当前位置:文档之家› 路虎仪表盘英文翻译

路虎仪表盘英文翻译

路虎仪表盘英文翻译
路虎仪表盘英文翻译

路虎仪表盘英文翻译ACC SENSOR BLOCKED

自适应巡航系统扫描区域受阻挡检查自适应巡航传感器是否被杂物覆盖:office:

AIRBAG FAULT

辅助安全系统故障立即寻求授权维修援助

AUTO DOOR LOCK(speed related locking)

自动上锁(速度相关锁定 ON/OFF

AVERAGE CONS .RESET MPGL/100KM

旅行电脑中提示信息不要作任何处理

AVERAGE SPEED RESET MILES KM 旅行电脑中提示信息不要作任何处理

AIR SUSPENSION FAULTA

空气悬挂故障

APPLY FOOT AIVD PARKBRAKE 应用脚制动器和驻车制动器

BONNET OPEN

发动机盖开启

BRAKE FLUID LOW

制动液面低

BATTERY NOT CHARGING 蓄电池未充电

BSM SENSOR BLOCKED BSM传感器受阻

BSM NOT AVAILABLE BSM不可用

BRAKE ASSIST FAULT

制动辅助装置故障

BOOT OPEN

行李箱开启

CANNOT EDIT ON THE MOVE

车辆行驶时驾驶员尝试进(CUSTOMER SETTINGS)菜单停下车辆,再进入该菜单进行操作

CANNOT APPLY PARK BRAKE

无法应用驻车制动器

CAUTION PARKBRAKE APPLIED

车辆行驶时没有松开手刹车只有在紧急情况下才可以使用此功能话采用手动方式升降底盘,将其升到OFF ROAD 高度

CHECK ALL TYRE PRESSURES

提示信息,在行驶中的轮胎胎压下降至初级警告状态检查轮胎胎压

CHECK BRAKE FLUID

刹车油壶中的油位降到最低刻度立即寻求授权维修援助

CHECK BRAKE PADS

刹车片磨损到最小维修位置立即寻求授权援助

CHECK SPARE TYRE PRESSURE 备胎胎压降到警告状态检查备胎胎压

CHECK PEDESTIAN SYSTEM

检查行人保护系统

CHECK ALL TYPE PREESSURES 检查全部轮胎压力

CHECK TYPE PRESSURE

检查轮胎压力

CHECK SMART KEY

检查智能钥匙

CHARGING FAULT

充电故障

COOLING SYSTEM FAULT MONITOR GAUGE

防冻液液位低停车检查防冻液液位,并加满,如果问题依然存在,请联系授权维修经销商

CRUISE CANCELLED

驾驶员关闭巡航定速功能不需要

CRUISE NOT AVAILABLE

系统故障,巡航功能不可用请联系授权维修经销商

CRUISE CONTROL NOT PERMITTED

系统故障或车辆操作的参数超出正常巡航操作值查看定速巡航功能选择的说明部分

CRUISE GAP

自适应巡航系统距离设定(时间间隔) 调速需要的距离(四种设定)

DOOR OPEN

车门开启

DRIVER OVERRIDE

在巡航定速时,驾驶员踩下油门踏板不需要任何操作。当油门松开时信息将会消失,巡航将会恢复

DOOR MIRROR DIP STORED

记忆系统确认已存储驾驶员信息不需要

DRIVER INTERVENE

紧急警告,需要驾驶员踩刹车如果需要,请踩刹车

DRIVER OVERSPEED SET CLEAR

旅行电脑信息不需要任何操作

DRIVER’S DOOR OPEN

驾驶员侧门打开或没关严关闭驾驶员侧门

DSC SWITCHED OFF

系统不可用---DSC开关已被关闭需要重新启动,请重新

DSC NOT AVAILABLE

稳定与牵引力系统不可用

EBD FAULT

电子制动力分配系统故障

ENGINE SYSTEM FAULT

发动机管理系统存有一系列故障可能降低发动机性能避免高速行驶,并联系授权经销商

ENGINE SYSTEM SERVICE REQUIRED

保养时间已到达,车辆需要保养尽快保养

EXTERNAL TEMPERATURE 外部温度℃或

ENGINE OIL PRESSURE LOW

发动机油压低

ENGINE OVER HEATING

发动机过热

FWD ALERT ON (OR OFF)

前向警告系统功能打开(或关闭) 不需要

FASTEN SEATBELTS

座位上有人,但没系安全带系紧安全带

FRONT LEFT TYRE RESSURE NOT MONITORED

你可能在该位置安装了一个备胎,或者胎压检测传感器失灵,因为你可能安装了一个未授权的附件,影响了胎压检测系统工作,又或者你安装的车轮上没有传感器。把车速降到80KM/小时,并尽快更换一个完整充气轮胎,或者尽快联系授权维修经销商

