当前位置:文档之家› 看中国人最易误解的45句话

看中国人最易误解的45句话

看中国人最易误解的45句话
看中国人最易误解的45句话

看中国人最易误解的45句话1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark.

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax.

(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.

(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。

(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

17.A chibaid was a whale at fishing in his young days.

(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。

(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?

(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?

19.The ABC hopes to settle in China.

(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

20.Bruce was taken up above the salt.

(误译)布鲁斯坐在盐上。

(正译)布鲁斯被请坐上席。

21.These commercial transactions are aboveboard.

(误译)这些商业交易是在船上进行的。

(正译)这些商业交易是光明磊落的。

22.Colin is absent in Shanghai.

(误译)科林现在不在上海。

(正译)克林去上海了,不在这里。

23.I only use Accent for soup.

(误译)我只须强调做汤。

(正译)我只在做汤时加味精。

24.We should call him Adam.

(误译)我们应该把他叫做亚当。

(正译)我们应该叫他的名字。

25.Tonna can sing after a fashion.

(误译)唐纳能唱时代歌曲。

(正译)唐纳多少能唱一些歌。

26.Her opinion is all my eye.

(误译)她的主张也完全是我的观点。

(正译)她的主张是胡说八道。

27.Bess ate all of six fruit cakes.

(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。

28.All the world and his wife were so kind to Marlin.

(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。

(正译)人人都对马林这么好。

29.Mr. Smith is an American China trader.

(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。

(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。30.These youths are full of animal spirits.

(误译)这些年轻人充满动物精神。

(正译)这些年轻人充满活力。

31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.

(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。

(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。

32.Why is Merry like April weather?

(误译)为什么梅里好像四月天气?

(正译)为什么梅里喜怒无常?

33.The bank is open around the clock.

(误译)那家银行准时营业。

(正译)那家银行24小时营业。

34.Bath Festival is just around the corner.

(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。

(正译)巴斯音乐节即将到来。

35.The child is as good as gold.

(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。

(正译)这个孩子很乖。

36.Mr. Norman will help you, as likely as not.

(误译)诺曼先生不可能帮助你。

(正译)诺曼先生很可能会帮助你。

37.I am as old again as you.

(误译)我又像你那样老了。

(正译)我的年纪比你大一倍。

38.Tom asked after you.

(误译)汤姆在后面叫你。

(正译)汤姆问候你。

39.The escaped prisoner is still at large.

(误译)那个逃犯罪行仍然很大。

(正译)那个逃犯仍逍遥法外。

40.Gary spoke at length about the bridge.

(误译)加里讲述了那座桥的长度。

(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。

41.Gordon is at once modest and clever.

(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。

(正译)戈登即聪明又谦逊。

42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?

(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?

(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?

43.Carrie never changes her mind at pleasure.

(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。

(正译)卡里从不随意改变主意。

44.He has athlete’s foot.

(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。

(正译)他患香港脚。

45.Your august father is my friend.

(误译)你父亲八月份成为我的朋友。

(正译)令尊是我的朋友。

看英文影片最易误解的十个词

1.dude(老兄,老哥) 很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那个女孩) 2.chick(女孩) 容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。例子:Look at that chick at the door。(看门口的那个女孩) 3.pissed off(生气,不高兴) 千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那家伙真的生气了) 4.Hey,Give me five(嗨,好啊!) 此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:H ey,dude!Give me five!(嗨,老兄,好啊!) 5.freak out(大发脾气) 总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中

很常见,老式说法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了) 6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(M an:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(别骗了) 7.gross(真恶心) 此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck,what is this stuff?It looks gross。(哎呀,这是什么东西?真恶心) 8.Hello(有没有搞错) 并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错,我们要迟到了) 9.green(新手,没有经验) 不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。

