人做爱。

-Julie: I can’t hide you in my room forever, and I think we need to tell my mom. You can trust her, I promise.

hide: 藏、隐瞒need to: 需要trust: 信任、信赖promise: 允诺、约定

我不能一直都把你藏在我的房间里,我想我们应该告诉我妈妈。你可以信任她,我保证。

-Zach: You didn’t tell her what I told you, did you? 你没有告诉她我告诉你的事吧?

-Julie: No! No, no. I would never tell anyone that. 没有,没有,没有,没有,我谁都不会说。-Julie: What are you doing? 你在干什么?

-Zach: I don’t want to cause problems for you. I’m just, I’m just going to go.

cause: 引起、导致problem: 问题just: 只是

我不想替你添麻烦,我只是,我只是要走了。

-Julie: Zach, stop. Don’t go. I won’t tell her. Zach, 停下,不要走我不会告诉她的。-Zach: I swear, I’ll be out of here soon. I’ll think of something, okay?

swear: 发誓、宣誓be out of: 离开、不在soon: 不久、很快think of: 想起、想出

我发誓我很快就会离开这里,我会想办法,好吗?

-Bree: Hello.

-Rex: Why are you up? 你为什么没睡?

be up: 起床

-Bree: I could ask you the same question. 我可以问你同样的问题。

-Rex: I’m going to bed. I didn’t ask you to wait up for me.Remember, I’m here as our children’s father, not your husband.

be going to: 将要、想要ask to: 邀请wait up for: 熬夜等候

我要睡了,我并没要你等我。记住,我在这儿只是作为我们孩子的父亲,而不是你的丈夫。

-Rex: What are you doing? 你在干嘛?

-Bree: Were you with a woman? Did you tell her that you have a wife, or does that hinder your pick-up style?

be with: 伴随、和…在一起woman: 女人、妇女wife: 妻子hinder: 阻碍、打扰pick-up: 提取、搭便车style: 气派、风度【这里指在路上碰到女人就会让她们随便搭车】

你刚才和一个女人在一起?你告诉过她你是有妇之夫吗?或者那样会影响你的艳遇?

-Rex: All right. Even if I was seeing someone, I have every right to. Exploring options is the whole point of being separated!

all right: 对的、好的even if: 即使、虽然see: 交际、约见right to: …之权explore: 寻找、搜索options: 选择、选项whole: 整个的、全部point: 要点、论点separated: 分开的

好吧,就算我和别的女人有染,我也有充足的理由。分居的意义就在于能够寻求新的选择。

-Bree: Options! I’m not a mutual fund, Rex! 选择?Rex,我可不是一个共有基金。

mutual: 共同的、相互的fund: 基金、资助mutual fund: 共有基金

-Rex: Oh, that’s not...Bree, you should get out there. Try and meet someone.

get out: 出去、离开try: 尝试、试行meet: 遇见someone: 某人、有人

那不是,Bree, 你应该主动出去,试着寻找你的真爱。

-Bree: Meet someone. I’m raising your children.寻找我的真爱,我在养育你的孩子们。raise: 养育、饲养children: (复数)孩子

-Rex: I am just trying to move on with my life. It is nothing to be ashamed of!

try to: 设法、试图move on: 继续前进life: 生活、生命be ashamed of: 惭愧、害臊

我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。

-Bree: Oh, okay. I tell you what then. Why don’t you just call up your mystery woman and invite her over. I’ll pull out the sofa bed and you can take her right there.Andrew! Danielle! Daddy’s going to fornicate for us!

call up: 打电话给mystery: 神秘的invite over: 请某人过来invite: 邀请、招待pull out: 拔出,抽出;撤退、撤出take: 接受、接纳right: 正好,恰好be going to: 将要fornicate: 通奸、私通

好啊,我说,你为什么不干脆邀请你的那个神秘女人过来。我会整理好沙发床,你们在那里就可以胡作非为了。Andrew, Danielle, 爸爸要在我们面前通奸了。

-Rex: Keep your voice down. 小声一点。

keep down: 降低、减弱voice: 声音

-Bree: Why, are you feeLing ashamed? 为什么?你觉得可耻了?

feel: 感觉、知觉惭愧、害臊

-Narrator: The next morning started with a banging.。No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry. Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles. So, out of concern for her face and Mrs. Huber, Edie decided to find out what was going on.