FRONT LEFT TYRE PRESSURE TOO HIGH 行驶中的右前轮胎胎压过高调整到正常胎压

FRONT LEFT TYRE PRESSURE VERY LOW 行驶中的右前轮胎胎压过低调整到正常胎压

FUEL USAGE UNITS

燃油使用的单位 L/100Km

FUEL LEVEL LOW

燃油液位低

GRASS GRAVEL SNOW

如果将旋钮保持在此位置,你将启动全地形系统的该特殊程序不需要任何操作

GEARBOX FAULT

变速箱故障

HEADLAMP OFF DELAY

大灯关闭延迟四种选择30/60/120/240秒

HDC FAULT SYSTEM NOT AVAILABLE

陡坡缓降系统故障小心驾驶,不要尝试在陡坡上下降,同时立即寻求授权维修援助

HDC NOT AVAILABLE IN THIS GEAR

陡坡缓降没有工作,因为没有选择正确档位。在高速档时“陡坡缓降”功能仅在“1”档“D”档,“R”档时工作,在低速档的任何档位都工作。在需要启动HDC功能的时候,选择正确的档位

HDC NOT AVAILABLE SPEED TOO HIGH

“陡坡缓降”不工作,时速超过正常工作速度。HDC最大正常工作速度为50KM/H,选择HDC功能时车速不能超过80KM/H 不需要任何操作

HDC TEMPORARILY NOT AVAILABLE SYSTEM COOLING

“陡坡缓降”功能已关闭,此时刹车系统正在冷却。等待信息消失后再尝试下陡坡路面

HIGH ENGINE SPEED FOR COOLING

发动机怠速提升来提高冷却系统或空调系统性能不需要任何操作

HIGH /LOW RANGE SELECTED

提示驾驶员分动箱已挂上HIGH或LOW 档不需要任何操作

IGNITION ON

点火装置开

INTERIOR LIGHTS OFF

室内灯仅可手动操作,有车门打开时将不会点亮不需要任何操作

INTERIOR LIGHTS AUTOMATIC

所有室内灯自动打开功能已开启不需要任何操作

KEY BATTERY LOW PLACE KEY IN IGNITION TO CHARGE

遥控器电池电量低把钥匙插入到点火开关启动发动机,对遥控器电池充电

LOW COOLANT LEVE

防冻液液位低立即停车,检查防冻液壶,并尽早加注正确混合比的防冻液。如果还存在问题,请联系授权维修经销商

LOW WASHER FLUID

玻璃水液位低于1升加满玻璃水

LOW BRAKE FLUID

制动液液面低

LAZY ENTRY

懒人进入模式(底盘高度降低方便上下车) ON/OFF

MEMORY 1/2/3 STORED/SELECTED

确认记忆已被存储不需要任何操作

OVERSPEEED WARNING

超速警告 OFF

PARK BRAKE FAULT

电子手刹车功能有故障立即寻求授权维修经销商

PARK BRAKE FAULT AUTO RELEASE NOT FUNCTIONAL 行驶后自动松开手刹车功能不工作手动解除手刹车

PARK BRAKE FAULT SYSTEM NOT FUNCTIONAL

红色警告灯点亮----电子手刹功能不好用。立即寻求授权维修援助

PARK BRAKE OFF LIFT SWITCH TO APPLY

检测到需要紧急松开手刹车原故障一旦被解决,马上重新放下手刹

PARK LOCK FILURE APPLY HANDBRAKE HIGH OR LOW

自动变速箱驻车锁功能无效,因为分动箱没有在档位立即寻求授权维修援助

PARK BRAKE APPLIED

驻车制动器已应用PRESS FOOTBRAKE AND PARKBRAKE SWITCH TO RELEASE 检测手刹车开关松开,但没有踩下刹车踏

板按照说明,采取手动方式松开手刹车开关

PROGRAM CHANGE IN PROGRESS

目前暂时选择不了新程序,该状态可能是由于ABS或DSC系统正在工作或电子差速器过热等原因造成如果该情况在60秒内改变,选择的新程序将被启动。如果该提示是由于电子差速器过热所致,新程序要花更长的时间启动,对此系统会有额外的信息提示。待差速器冷却,就可尝试重新选择需要的特殊程序

汽车全部零部件英文翻译

汽车全部零部件英文翻译 车轮系统 Wheeling System 轮毂 Wheel Hub 轮胎 Tire 轮胎汽门嘴 Tire Valve 轮圈 Wheel Disk 轮圈盖 Wheel Cover 车轮系统 Wheeling System 电装品 Electrical Parts 电瓶 Battery 中央门控 Central Door Lock 分电盘 Distributor 火星塞 Spark Plug 汽车用电子钟 Digital Clock 汽车音响 Car Audio 防盗器 Car Burglar Alarm 雨刷及雨刷连杆 Wiper / Linkage 保险丝座Fuse Seat 保险丝 Fuse 洗涤壶 Windshield Washer 配线 Wire Harness 马达类 Motor 高压线组 Ignition Cable 喇叭 Horn 发电机Alternator (Components) 开关类 Switch 蜂鸣器 Buzzer 预热塞 Glow Plug 仪表 Combination Meter 灯泡 Bulb 灯类 Lamp 点火线圈 Ignition Coil 继电器 Relay 倒车雷达 Reverse Sensor 电池充电器 Battery Charger