【公文技巧】39个机关公文常用易混淆词语

39个机关公文常用易混淆词语 一、“机制”“体制”“制度”的区别与用法 “机制”“体制”和“制度”都是多义词,在涉及社会生活时,它们有一个义项意思比较接近,在使用时需要辨析。 “机制”可用来表示“一个工作系统的组织或部分之间相互作用的过程和方式”。例如: 1.他们正在积极探索建立企业科技人员工资收入分配激励机制。 2.在继续完善荒山租赁承包政策的同时,积极探索发展非公有制造林绿化的新机制。 3.这个村的实践说明,让群众参与村级财务管理,建立符合实际的民主监督机制,才能真正取得成效。 4.要进一步强化风险监管,建立市场准入和退出机制,完善基金管理预测和预警报告制度。 5.这件事也反映出市政府危机事件反应机制尚不够迅速、灵活、高效。 从上面的例子可以看出,“机制”所指,都跟某种“作用”有关。可以说,“机制”多用来指起某种作用的系统;或者说,指某种成系统的作用。 “体制”指“机关、企业、事业单位等的机构设置、管理权限、工作部署的制度”。例如: 1.必须坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。 2.我国非常重视法制建设,正在积极推进司法体制改革,以确保在全社会实现公平与正义。 3.我们要完善国有资产管理体制,以管资本为主加强国有资产监管。 4.这家医院为全市医疗体制改革作了许多有益的探索。 5.许多同志提出,要加大教育投入并积极推进教育体制改革。 从上面的例子可以看出,“体制”指某方面的机构设置和运作。 “制度”可用来指“在某方面要求大家共同遵守的办事规程或行动准则”。例如:

1.要严肃财经纪律、健全财会制度、加强人员管理、防范财务风险、强化监督检查。 2.“黄金周”休假制度,对我市旅游业发展起到了巨大的拉动作用。 3.该企业在劳动用工上,实施了全员竞争上岗和下岗分流制度。 4.商家在对消费者承诺的同时,进一步严格内部员工管理制度是必要的。 5.要加快大中城市的户籍管理制度改革。 从上面的例子可以看出,“制度”指办事规章或行动准则。 总的来说,如果侧重于指起某种作用的系统,或者说,侧重于指某种成系统的作用,宜用“机制”;如果侧重于指某个领域的机构设置和运作,宜用“体制”;如果侧重于指某方面的规定、规程、规章或行动准则,宜用“制度”。〔杜永道(文章摘自《秘书工作》杂志2015年第4期)〕 二、“有关”与“相关”的使用区别 有位从事秘书工作的同志问,“有关部门”“有关情况”跟“相关部门”“相关情况”有什么不同。 “有关”跟“相关”的意思有所不同。 “有关”表示“有关系”。做定语时表示“有关系的”或“涉及的”。例如:1.请刘秘书把有关部门的负责人约来,星期三谈一次。 2.对这个问题,有关方面现在都反馈了信息,我明天汇总后把材料交给办公室。 3.请将这个规定尽快通知有关人员,让他们提前作好准备。 4.下面请张秘书把有关情况介绍一下。 “相关”则表示“彼此关联”或“互相牵涉”。例如: 1.各兄弟民族休戚相关,互相帮助,前进在社会主义大道上。 2.其实,这两个问题,是密切相关的。 3.这几年,山脚下两个村子的发展是息息相关的。 4.教育事业的发展与本地区经济的发展紧密相关。 从上面的例子可以看出,“有关”往往是说某事物涉及的多个方面。而“相关”则是说两个方面的事物互相关涉。也就是说,“有关”所说的,常是某事物对其他事物“单向”的关涉,而且关涉的常是多个事物;“相关”所说的,常是某事物跟另一个或另一方面事物相互关涉,即关涉是“双向”的。因此,宜说“这

容易让人误解的英语句子

? 1. The house is really A-1. (正译)那间房子确实是一流的。 ? 2.He bought a baker’s dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干。 ? 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan. (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king. (正译)小人物也该有同等权利。 ? 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (正译)他是带来厄运的人吗? ?8.Jim is fond of a leap in the dark. 9 Z# x$ I2 i, c' W' l (正译)吉姆喜欢冒险行事。 ?9.A little bird told me the news. (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman. (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word. ?(正译)内莉是个守信用的人。 ?12.He paid a matter of 1000 yuan. (正译)他大约付了1000元。 ?13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax. ?(正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world. (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork. ?(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days. ?(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 ?18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? ?19.The ABC hopes to settle in China. (正译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 ?21.These commercial transactions are aboveboard. (正译)这些商业交易是光明磊落的。 ?22.Colin is absent in Shanghai. ?(正译)克林去上海了,不在这里。 24.We should call him Adam. (正译)我们应该叫他的名字。