start with: 以…开始banging: 砰地一敲;突然巨响start to do: 开始做… worry: 担心wrinkle: 皱纹out of: 因为concern: 担心decide to: 决定做… find out: 发现go on: 发生

第二天的到来伴随着一阵猛烈的敲门声,没有人知道Martha Huber在哪里,Edie Britt开始担心了,Edie不喜欢担心,她觉得这样会增加她的皱纹,所以出于对她的容貌和Mrs. Huber 的担心,Edie决定查明到底发生了什么事

-Gabrielle: Yao Lin, listen to me. It’s very important that we find Carlos’ passport. I’ve already looked through his office, so I need you to search the bedroom.

look through: 仔细查阅、检查office: 办公室search: 搜寻、寻找bedroom: 卧室

Yao Lin, 听我说我们必须要找到Carlos的护照,这很重要。我已经找遍了他的办公室,所以我想要你在卧室里找一下。

-Gabrielle: What? 什么?

-Yao Lin: With Mr. Solis in jail, how are you going to pay me? I have children.

in jail: 在狱中服刑jail: 监牢、监狱pay: 支付、给以报酬children: 孩子们

Solis先生入狱了,你怎么付我工资啊?我还有孩子要养呢。

-Gabrielle: Yao Lin, your kids are in their twenties. If it'll make you shut up...

kid: 孩子in one's twenties: 在某人二十几岁时make: 导致、产生shut up: 住口、闭嘴Yao Lin, 你的孩子们都20多岁了如果这能让你闭嘴…

-Gabrielle: Here. Three weeks in advance. 看,预支三个礼拜的工资。

week: 星期in advance: 提前、预先advance: 进步、预支

-Yao Lin: If you don’t mind, can I call your bank?

你不介意的话,我能给你的银行打个电话吗?

-Gabrielle: Yao Lin, don’t be stupid. People don’t become poor overnight.

stupid: 愚蠢的、笨的people: 人们become: 变成、变得poor: 贫穷的、可怜的overnight: 通宵、一夜工夫

Yao Lin, 别犯傻没有人一夜之间变穷的。

-Gabrielle: Huh? That’s my car! Oh my god! 那是我的车,上帝啊。

car: 小汽车god: 神、上帝

-Gabrielle: Hey! Hey! What are you doing? Where are you taking my car?

嗨!嗨!你在干什么啊?你要把我的车弄到哪儿去?

-Tow guy: The government is impounding it. Here's your receipt. Call that number if you have any questions.

government: 政府impound: 扣押、保管receipt: 收据、发票number: 号码、数字

政府没收了,这是你的收据。如果有任何问题,打这个号码。

-Gabrielle: You call this a paint job?! I don’t want to see it again until it’s perfect!

paint: 油漆、涂漆job: 工作again: 再、又until: 直到…为止perfect: 完美的、理想的

你这也算是油漆过了?在它变得完美之前,别让我再看到它。

-Lynette: I wonder what’s going on over there. I mean, Claire did okay with the kids yesterday, but that could have bee n beginner’s luck.。Do you think I should call? I should call! wonder: 想知道、怀疑go on: 发生over there: 在那边beginner: 初学者luck: 运气、幸运我在想到底是怎么回事。我的意思是,Claire昨天和孩子们相处得很好,但那可能是初学者的运气。你认为我应该打个电话吗?我应该打一个。

-Bree: Lynette, for the first time in years you finally have some free time, and you’re wasting it obsessing about the kids.

for the first time: 初次in years: 几年内free: 空闲的waste: 浪费、虚耗obsess: 困扰、烦扰Lynette, 在这么多年来你终于有了一些自由时间,而你却把它浪费在担心你的孩子上。

-Lynette: It’s just, I don’t know this woman, I mean, not really. So she has a degree in sociology. Well big deal, who doesn’t?My boys are a lot to handle. What if she’s not up to it?

degree: 学位、学衔sociology: 社会学big deal: (反意)了不起、不过如此a lot to: 很多可做

的事handle: 管理、处理up to: 胜任、足以应付

关键是我不了解这个女人,我的意思是,不真正了解。她有社会学学位那又怎么样,谁没有呢?我的孩子们很难管理要是她搞不定怎么办?