闪光器 Flasher 省电器 Energy Saving Unit 端子 Terminal 电动座椅装置 Power Seat Unit 马达零件 Motor Components 电装品 Electrical Parts 汽车用光盘 Car CD 汽车用液晶显示器 Car LCD 调整器 Regulator 整流器 Rectifier 电子点火器 Ignition Module 倒车显示器 Rear View Display 定速器 Cruise Controller HID车灯安定器组合 HID Ballast Complete Set for Headlights LED 灯 LED Lamp 车灯控制器 Lighting Controller 点火线圈模块 Ignition Coil Module 外装品 Exterior Parts 水箱饰罩 Radiator Grille 天线 Antenna 车身护条 Side Protector 防撞护垫 Bumper Pad 后视镜 Door Mirror 装饰贴纸、标志Ornament Mark 轮弧 Fender Trim 挡泥板 Mud Guard 扰流板 Spoiler 前防撞杆 Guard Assy (Front) 后防撞杆 Grard Assy (Rear) 内装品 Interior Parts 仪表板 Instrument Panel 中央置物箱 Console 孔塞 Grommet Plug 地毯 Floor Mat

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

汽车内饰件常见英语翻译

汽车内饰件常见英语翻译

01-零件(Part) 一、零件总成(Parts Assembly) 1、发动机舱系统(Engine Compartment System) 1.引擎盖隔音垫Hood 2.前围前隔音垫Dashout 2、乘员舱饰件系统(Passenger Compartment System) 1.主地毯Carpet 2.顶棚Headliner 3.前围后隔音垫Dashinner 4.脚垫Mat 5.衣帽架Package Tray 6.中通道隔音垫Tunnel Insulator 7.座椅靠背地毯Seat Back Carpet 3、行李箱饰件系统(Trunk Trim System) 1.侧饰板Side trim 2.备胎盖Trunk

Carpet 3.内饰板Decklid Trim 4、外饰系统(Exterior Trim Systems) 1.密封条Sealing 2.轮罩Wheel House 3.防水膜Water Shield 二、外协件(Outsourcing Parts) 1.塑料固定扣(尼龙扣)Plastic Fixed Buckle (Nylon Buttons) 2.塑料尾部连接块卡扣Plastic Tail Connection Buckle 3.塑料尾部连接块顶端卡扣Plastic Tail Top Connection Buckle 4.金属连接扣Metal Connection Buckle 5.塑料保险带扣Plastic Seat Belts Buckle 6.组合卡子Combination Bands 7.尼龙拉手Nylon Shake Hander

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

汽车内饰英文翻译

汽车内饰英文翻译 车辆0802 2008010268 With the development of domestic automotive industry, automobile manufacturers pay more and more attention to the development of car models, including the development of automobile interior trim is second only to the body is an important development content, and it is a reflection of the car interior space besides the function, but also to let passengers feel comfortable, visual and beautiful, of the manipulation of the convenient and so on request. Car interior including instrument panel, the door trim, roof interior, column, side around the interior trim other internal covering, broadly include the steering wheel, car seats, floor mat and so on internal functions pieces. Car interior through the many kinds of materials and various production process and reach different effect, general the multi-purpose ABS plastic interior materials and modified PP etc, and other such as leather, plant flannel, foam, glass reinforced plastics and so on many kinds of composite materials. The production process is more diversified, in addition to the general injection molding, there such as blister, blow molding, extrusion, PU foaming, hot pressing, rigging, spraying, electroplating, welding, almost all of the plastic processing technology, and if the dashboard advanced plastic honing technology and so on. Car interior including instrument platform, glue, audio instrument platform, the steering wheel, seats, control buttons, air conditioning export,

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

CCTV节目单 英文翻译

1. Topics in Focus 焦点访谈 2. News Probe 新闻调查 3. News in 30 Minutes 新闻30分 4. Business TV 商业电视 5. Market Hotline 市场热线 6. World Economic Report 世界经济报道 7. Stock Market Analysis 股市分析 8. Soccer Night 足球之夜 9. Health Club 健康俱乐部 10. Spring Festival Gala Evening春节联欢晚会 11. Half the Sky 半边天 12. Super Variety Show 综艺大观 13. Garden for Opera Fans 戏迷园地 14. Big Pinwheel大风车 15. Tangram 七巧板 16. Twelve Studio 12演播市 17. Chinese Ethnic Peoples 中华民族 18. Science and Technology Review 科技博览 19. Human and Nature 人与自然 20. Zhengda Variety Show 正大综艺

21. Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑 22. Time Together across the Strait 天涯共此时 23. China Kaleidoscope 华夏风情 24. China News 中国新闻 25. China Report 中国报道 26. Travelogue 旅行家 27. Around China 中国各地 28. China Today 今日中国 29. Sunday Topics 周日话题 30. English News 英语新闻 31. Oriental Fashion 东方时尚 32. Chinese Cooking 厨艺 33. Traditional Chinese Medicine 中华医药 34. Total Soccer 天下足球 35. Hoop Park 篮球公园 36. Weather Report 天气预报 37. English News 英语新闻 38. Sports World 体育世界 39. Lecture Room 百家讲坛 40. People 人物 41. Sports News 体育新闻 42. Mystery All Star 全明星猜想

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档