当前位置:文档之家› CATTI英语笔译二级考试大纲(2020版)

CATTI英语笔译二级考试大纲(2020版)

CATTI英语笔译二级考试大纲(2020版)
CATTI英语笔译二级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试

英语笔译二级考试大纲

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设置“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:

1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。

2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译专业能力和业务技能。

3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的

检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。

三、基本要求

1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上英语单词。

2.较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。

4.能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。

四、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试人员对英语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。

(二)基本要求

1.快速阅读并理解各类较高难度英语文章的主要内容。

2.正确获取与处理相关信息。

3.熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。

五、笔译实务

(一)考试目的

检验应试人员中英双语互译的能力。

(二)基本要求

1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。

2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4.英译汉速度为每小时500—600个单词;汉译英速度为每小时300—400个汉字。

英语笔译二级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号题型题量分值时间(分钟)

1词汇和语法60道选择题601202阅读理解30道选择题

303完形填空20空10总计

——

——

100

《笔译实务》

序号

题型题量

分值时间(分钟)

1

翻译

英译汉

两段文章,计900个左右单词。50

180汉译英

两段文章,计600个左右汉字。

50总计

——

——

100

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口笔译核心词汇全突破(O)【圣才出品】

O oath [] n. 誓言;誓约;咒骂;诅咒语 【例句】He swore an oath to support the king. 他宣誓拥护国王。 【词组】be on oath宣誓不作伪证 take an oath 宣誓;发誓;立誓 obedient [] adj. 服从的;顺从的 【例句】He is an obedient and well-behaved child. 他是个听话的表现良好的孩子。【派生】obedience n. 服从;顺从;遵守 object [] n. 物体;实物;对象;客体;目的;目标;宾语 vi. 反对;不赞成 【例句】I object to the plan on the grounds that it is too expensive. 我反对该项计画,理由是花费太大。 【词组】object to sth. /doing sth. 反对做某事 【助记】ob(前,朝)+ject(扔)→朝…扔→反对 【派生】objective adj. 客观的;目标的;宾格的 objective n. 目的;目标;[光] 物镜;宾格 objection [] n. 反对;异议;反对的理由

【例句】He has a strong objection to getting up early. 他强烈反对早起。 objective [] n. 目标;目的 adj. 客观的;不带偏见的 【例句】Our ultimate objective is the removal of all nuclear weapons. 我们的最终目标是消除所有核武器。 obligation [] n. 义务;责任 【例句】Damaging the goods puts you under an obligation to buy them. 你损坏了这些商品,你就得都买下来。 【词组】be under an/no obligation (to do sth. )(没)有义务(做某事) 【助记】来自oblige(vt. 迫使) oblige [] vt. 迫使;施恩于;帮…的忙;使感激 【例句】Could you oblige me by closing the door? 请你为我关上门好吗? 【词组】be obliged to sb. 感谢(某人) oblige (sb.)with 给… 【派生】obligation n. 义务;职责;债务 oblivion [] n. 忘却;埋没 【例句】He consigned all the unpleasant thoughts to oblivion. 他把一切不愉快的思想置于脑后。

catti二级笔译2008年5月汉译英真题

汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

中国海洋大学2018年《213 翻译硕士日语》考研大纲

中国海洋大学2018年《213翻译硕士日语》考研大纲 一、考试性质 翻译硕士日语是日语口译、日语笔译专业硕士入学考试的专业基础课程,是测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。 二、考察目标 要求学生能具备系统进行MTI学习所要求的外语水平,掌握MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试形式 本考试为闭卷考试,满分为100分。考试时间为180分钟。采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 四、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.日语写作 1.要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 题型:命题作文 《翻译硕士日语》考试内容一览表 序号考试内容题型分值时间(分钟)1词汇语法多项选择或改错3060 2阅读理解1)多项选2)简答题4060 3日语写作命题作文3060 共计100180 五、是否需使用计算器 否。 文章来源:文彦考研

试题:CATTI三级笔译考纲

全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握5000个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法 60道选择题 60 2 阅读理解 30道选择30 120 3 完形填空 20空 10 总计 —— —— 100 《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 两段或一篇文章, 50 英译汉 600个单词左右 1翻译 180 一篇文章,400字左 汉译英 50 右 总计 —— —— 100

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

翻译资格考试catti三级笔译词汇整 合 学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。,今天给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格考试catti三级笔译词汇 人口负增长negative populat ion growth (NPG) 人口高峰population peak;baby boom 人口过剩overpopulation 人口红利demographic dividend (The "demographic dividend" has long been thought an important source of Chinas remarkable economic performance. According to World Bank estimates, Chinas advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the countrys economic growth over the past decades. “人口红利” 一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的 贡献达到了30%以上。)

人口老龄化an aging population 人口密度population density 人口普查census 人口普查员census taker / census enumerator (China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1.These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees. 我国已经为11 月1 日开始的下一轮全国人口普查招募了650 万人口普查员。大部分人口普查员来自当地居民和社区或村委员的工作人员。) 人口素质quality of population 人口学larithmics 人口自然增长natural growth of the population 人类基因图谱human genome 人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency V irus(HIV) 人力开发manpower development 人力资源human resources; manpower resources 人民币旅行支票Renminbi travelers check

(2020年编辑)CATTI笔译三级讲义

文章一:人事部翻译考试出题规律 规律1:多考社会热点内容 近几年真题出现过的内容: 外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:多考大会的发言 近几年真题出现过的内容: 中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。 规律3:多考中国政策和特色 近几年真题出现过的内容: 北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系

复习建议: 这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。 文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始 根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为: 英译汉(以下两本选一本) ● ●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是 目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。 ● ●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的 唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。 汉译英(以下两本选一本) ● ●外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元, 小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。