-Bree: You know, if you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera. many: 许多doubt: 怀疑、疑惑buy: 买hidden: 隐藏的、秘密的camera: 照相机、摄影机我说,如果你真的有那么多的疑问,你应该去买个隐藏的摄像器。

-Lynette: What, a nanny cam? 什么?一个保姆监视器?

nanny cam: 保姆摄影机nanny: 保姆cam: camera摄像机

-Bree: Yeah. People do terrible things when they think no one is watching them.

terrible: 可怕的、糟糕的watch: 注视、监视

是啊,当人们认为没人在盯着他们的时候,他们就会做很不好的事情。

-Lynette: Yeah. I don’t really think I could videotape Claire. It would be a b reach of trust. videotape: 录制breach: 破坏、违反trust: 信任、信赖

是啊,我觉得我不能监视Claire,这是一种不信任。

-Bree: Trust is overrated. 别那么相信别人。

overrate: 评价过高、高估

-Lynette: So, how are things with you and Rex? 嗯,你和Rex现在怎么样?

-Bree: Fine. Why do you ask? 很好,你为什么这么问?

-Lyn ette: Well, I’m just curious. I mean, he moves out, he moves back in. Is he back for good? curious: 好奇的move out: 搬出、迁出move: 移动、迁居move back: 搬回

我只是好奇。我的意思是,他搬出去,又搬回来。他搬回来是出于好的原因吗?

-Bree: Uh, the situation is, um, fluid. I’m not certain what his plans ar e yet.

situation: 情况、状态fluid: 不稳固的、不稳定的certain: 确定的、可靠的

嗯,情况有些,嗯,不稳定我不确定他到底怎么计划的。

-Lynette: So if you’re not sure he’s back for good, why are you ironing his shirts?

sure: 确信、肯定iron: 熨、烫shirt: 衬衫

哦,那么如果你不确定他搬回来是出于好的原因,为什么你还熨他的寸衫呢?

-Bree: Becaus e I have faith that he’ll come back. And that he’ll do the right thing. because: 因为faith: 信任、信仰come back: 回来、返回right: 对的、正确的

因为我相信他会回到我身边的,他会做正确的事。

-Lynette: That’s good. It’s good to have faith in people.那就好,对别人有信心是一件好事。be good to: 对…好have faith in: 对…的信心

-Bree: Yeah. But I’d still buy that camera. 是啊,但我还是会买那个摄像器。

-Mike: Hello. 你好?

-Susan: Mike.

-Mike: Yeah. 是的。

-Susan: My oven’s out.我的烤箱坏了。

oven: 烤炉、烤箱out: 出故障的

-Mike: Uh huh.嗯。

-Susan: Come over and help my find my pilot light. 过来帮我找找我的标灯。

come over: 过来、来到pilot light: 标灯、守夜灯pilot: 引导的、领航的

-Susan: Oh, candles, candles! 哦,蜡烛,蜡烛!

-Susan: Mike? Mike, is that you? I’m up here!Mike, 是你吗?我在这儿。

up here: 在这里

-Susan: Mike?

-Susan: Oh my god! 哦,上帝啊!

-Mike: What the hell! 怎么回事啊?

the hell: 到底、究竟hell: 地狱、邪恶

-Susan: I’m so sorry, I thought there was someone in the house.

对不起,我以为有什么人在房子里。

-Mike: So you took your clothes off? 所以你脱掉了你的衣服?

take off: 脱掉、脱下clothes: 衣服

-Susan: No. My clothes were already off. I was going to seduce you.

already: 已经off: 去掉,脱掉be going to: 将要seduce: 勾引、诱惑

不,我的衣服本来就是脱掉了的,我本想诱惑你。

-Mike: It didn’t really work. 并不奏效。

really: 实际的、真正的work: 起作用

-Susan: Oh, I’m sorry, are you okay? 哦,对不起,你没事吧?

-Mike: Oh... 嗯。

-Zach: Please don’t be mad. 请千万别生气

mad: 发疯的、狂热的

-Julie: Hey, there! 你好啊!

-Julie: Zach, what are you doing here? Zach你在这儿干嘛啊?

-Narrator: Later that day, while Claire was out getting the boys wired on ice cream,

Lynette did some wiring of her own.

later: 较晚地,后来get: 使得wire: 绕金属丝【这里可理解为缠住】ice cream: 冰淇淋wiring: 线路系统

就在那一天的晚些时候,当Claire带着孩子们出去买冰淇淋,Lynette自己安装了摄像器

-Julie: No you can’t do this, you can’t send Zach back!

send back: 退还、送回

不,你不能这么做,你不能把Zach送回去。

-Susan: Julie, what else can I do? He can’t stay here!

else: 其他、另外stay here: 呆在这里stay: 停留、逗留

Julie,我还能怎么做呢?他不能呆在这儿。

-Julie: His father sent him to a psycho ward! 他爸爸把他扔进了精神病院。

send: 送、使进入psycho: 精神病的、精神错乱的ward: 病房、病室

-Zach: Actually, they call it a rehabilitation center. 实际上,他们叫它康复中心。

actually: 实际上call: 称呼、命名rehabilitation: 复原、康复center: 中心

-Susan: What do you think? 你怎么认为?