容易误解的成语,

容易误解的成语, ?空穴来风?到底是有依据,还是没依据??万人空巷?到底是有人还是没人??美轮美奂?用来形容什么? 1.空穴来风:空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。很多用来表示毫无根据,完全用反了。 2.三人成虎:传言有虎的人很多,大家便相信了。多误解为团结合作力量大。 3.美轮美奂:只能形容房屋高大美丽。不少人凡形容美好事物都用这个成语,错。 4.炙手可热:形容人很有权势,含贬义。现在常被扩大使用范围,形容一切?吃香?的事物,完全背离其本义。 5.侃侃而谈:?侃侃?本为刚直之意,谈得理直气壮才叫侃侃而谈。人们大多用此语形容聊天,属误用。 6.首当其冲:首先受到攻击或遭受灾难,常被人误用为?首先接受任务,或首先应当先做某事?,代替?首先?。 7.不瘟不火:指表演既不沉闷也不过火。常被人用来表示商品销售不够火爆,且写作?不温不火?。 8.鼎力相助:只用于对方或他人,不可用于自己,否则太不谦虚。 9.一言九鼎:说话有份量。不能表示守信用,也不能用于自己。 10.首鼠两端:迟疑不决。常误解为言行前后不一致。 11.溢美之词:过分赞美的言词。常误用于褒义场合。 12.意气用事:凭感情办事,缺乏理智,不能用来表达?讲义气重感情?。 13.蓬荜生辉:谦敬之辞。广告词用?让您的居室蓬筚生辉?,就很滑稽。 14.不可收拾:无可挽救,不可救药。常有人在?一发而不可收?这句惯用语后加一?拾?字,变褒为贬。 15.信笔涂鸦:随手乱画,不能用来表达?画得又快又好?。 16.不负众望:没辜负大家的期望,褒义。 17.不孚众望:未符合大家的期望,贬义,常和?不负众望?被混用。 18.义无反顾:为正义而勇往直前。被用于毫不犹豫地做坏事,就错了。 19.不可理喻:不能用道理使之明白,形容态度蛮横或愚昧无知。容易误解为不可理解。 20.望其项背:可以赶上,只用否定形式。不少人用?只能望其项背?表示?赶不上?,错。 31.无所不至:什么坏事都干,与?无微不至?有天壤之别。 32.明日黄花:过时的新闻报道或事物。不能写作?昨日黄花?。 33.评头品足:比喻在小节上过分挑剔,与中性的评议不同。 34.七月流火:指天气逐渐凉爽起来。常被误用来形容七月的天气十分炎热,实在是望文生义。 35.置之度外:不把生死利害等放在心上,与?置之不理?不同。 36.翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段,不能表示气势宏伟。 37.弹冠相庆:贬义,常被误解为中性的互相庆贺。 38.期期艾艾:口吃,不理解为懦弱犹豫等。