CATTI二级笔译综合真题

Section 1 V ocabulary and Grammar (60 points) This section consists of 3 parts. Read the direction for each part before answering the questions. Part 1 V ocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C, and D respectively. Choose the word which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET. 1. From a young age, children begin a continuous process of evaluating themselves in the _____ of the opinions and comments of those around them. a. contrast b. return c. light d. spite 2. If you’re forced outside for hours ____ end, especially doing something physical, consider dumping water over your head or on your neck. a. at b. to c. in d. on 3. One reason for the cost of wave power is the need to make the equipment _____ to storm damage and corrosion. a. impassable b. impertinent c. imperious d. impervious 4. The study found that one in four people has missed an important appointment, and that nearly one in five has fallen ____ with a friend

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案 英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物 大家论坛相关讨论帖: https://www.doczj.com/doc/b78370000.html,/thread-2297923-1-1.html 英语三级笔译实务试卷(样题) Section 1:English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too. “It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat.

中国海洋大学2017年《翻译硕士日语》考试大纲

中国海洋大学2017年《翻译硕士日语》考试大纲翻译硕士日语 一、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 二、考察目标 《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 三、考试基本要求 1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

三级笔译常用单词

1, summary ['s?m?ri] adj.简易的; 扼要的n. 概要,摘要 2, enforcement [in'f?:sm?nt] n. 执行,实施;强制 3, summarise ['s?m?raiz] vt. 概括;相加 4, smooth [smu:e] adj.平稳的;顺利的vt.消除;缓和 5, solemn ['s?l?m] adj. 庄严的,严肃的;隆重的,郑重的 6, hall [h?:l] n. 门厅,走廊;会堂;食堂;学生宿舍 7, ingress ['inɡres] n. 进入;准许进入;入口;入境 8, lords n. 上议院;上院议员 9, enforcer [in'f?:s?] n. 实施者;强制执行者 10, proverb ['pr?v?:b] n. 谚语,格言;众所周知的人或事 11, prohibit [pr?u'hibit] vt. 阻止,禁止 12, spectator [spek'teit?, 'spekt-] n. 观众;旁观者 13, installation [,inst?'lei??n] n. 安装,装置;就职 14, grind [ɡraind] vt.磨快; 磨碎vi.折磨; 磨碎 15, grand [ɡr?nd] adj.豪华的; 宏伟的n. 大钢琴;一千美元16, summarization [,s?m?rai'zei??n, -ri'z-] n. 摘要;概要 17, comply [k?m'plai] vi. 答应;遵守;顺从,遵从 18, ingredient [in'ɡri:di?nt] n.原料; 要素adj. 构成组成部分的 19, prohibitive [pr?u'hibitiv] adj. 禁止的,禁止性的;抑制的;类同禁止的;过高的20, instable [in'steibl] adj. 不稳定的;不牢固的 21, install [in'st?:l] vt. 任命;安装;安顿 22, accelerate [?k'sel?reit] vt.使……增速; 使……加快vi. 加速;促进;增加23, solemnity [s?'lemn?ti] n. 严肃;庄严;一本正经 24, association [?,s?usi'ei??n, ?,s?u?i'ei-] n. 协会,联盟,社团;联合;联想25, logging ['l?ɡi?, 'l?:ɡ-] n. 记录;伐木工作v. 把…锯成段木;砍伐树木26, log [l?ɡ, l?:ɡ] vi. 伐木vt.切;航行 27, upgrade ['?pɡreid, ?p'ɡreid] vt. 提升;使升级n.上升;上坡 28, stimulation [,stimju'lei??n] n. 激励,鼓舞;刺激 29, parliament ['pɑ:l?m?nt] n. 议会,国会 30, dimension [di'men??n, dai-] n. 维;尺寸vt. 标出尺寸 31, proverbial [pr?u'v?:bj?l] adj. 谚语的;谚语式的;众所周知的32, retrieve [ri'tri:v] vt.检索;恢复vi. 找回猎物 33, smoothly ['smu:eli] adv. 平稳地,平滑地;流畅地,流利地34, resolute ['rez?lju:t, -l?t] adj. 坚决的;果断的 35, assert [?'s?:t] vt. 断言;主张;声称;维护,坚持36, summon ['s?m?n] vt. 召唤;召集;鼓起;振作 37, installer n. 安装者,安装工;安装程序38, summarize ['s?m?raiz] vt.概述; 总结vi. 作总结;作概括39, enforce [in'f?:s] vt. 强迫,强制;实施,执行40, prohibition [,pr?uhi'bi??n] n. 禁止;禁令;诉讼中止令;禁酒41, inquire [in'kwai?] vt.查究;问明vi. 询问;查究;询价42, installment [in'st?:lm?nt] n. 分期付款;部分;就职;安装install vt. 安装;任命;安顿

全国外语翻译证书考试-英语笔译考试大纲

全国外语翻译证书考试-英语笔译考试大纲 【打印】【字体:大中小】【关闭】 一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。 本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试 4、级别描述与适用对象 通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。 本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。 5、考试形式、内容与考试时间 三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。考试时间为3小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 6、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试

《日语翻译基础》考试大纲

《日语翻译基础》考试大纲 一、考试的总体要求 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。 本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。 二、试卷结构与题型 本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。 (一)日译汉 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。 (二)汉译日 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。 《日语翻译基础》考试内容一览表

翻译证书考试大纲

英语笔译考试大纲 【打印】【字体:大中小】【关闭】 一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。 本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试 4、级别描述与适用对象 通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。 本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。 5、考试形式、内容与考试时间 三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。考试时间为3小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 6、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档