-Mike: Paul is his father. He has a right to know his son’s okay. And, he finds out you’re hiding him, you’ll get in a lot of trouble.

right: 权利know: 知道、了解finds out: 找出、查明hide: 隐藏、隐瞒get in: 进入、渗入Paul是他的父亲,他有权知道他儿子平安无事。如果他发现你们藏着他,你们会有大麻烦。

-Susan: He’s right. Sorry, guys! 他说得对,对不起,各位。

right: 对的、正确的guy: 男人、家伙

-Julie: Mom, please don’t do this! If you knew what Zach had been through-

through: 经历

妈妈,不要这样做如果你知道Zach的遭遇…

-Zach: Jul ie! Julie. It’s okay. I’ll be fine. Julie, Julie, 没关系,我会没事的。-Mike: I’ll, uh, take him back over so you two can... 我把他带回去,你们可以…

take back: 那回、归还

-Susan: Listen, if Paul sees Zach and freaks out... 听着,如果Paul看到Zach后举止失常…freak out: 吓坏了、十分不安

-Mike: I’ll bring him right back.我会把他带回来。

bring back: 带回来、拿回来right: 立即

-Susan: Thank you. 谢谢。

-Susan: Young lady, we need to talk about what you did. 小姐,我们该谈谈你所做的事情。young: 年轻的、青春期的lady: 小姐、女士talk about: 谈论、讨论

-Julie: I really don’t feel like t alking to you right now. 我现在实在不想和你谈。

really: 真正的、实际上的feel like: 很想要talk to: 谈话、对话right now: 立刻、马上

-Mike: Uh, listen, Zach. If things ever get really bad... It’s got my cell number on it. Give me a call. Any time.

ever: 在某时、有时get bad: 变坏cell: 电池、电话give a call: 打电话any time: 随时

嗯,听着,Zach…如果事情变得很糟… 这是我的手机号码你打给我,任何时候都可以。

-Zach: Thanks! 谢谢!

-Paul: Oh, thank god. 哦,感谢上帝。

-Paul: How did you- 你怎么…

-Mike: We’ll talk later. Remember, any time. 我们以后谈记住,任何时候。

-Maisy: I heard you moved back home. 我听说你搬回家住了。

hear: 听到、听说move back: 搬回move: 移动、搬家

-Rex: Yeah, I had to. We had some problems with Andrew. I’ll move out eventually.

move out: 搬出、迁出eventually: 终于、最后

是啊,没办法。Andrew有一些问题我总归会搬出来的。

-Maisy: Spikes or pearls? 钉子还是珍珠?

spike: 长钉、钉鞋pearl: 珍珠

-Rex: Your choice. 你选吧。

-Maisy: You know what I think? 你知道我怎么想?

-Rex: Hmmm? 嗯?

-Maisy: You don’t really want to leave her. 你其实并不想离开她。

-Rex: Please don’t psychoanalyze me. 拜托别精神分析我。

psychoanalyze: 心理分析

-Maisy: You’re still in love with her.你依然爱她。

still: 仍然in love with: 在热恋中

-Rex: I never said I wasn’t. 我从来没说过我不爱她。

-Maisy: Then why divorce? 那么为什么离婚?

divorce: 离婚

-Rex: Oh, so now you’re rooting for us two crazy kids to work-

root for: 支持、鼓励root: 底部、根基crazy: 疯狂的小孩to work: 运转

现在你又鼓励我和Bree重归与好了?

-Mai sy: Hey! You know me. I’m just a romantic at heart. Scarves or cuffs?

romantic: 浪漫的人at heart: 在心底、内心里heart: 内心、心灵scarves: 围巾cuffs: 手铐嗨!你了解我我只不过内心深处浪漫而已。丝巾还是手铐?