金山词霸有趣的易误解的英语单词

金山词霸有趣的易误解的英语词语 01)in two minds 犹豫不决地, 三心二意地 02)toil and moil 辛辛苦苦地工作 03)cram school补习班 04)chalk and talk填鸭式教学(粉笔和讲话,注入式教学法) 05)left-handed 1.左撇的2. 笨拙的3. 无诚意的4. 左旋的,逆时针转动的,逆时针方向跑动的 06)vocal concert演唱会 07)fool around鬼混 08)green levies新兵(复数) 09)ghost word错别字,因错误(如:误读、拼错等)而产生的字或词 10)dead loss 鸡飞蛋打 11)cold shoulder冷淡;轻视 12)push off离开 13)couch potato宅男。1. 花大量时间看电视的人;电视迷2. 美国人说整天看电视的人是“沙发土豆”14)pink slip解雇通知书 15)midwife助产士 16)twofer买一送一 17)Walking gentleman 男配角 18)Greek gift 害人的礼品, 不怀好意的礼物 19)cap and feather days童年时代 20)ride a tiger 骑虎难下 21)as blind as a bat 有眼无珠 22)have bat in the belfry(钟塔,钟室)异想天开 23)neck and neck 并驾齐驱,不分上下 24)high sea 公海,外海 24)conscience money 心安钱,赎罪金(为求得心安而付的钱) 26)blue film 蓝电影,性电影,黄色电影 27)five-finger 三只手,小偷 28)blackmail 敲诈, 勒索; 胁迫,尤指以透露他人不体面行为相威胁以勒索钱财 29)top banana 顶头上司,最高人物; (粗俗歌舞剧、杂耍等的)主要滑稽演员 30)indiscriminately 1. 无差别,任意地2. 不分青红皂白地 31)pie in the sky 不能保证实现的诺言, 空中楼阁, 渺茫、难以实现的幸福 32)hold a moment of silence 默哀 33)whipping boy 替罪羊 34)paperboy 报童;送报人 35)English disease 气管炎, 软骨病 36)brass ring 发财的机会;中奖的机会 37)toil and moil 辛辛苦苦地工作 38)as like as chalk and cheese 截然不同 39)wordsmith 语言大师 40)backwater 死水,闭塞的地方, 不受外界事件或新思想影响的地方 41)couch potato 花大量时间看电视的人;电视迷 42)fair lady 贵妇人,淑女

四级考试常见易混淆词语归纳

四级考试常见易混淆词语归纳 advice (n.) 忠告,建议 advise ( v. ) 向……建议,忠告 adapt (v.) 适应,适合;改编,改写 adopt (v.) 采纳,通过;收养 affect (v.) 影响;感动 effect (n.) (v.) 影响,作用,结果;效果;产生,招致 angel (n.) 天使 angle (n.) 解,角度;方面;观点 all together (短语)一起,一道 altogether (adv.) 全部地,完全;总共;总之 assure 使放心,使确信;保证,担保;保险 ensure ( v. ) 确保,保证 insure (v.) 保险,给……保险;保证 注:assure强调"肯定地保证,试图使人相信",常用于assure sb. of sth.或assure sb.that(从句)中,在当"保证得到、保险"讲时,等于ensure 和insure。 ensure的意思是肯定、确信某事,常用于ensure sth.或ensure sb. that结构中。insure最主要的意思是"保险,投保"。 clash (v.) 碰撞;(n.) 碰撞声 crash 摔坏;坠毁;失败; (n.) 失败,瓦解;爆炸声,撞击声 comprise (v.) 包括,包含,构成 compose (v.) 组成,构成;创作 试比较: The United States comprises 50 states.(包括) The committee comprise seven members.(由……组成) Our party is composed of teachers and students.(由……组成) Water is composed of hydrogen and oxygen.(由……构成) compliment (v.) 称赞,恭维;( n. ) 问好,致意,赞扬 complement (v.) 补充;( n. ) 补语 consciousness (n.) 意识,觉悟,自觉 conscience (n.) 良心,良知 considerable (adj.) 相当大(多)的,可观的;值得考虑的 considerate (adj.) 考虑周到的,体谅人的