-Rex: Up to you. Even if I could find a way to deal with Bree’s whole obsessive compuls ive thing, it’s not the only problem in our marriage. As you know, I have certain needs.

up to you: 你决定、听你的even if: 即使、虽然find a way: 想出办法deal with: 处理、安排obsessive: 强迫性的、过分的compulsive: 强制的、强迫的marriage: 婚姻、结婚certain: 一定的、某种need: 需要

随便你,即使我能找到个办法忍受Bree的偏执和强迫,我们的婚姻里依然还有别的问题你知道,我有一些特别的需要。

-Maisy: Boots or stilettos. 靴子还是细跟鞋?

boot: 靴子stiletto: 高跟鞋

-Rex: Stilettos, please. 细跟鞋,拜托。

-Maisy: Why don’t you just tell Bree what you need? Tell her what you want.

你为什么不干脆告诉Bree你的需要?告诉她你想要什么。

-Rex: Because she’d say no. 因为她会说不。

-Maisy: So? I’ve said no to some things you’ve asked me to do.

ask sb. to do: 要求某人做某事

是吗?我也对你提出的一些要求说不了啊。

-Rex: Yeah, that’s different. I don’t care if you reject me.

different: 不同的care: 关心、在意reject: 拒绝、驳回

是啊,但那不同如果你拒绝了,我不会介意。

-Maisy: Rex, won’t you trust me on this? Rex,在这事上你信任我吗?

Sometimes, when you love somebody, you just got to make sacrifices for them.

somebody: 某人、有人make: 做、做出sacrifice: 牺牲、献身

有时候当你爱某人的时候,你必须要做出一些牺牲。

-Rex: Love or passion? It’s an awful choice to make. 爱情还是激情?是一个很艰难的选择。passion: 激情、热情awful: 可怕的、骇人的choice: 选择、选项make choice: 做出选择

-Maisy: Yes, it is. And I have to warn you. This might hurt a little bit.

warn: 警告、通知might: 可能hurt: 伤害、疼痛a little bit: 有点儿、一点儿

是啊现在,我必须警告你,这可能会有点疼。

-Gabrielle: How am I supposed to live without a car? 没有车我怎么过日子啊?

be supposed to: 被期望,应该live: 生活、过活without: 无、没有

-Lawyer: Gabrielle, listen. Tanaka is still at large, and they’re going to want Carlos to flip on him, so this is their way of playing hardball. Now, I’m guessing that they’re not done yet.

at large: 未被捕获的、逍遥法外的flip: 反向,翻转【这里可理解为倒打一耙,供出共犯】play: 游戏、玩hardball: 强硬态度;硬式棒球have done: 做完、结束yet: 还,尚

Gabrielle,听我说,田中依然在逃,警方希望Carlos把他供出来,他们现在玩硬的了。我想这些还不算完。

-Gabrielle: Why? What else could they take from us?

else: 其他、另外take from: 剥夺、夺取

为什么?他们还能从我们这里拿走什么?

-Lawyer: Pretty much anything. It’s all fair game if they even think they can trace it to ill-gotten gains.

pretty much: 几乎pretty: 好多的、相当大的anything: 任何事、任何东西fair: 公正的、公平合理的even: 甚至、恰好trace: 跟踪、追踪ill-gotten: 非法得到的、来路不正的gains: 收益

几乎任何东西。如果他们认为这样做能追查到非法收入,这将是一个很公平合理的方法。

-Gabrielle: No, no, no. No! Some of this stuff is mine. When I modeled. Before I even met Carlos! See this, costa boda, bought it when I landed my first cover. This, I spent eight hours on a rock in a bikini for that painting!

some of: 一些stuff: 东西、物品land: 赢得、获得first: 首先、第一个cover: 封面spend: 花费、度过hour: 小时、时间rock: 岩石、巨礁bikini: 比基尼、三点式泳衣painting: 绘画作品

不行,不行,不行,不行,这家里的一些东西都是我当年买的。在遇到Carlos之前,我曾是模特。看这个Kosta boda. 我第一次登上封面后买的这个。为了买这幅画,我穿着比基尼在一块岩石上呆了八个小时。

-Lawyer: I understand how you feel. 我理解你的感受。

-Gabrielle: No, you don’t understand. I have dug myself up from dirt to afford these things, and no one is going to take them away from me!

dig up: 崛起、发现;筹集dirt: 污物、废物afford: 负担得起take away from: 从…拿走

不,你不理解我从逆境中起家,靠自己的努力买了这些东西,没有人可以从我身边拿走它们。

-Lawyer: Then I suggest you find yourself a good hiding place. They can’t take what they can’t find. Oh, and if you could scare up that passport too, that would be good!

suggest: 建议、意见hiding: 隐藏、躲藏点scare up: 凑合

那么我建议你找一个好的隐藏地点。他们只能拿走他们发现的东西。哦,如果你能找到护照,那将会所有帮助。

-Bree: Oh, hi Gabrielle! What have you got there? 你手里拿的是什么?

-Gabrielle: My china. I know how you’ve always loved it, and I thought you might want to borrow it for a while.

china: 瓷器、陶器always: 一直、总是might: 可能want to: 想要borrow: 借、借用for a while: 暂时、一会儿

我的瓷器。我知道你一直很喜欢它,我想也许你会想要借一阵子。

-Bree: Oh! Well, that’s um, very thoughtful of you. 嗯,你有心了。

thoughtful: 体贴的、考虑周到的

-Gabrielle: Say, um, could I store some odds and ends in your garage?

store: 储存、贮藏odds and ends: 零碎的东西odd: 零散物、剩余物end: 残余、剩余物garage: 车库

你看,我能不能放一些零碎的东西在你的车库里?

-Bree: Sure! Why don’t you, uh, come by tomorrow?当然,要不你明天来吧?

sure: 当然come by: 来访、路过tomorrow: 明天

-Gabrielle: Sooner is better than later! 越早越好,对吧?

soon: 早、快late: 晚、迟

-Maisy: Rex? Rex? Rex!

-Maisy: I need an ambulance. Right away! 我需要一辆救护车,马上。

ambulance: 救护车right away: 立刻、马上

-Bree: Hello. This is she. Yes, he’s my husband. 你好?是的,是我是的,他是我丈夫。

-Bree: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de K amp. Apparently, he had a heart attack. I’m not sure when -

apparently: 似乎、显然heart attack: 心脏病发作heart: 心、心脏attack: 疾病发作、攻击嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。他好像心脏病发作了我不确定。

-Nurse: He’s being prepped for surgery right now. If you’d like to wait.

prep: 预备的surgery: 外科、外科手术right now: 立刻、马上wait: 等待、等候

他马上就要进手术室了如果你想要等…

-Bree: Could I at least poke my head in? I’m his wife.

at least: 至少poke: 指向、伸向head: 头、头脑wife: 妻子

能不能让我至少看他一眼?我是他的妻子。

-Nurse: Your his wife? 你是他的妻子?

-Bree: Yes. Why? 是啊,怎么了?

-Nurse: I was thinking of a different patient. Let me get the doctor.

think of: 考虑、认为different: 不同的patient: 病人doctor: 医生

我想我搞错病人了我去找医生。

-Narrator: As Claire prepared for bed, she was unaware that somewhere else in the Scavo house, the day she had just finished, was starting all over again.

prepare for: 为…作准备unaware: 不知道的,未察觉的somewhere else: 别的地方somewhere: 在某处else: 其他just: 刚刚finish: 完成all over again: (从头)再一次

当Claire准备上床睡觉的时候,她没有察觉到在Scavo家的某个地方,她所度过的一天又重新开始了

Lynette was relieved to see that Claire was doing a good job. And after further viewing, it dawned on Lynette...Claire might be doing her job...a little too well.

relieved: 放心的further: 更多的viewing: 注视,观察dawn on: 逐渐知晓 a little: 有点儿too: 太,很

看到Claire如此胜任她的工作,Lynette终于松了口气。但随着带子的播放,Lynette渐渐觉得,Claire似乎做得过于好了一点

-Susan: Here’s the candles I borrowed. Thanks. 这是我借用的蜡烛谢谢。

candle: 蜡烛borrow: 借入、借用:

-Julie: I’m trying to read, so if you don’t mind?我打算看会儿书,所以如果你不介意的话。-Susan: I cannot believe that after everything you did, you’re mad at me.

be mad at: 对…非常愤怒、恼火mad: 发疯的

我不敢相信,在你做了那些事之后,你还生我的气。

-Julie: I told Zach that he could trust you, and you turned him in.

turn in: 告发、出卖

我告诉Zach他可以信任你,可你却出卖了他。

-Susan: Yeah, well, someone had to be responsible, and like it or not, I’ve got a birth certi ficate that says I’m your mother.

responsible: 负责人的、责任重大的birth certificate: 出生证明certificate: 证明、执照

总有人要负起责任,不管你喜欢与否,我始终是你的妈妈。

-Julie: Since when? 从什么时候开始的?