最地道也最容易误解的45句英语俚语快来学习吧

最地道也最容易误解的45句英语俚语,快来学习吧 1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

常见易误解成语100例

常见易误解成语100例 导读:1、长袖善舞:袖子长,有利于起舞。原指有所依靠,事情就容易成功。后形容有财势会耍手腕的人,善于钻营,会走门路。 2.、胸无城府:为人坦率真诚,不用心机。 3、不足为训:不值得作为遵循和仿效的做法。训,准则。 4、不刊之论:比喻不能改动或不可磨灭的言论(刊:古代指削除刻错了的字,不刊是说不可更改)。 5、明日黄花:比喻已失去新闻价值的报道或已失去应时作用的事物。 6、目无全牛:形容技艺已达到十分纯熟的地步。 7、不名一文:一个钱也没有,极贫穷。 8、在劫难逃:现指坏事情一定要发生,要避免也避免不了。 9、犯而不校:别人触犯了自己,也不计较。 10、细大不捐:小的大的都不抛弃。 11、三人成虎:三人谎传市上有 12、不刊之论:形容不能改动或不可磨灭的言论。刊,削除,修改。 13、七月流火:“流火”指火星西沉。是天气转凉之意。 14不瘟不火:指戏曲不沉闷乏味,也不急促。瘟,戏曲沉闷乏味;火,比喻紧急、急促。 常被误解为商品销售不够火爆,或作品一般化,没有特色。 15、久假不归:长期借去不归还。

16、弹冠相庆:指一人当了官或升了官,他的同伙也互相庆贺将有官可做。8、醍醐灌顶:比喻灌输智慧,使人彻底醒悟。 17惨淡经营:惨淡,费尽心思;经营,谋划并从事某项事情。形容费尽心思于谋划和从事某项事情。常常被错误地理解为经营状况不好。 18、差强人意:大体上能够使人满意。 19、目无全牛:比喻技术熟练到了得心应手的境地 20、马革裹尸:用马皮把尸体包裹起来,指军人战死于战场。 21、大快人心:指坏人受到惩罚或打击,使大家非常痛快。 22、曾几何时:时间没有过去多久。 23、过江之鲫:形容赶时髦的人很多。 24、坐地分赃:指不亲自偷窃却坐在家里分取财物。 25、红男绿女:形容衣着华丽的男女。 26、.侧目而视:不满而又惧怕地看着。 27、城下之盟:敌军到了城下,抵抗不了,跟敌人鼎的盟约,反之被迫签订的条约。多误解为签订下合同。 28、充耳不闻:塞住耳朵不听,形容不愿听取别人的意见。易误用为形容人专心,没有听到。 29、大方之家:大方,大道理,引申为见识广博。指学识渊博或专精于某种技艺的人。 30、当仁不让:遇到应该做的事就要勇于承担,不谦让,不推托。仁,正义,正义的事,引申为应该做的事。

易被误解的商务词汇

易被误解的商务词汇 一些看似简单的词汇,在不同的语境中意义却大相径庭,所以有必要来了解一些这样的词汇,避免在商务活动中因误解词意造成损失。 例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时。 注解: floating在上述两个句中的意思完全不一样。floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用DHL特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。 Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft. 付款方式为1O0% 即期、保兑、不可撤消信用证。 注解: confirm一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

语文易混淆词语辨析(三)_高中生

语文易混淆词语辨析(三) 71、窝里斗:指家庭或团体内部发生争斗和冲突。 72、大水冲了龙王庙:比喻自家人损害自家人的利益。 73、当面鼓对面锣:比喻面对面的谈判或交换意见。 74、养兵千日,用兵一时:原指军人平时受国家培养,一旦国家急需,就要奋力报效。现也泛指平时长期勤奋训练,在关键的时候就能发挥作用。 75、吊胃口:用好吃的东西引起人的食欲,也比喻让人产生某种欲望或兴趣。 76、东方不亮西方亮:表示尚有选择的空间。 77、一把钥匙开一把锁:比喻对不同情况采取不同的对策。 78、赶鸭子上架:比喻被迫去做不得已的,自己力所不能及的事情。 79、高不成低不就:指在选择事物或选择配偶时,好的得不到,差

的又不合心意。 80、一锤子买卖:一次性的交易,多指不法商贩的行为,含贬义。 81、有眼不识泰山:比喻浅陋无知,认不出有地位有能耐的人。 82、宰相肚里能撑船:比喻人有度量,能容忍、原谅别人。 83、台柱子:比喻集体中的骨干。 84、过五关斩六将:比喻曾经值得骄傲的业绩,也比喻克服重重困难。 85、好了伤疤忘了痛:比喻过上了舒心的日子就忘了过去的苦日子。 86、海水不可斗量:比喻评价一个人不能只看表面而加以低估。 87、恨铁不成钢:恨某人不争气,不成材。 88、皇帝的女儿不愁嫁:自恃某一外部条件优越而不思主观努力,用以批评一种因循守旧的思想。