-Susan: What is that supposed to mean? 你在说什么啊?

suppose: 假定、认为mean: 意思是、意味着

-Julie: Since da d left, if there’s been a mother around here, it’s been me!

爸爸离开后,如果说有个妈妈在我身旁,那就是我自己。

-Susan: Julie!

-Julie: Do you remember after the divorce that you stayed in bed for a week, and I had to beg you to eat something?

divorce: 离婚stay: 停留、逗留in bed: 在床上for a week: 整周week: 周、星期beg sb. to do: 请求某人做某事eat: 吃something: 某事、某物

你还记得吗,离婚后你在床上躺了一礼拜,而我不得不求你吃些东西。

-Susan: Yeah, but... 是啊,但是…

-Julie: And for weeks, I had to clean the house, I had to make sure that the bills were paid. I even had to schedule my own doctor’s appointment once.

for weeks: 数周bill: 账单、票据schedule: 安排、预定appointment: 约会、预约once: 一次在接下来的数周里,我不得不打扫房子,确保各种费用按时支付。我有一次甚至不得不自己安排和医生的预约。

-Susan: I was in bad shape back then. 我那时候情况很糟。

in bad shape: 不成样子、处境不佳back: 过去的

-Julie: It’s still going on. And now that I need some support, you decide to play the mom card? go on: 继续support: 支持、帮助decide: 决心、决定play: 扮演、出牌card: 卡片;手段目前依然是这样我现在需要支持,而你却开始管教我了?

-Susan: I had to send Zach back. We could have gotten in a lot of trouble.

send back: 送回send: 送给、寄a lot of: 许多、大量trouble: 麻烦、问题

我必须把Zach送回去,不然我们可能会有很多的麻烦。

-Julie: Yeah? Well now Zach's the one who's in trouble. You sent him back to a man who hates him.

in trouble: 陷入麻烦中hate: 憎恨、憎恶

是啊,不过,现在Zach有难了。你把他送回一个恨他的男人的身边。

-Narrator: As Gabrielle considered the vast emptiness of her new surroundings, she was surprised to find there was only one thing she truly missed. Her husband.

consider: 考虑vast: 巨大的,广阔的emptiness: 空旷surrounding: 环绕物,周围surprised: 吃惊的truly: 真正地miss: 想念

Gabrielle望着家中空荡荡的四周,吃惊地发现只有一件东西是她真正想念的…她的丈夫

-FBI Agent: Mrs. Solis, a warrant to enter your house and repossess any goods which we suspect may have been obtained... ...illegally.

warrant: 授权证,许可证enter: 进入、参加repossess: 取回、收复goods: 物品、商品suspect: 怀疑、猜想obtain: 获得、得到illegally: 非法的

Solis夫人,我们被授权进入你家,并且收回任何我们认为是非法所得的物品。

-Gabrielle: We’re not into clutter. 我想我们不会弄得乱七八糟的。

clutter: 弄乱、混乱

-Lynette: All right. ‘Harvey: The Flying Turtle’. Doesn’t this look fun!

all right: 好的、不错fly: 飞翔、飞行turtle: 海龟look fun: 看起来不错fun: 好的、有趣的好,“Harvey:会飞的海龟”,这本看上去不错。

-Porter: Where’s Claire? Claire在哪儿?

-Lynette: I gave her the afternoon off. Who wants to turn pages?

off: 离开,休息afternoon: 下午、午后turn: 翻动、翻转page: 页、页码

我放了她下午假谁想来翻页?

-Preston: Is she sick?" 她生病了吗?

-Lynette: No. She’s fine. I just wanted us all to spend the day together, you know, like we used to. Here we go. Once upon a time there was a young turtle named Harvey.

fine: 好的、健康的spend: 度过、花费together: 一起、共同used to: 过去常常once upon a time: 很久以前once: 一次、曾经young: 年轻的turtle: 海龟name: 称呼、命名

不,她很好,我只是希望我们能一起度过这一天,就像以前一样。开始吧。很久以前,有一只小海龟名叫Harvey。

Every day Harvey would all tell the other turtles, ‘One day I’m going to fly off this island and go see the world.’The other turtles laughed and said ‘Turtles can’t fly.’Oh, it’s getting good now, huh?

be going to: 将要fly off: 飞走、飞离fly: 飞行、飞翔island: 岛屿、岛国laugh: 笑、笑声Harvey每天都告诉其他海龟说,有一天,我将飞离这个岛屿去看世界。其它海龟笑着说,'海龟不会飞。哦,故事越来越精彩了,嗯?