89、会哭的孩子有奶吃:比喻态度强硬,要求强烈的单位或下属能得到更多的照顾。 90、台上三分钟,台下十年功:原指精彩的舞台表演需要长期艰苦的排练,也泛指各方面的成果都要靠艰辛的训练、准备才能取得。 91、听风就是雨:刚听到一点风声就信以为真。 92、挖墙脚:从竞争对手那里弄走人才或抢走生意。 93、乱点鸳鸯谱:形容瞎指挥,胡乱凑合。 94、摸着石头过河:比喻在实践中摸索着前进。 95、跑龙套:比喻在人手下做无关紧要的事,或专做跑腿、服务性工作;或起次要作用,充当配角。 96、七大姑八大姨:泛指各种各样的女性亲戚。 97、人怕出名猪怕壮:人太出名了会招来麻烦,也指人为了保住名位而变得保守。

最地道的45句英语俚语

最地道的45句英语俚语 1.The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼, (可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。 (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。 (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 19.The ABC hopes to settle in China。 (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。 (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 20.Bruce was taken up above the salt。 (误译)布鲁斯坐在盐上。 (正译)布鲁斯被请坐上席。 21.These commercial transactions are aboveboard。 (误译)这些商业交易是在船上进行的。 (正译)这些商业交易是光明磊落的。 22.Colin is absent in Shanghai。 (误译)科林现在不在上海。 (正译)克林去上海了,不在这里。 23.I only use Accent for soup。 (误译)我只须强调做汤。 (正译)我只在做汤时加味精。 24.We should call him Adam。 (误译)我们应该把他叫做亚当。 (正译)我们应该叫他的名字。 25.Donna can sing after a fashion。 (误译)唐纳能唱时代歌曲。 (正译)唐纳多少能唱一些歌。 26.Her opinion is all my eye。 (误译)她的主张也完全是我的观点。 (正译)她的主张是胡说八道。 27.Bess ate all of six fruit cakes。 (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。 28.All the world and his wife were so kind to Marlin。 (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 (正译)人人都对马林这么好。 29.Mr. Smith is an American China trader。 (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。 (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30.These youths are full of animal spirits。 (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。

英语中经常被“误解”的短语

英语中经常被“误解”的短语 lover 情人(不是"爱人") busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员") busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人") dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货") heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人") mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生") eleventh hour 最后时刻(不是"十一点") blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") personal remark 人身攻击(不是"个人评论") sweet water 淡水(不是"糖水") confidence man 骗子(不是"信得过的人") criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师") service station 加油站 rest room 厕所(不是"休息室") dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室") sporting house 妓院(不是"体育室") horse sense 常识(不是"马的感觉") capital idea 好主意(不是"资本主义思想") familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")

black tea 红茶(不是"黑茶") black art 妖术(不是"黑色艺术") black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人") white coal (作动力来源用的)水 white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人") yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子") green hand 新手(不是"绿手") blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜") China policy 对华政策(不是"中国政策") Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙") American beauty 红蔷薇(不是"美国美女") English disease 气管炎(不是"英国病") Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日") Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物") Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员") French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔") 要想获取更多资料,请登录https://www.doczj.com/doc/b710993380.html,