-Lynette: Well, what’s wrong? 怎么了?

-Porter: When Claire reads, she does funny voices.

Claire读故事的时候,她会发出好玩的声音。

-Lynette: Does she, now? Okay. Harvey didn’t like the turtles laughing, so he told them,’I’ll show you. One day I will fly higher than the birds!’

turtle: 海龟fly: 飞行、飞翔show: 展示、表现one day: 有一天

是吗?好吧,Harvey不喜欢海龟们笑话他,所以他对他们说,我会飞给你们看的,总有一天我会飞得比鸟都高。

-Preston: That’s not funny. 不好玩。

-Lynette: Yeah, well, I’m just warming up. 是吗?嗯,我刚才只是热身而已。

warm up: 预热、热身

Then Bruno, the big bad turtle took Harvey up on a cliff and threw him over, and he proclaimed,"‘We’ll see if you can fl y, fly or die, fly or die!

turtle: 海龟cliff: 悬崖、峭壁throw over: 抛弃、遗弃proclaim: 宣布、宣言

然后那个坏坏的大海龟Bruno说,把Harvey带到悬崖上去并把他扔下去,到时候就知道你能不能飞了,飞或者死,飞或者死

-Parker: When’s Claire coming back? Claire什么时候回来?

come back: 回来、返回

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

绝望主妇第七季13-18经典台词

13 We are reminded every spring with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds, the world is a beautiful place. Sadly, it is filled with people who do ugly things. Constantly. The world is filed with people who do ugly things. Why do they act this way? Some lie to keep from losing what they love. Some lash out because they fear the future. Some put up walls because they have regrets. Yes, everyone has a reason for the ugly tings they do… And once we found out why, then we can try to stop them. 14 Paul Young had a son. But he had not seen Zach in years. He had lost him to a world of fast women,easy money, and hard drugs. Yes, Paul had lost his son,but he was determined to find him. And he would do anything, even that ment asking for help for a man who dispised him. We may think we’re left the past behind. But it has a way of catching up to us. Though we want to run away, we are forced to confront our past. And the secrets that it buried must come into the light. And then, if we are strong, we are able to move on. Yes, we all need to leave the past behind and move on toward the future. And if we are lucky, we will have help getting there. 15 Lynette had lost a lot of sleep over the years. There had been 3:00 a.m. feedings, and temperatures of 102, and late-night pillow fghts. But Lynette had never complained, because a mother is always on call. Leaving is never easy. But the time comes when we must move on, so we can leave our childhood behind, so we can let go of the past, so we can be a good parent. Yes, leaving is never easy, especially for those who have nowhere else to go. 16 The suburbs are full of parents, and aech parent has their own style. There is the disciplinarian, the smotherer and the negotiator,

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

美剧经典台词图文并茂

美剧经典台词:那些戳入你心坎里的句子 爱看美剧的你爱上了它的精彩剧情还是它的帅哥美女?看上了它能帮你提升英语还是瞄上了它能陪你打发无聊时光?不管你抱着怎样的心态来观看美剧,你都会被其中某些句子深深的打动。现在就来看看各大美剧中哪些让人不能自拔的经典台词吧! 1 关于家庭 Family--there is nothing more important. They're the ones who show up when we're in trouble,the ones who push us to succeed,the ones who help keep our secrets. 家人,这世上最珍贵的风景。困难时他们突然出现;有意无意时他们助推成功;守秘时他们相依为伴。——《绝望主妇》 2 珍惜时间

Why waste precious time dreaming when waking life is so much better. 在醒着的生活是如此美好的时候,为何要把时间浪费在做梦上呢。——《绯闻女孩》 3 关于友谊 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one person desperately in need and another willing to lend a helping hand. 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。——《绝望主妇》 4 关于法律

If the laws are against you ,bang on the facts; If the facts are against you,bang on the law; If both are against you,bang on the table. 如果法律与你背道而行,那就以事实说话;如果事实对你不利,那就诉诸法律。如果两者都不站在你这一边,那你就找张桌子发泄吧。——《美女上错身》 5 原来是爱 The heaven is but one remove from the hell, love stands between them. 天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。——《越狱》 6 改变自己

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档