初中易混淆词语专项练习

易混词语填空专练 1. a/an/the A. There's "u" and ___ "s" in ____ word "us". B. There is ____ young man and ____ old man in the photo. ______ old man is ____ young man's father. 2. one/ones A. I don't like this skirt. Show me that __ . B. The new skirts are mine. The old ___ are yours. 3. by/with/in/use A. Jay can sing the song ___ either Chinese or English. How great! B. I won't believe it until I see it ___ my own eyes. C. We usually ___ a ruler to draw a straight line. D. Miss Zhao goes to work ____ bike. 4. put on/wear/in/dress A. The twins don't always __ the same clothes, B. The woman ___ a red hat is our new English leacher. C. It's very cold today. Please ____ more clothes when you go out. D. Mother is _____ my baby sister now. 5. a lot/a lot of/many/much A. I like eating oranges ___ , so there are always oranges at my home. B. There are so _____ people that I cannot count them. C. ___ people think living in China is ____ better than living in Japan. D. I've learned ___ from him. 6. look for/find/find out A. Please try to __ who stole the computer. B. Please help me ___ my mobile phone, I can't _____ it. 7. look/read/see/watch A. __ at the picture! What can you _____ in it? B. I'll ___ a book instead of _____ TV tonight. 8. and/or/with A. "There is no air ___ no water on the moon."means "There is no air ______ water on the moon." B. "The boy ___ his parents go to Hong Kong every year." means "The boy ____ his parents goes to Hong Kong every year." 9. also/too A. I was at her birlhday party, and he was ____ there. B. Andy Law is a famous actor. He's a good singer, 10. take/bring/carry/get A. The woman was ___ a big bag. Let's help her. B. Next lime when you come, ____ me the book,please. C. Who's ___ away today's newspaper?. I haven't read it yet.

大多数中国人听不懂的45句英语口语

大多数中国人听不懂的45句英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

108个容易误解的成语

108个容易误解的成语 108个容易误解的成语,你用对地方了么?108个容易误解的成语 “空穴来风”到底是有依据,还是没依据?“美轮美奂”是用来形容什么事物的?“鬼斧神工”又是形容什么的?“奇书共赏”是褒义词,还是贬义词? 下面这108个成语还真是像水浒传里的108条好汉——个个都不好对付,稍不注意,就会用错了。不信,你试试看,你都理解这些成语的含义吗?你都能把他们用对地方吗? 1.空穴来风:空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。很多用来表示毫无根据,完全用反了. 2.三人成虎:传言有虎的人很多,大家便相信了。多误解为团结合作力量大。 3.美轮美奂:只能形容房屋高大美丽。媒体上凡形容美好事物皆用此语,错。 4.炙手可热:形容人很有权势,含贬义。媒体扩大其使用范围,形容一切“吃香”的事物,完全背离其本义。 5.侃侃而谈:“侃侃”本为刚直之意。谈得理直气壮才叫侃侃而谈。人们大多用此语形容聊天,属误用。 6.首当其冲:首先受到攻击,一般作谓语。常被人误用为定语,代替“首先”。 7.不瘟不火:指表演既不沉闷也不过火。常被人用来表示商品销售不够火爆,且写作“不温不火”,真是不伦不类。8.

鼎力相助:只用于对方或他人,不可用于自己,否则太不谦虚。9.一言九鼎:说话有份量。不能表示守信用,也不能用于自己。10.首鼠两端:迟疑不决。常误解为言行前后不一致。 11.溢美之词:过分赞美的言词。常误用于褒义场合。 12.脱颖而出:比喻人才崭露头角。陆星儿曾误用于“脱颖出来,潇潇洒洒地活一辈子”;还有人说“从母鲸腹中脱颖而出”。 13.蓬荜生辉:谦敬之辞。广告语说“让您的居室蓬筚生辉”,简直是骂人。14.不可收拾:无可挽救,不可救药。常有人在“一发而不可收”这句惯用语后加一“拾”字,变褒为贬。15.出奇制胜:作谓语,不带宾语。说成“出奇制胜叛军”之类则错。16.不负众望:没辜负大家的期望,褒义。17.不孚众望:未符合大家的期望,贬义。这两个成语常被混用。 18.义无反顾:为正义而勇往直前。常被用于毫不犹豫的干坏事,错。19.不可理喻:不能用道理使之明白,形容态度蛮横或愚昧无知。容易误解为不可理解。20.望其项背:可以赶上。只用否定形式。不少人用“只能望其项背”表示“赶不上”,错。 21.差强人意:大体上使人满意。多误解为不能使人满意。 22.抛砖引玉:自谦之辞,不能用于对方或第三方。 23.风声鹤唳:惊慌疑惧,常与“草木皆兵”连用。有人用“杀得风声鹤唳”来形容战斗激烈,错。24.敬谢不敏:谢,推

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档