当前位置:文档之家› 考研1号真题《考研真相》英语长难句专章分类精解

考研1号真题《考研真相》英语长难句专章分类精解

考研1号真题《考研真相》英语长难句专章分类精解
考研1号真题《考研真相》英语长难句专章分类精解

《考研真相》英语长难句专章分类精解

《考研真相》为考试中心资深命题人王林所著的历年英语真题书,以“彻底细解”为特色,很适合英语基础不是太好的考生使用。尤其是真题文章当中的词汇注释部分非常系统,难句解析部分非常直观。以下是本人在网上搜索的老版本的专章讲长难句的部分,这部分新版本用图解的方法讲解,效果更好了。但目前只能找到这个,还算不错,所以建议大家看看。希望大家喜欢。

近几年来,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。英语长难句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普通。于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。

对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。具体地说,理解长句大体可以分两个步骤进行:

(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;

(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等。

一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:

1)句子偏长,多为复杂句。

2)句子修饰语多,层次复杂。

3)使用插入语和分隔结构

4)成分省略

5)多枝共干

6)改变语序

7)否定结构

8)比较结构

这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难句。形成长难句的目的却只有一个。就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。下面分别对这八种方式一—解析。

第一节:句子偏长,多为复杂句

具体表现在以下几点:

I. 主语为长句,且放在前面

如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。阅读理解短文中大多数也是这种句子。但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主语,其后的谓语却非常短。例如:

【例1】Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science.

【简析】本句的主语部分是: Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", 长达24个单词,而谓语只是一个词make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们的思维习惯,使我们摸不清句子结构关系,导致理解错误。

【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”,“踩刹车”,使经济学听起来像是一门精确的科学。

此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。例如:

【例2】How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skills and wisdom with which it is interpreted.

【简析】本句中主语How well the predictions will be validated by later performance,这是名词性从句作主语,而谓语却只是一个并列的词组depends upon和(depends)on…

【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。

II. 句首为一个较长的状语从句

一般情况下,状语通常放在句未或句中。在句首出现一个长长的状语较少见,但在考研英语中,这种现象比较常见。例如:

【例3】 From the very day of the capitulation, by which Bismark’s prisoners had signed the surrender of France but reserved to themselves a numerous bodyguard for the express purpose of cowing Paris, Paris stood on the watch.

【简析】本句的主语是Paris,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的阅读思路。

【译文】从法国投降那一天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签约投降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。

【例4】While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that warlike conflict among nations is inevitable, although competition is.

本句中While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict,是一个让步状语从句,放在句首,后面的it是句子的形式主语,真正的主语是that引导的从句。

【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而导致冲突,但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。

第二节:修饰成分复杂

英语句子有时主体结构简单,附加修饰成分结构却非常复杂,虽然这些修饰成分丰富句子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性,这就给快速阅读、充分理解原文,造成了很大的困难。而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。命题人员常常利用这些考点设计问题或选项。因此很多考生常感到“文章生词并不多,可就是读不懂”。其中从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。不管句子结构多么复杂多变、盘根错节,我们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪,找到思路。例如:

【例5】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【简析】本句中从when开始是一个时间状语从句,在这个时间状语从句中,还包含一个that引导的同位语从句,修饰conclusion;还包含一个的定语从句由that引导,修饰the specific demands。

【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

【例6】Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70

minutes.

【简析】本句三个不同层次的定语从句。第一层次定语从句由that引导修饰前面的mechanisms;第二层定语从句也是由that引导,修饰deprivation; 第三层次的定语从句由which 引导,修饰前面的its longest dives。现图解如下:

Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms

that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation

that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70 minutes.

【译文】关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。

【例7】Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents from the children”.

【简析】本句主干部分很简单:Tom … took issue with a man,但是后面的关系介词who 引导的定语从句却非常复杂,它包含了一个由yet连接的并列的谓语doted on, thought nothing of …,而且在介词of第二个宾语中还省略了separating。现图解如下:

Tom, the book’s protagonist, took issue with a man

【译文】书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。这人虽然爱家中的宠物。但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。

第三节:分隔结构

英语句子中语法关系密切的两个词语本应紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯可以把两个有关成分隔开,这种语言现象称为词语的分隔。含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分,另外,还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰的成分分隔,由于作同位语和作定语的句子太长,而后面的部分又太短,为了保证全句意义表达的完整性常常把同位语或定语放到句子的最后,形成分隔的结构。一般地来讲分隔结构不难辨认,但当句子较长时,各种句子成分较多,被分隔的部分又相距较远时也容易造成理解障碍,而且常常被分隔的成分又都是句子的主干。因此准确判断分隔

结构也是提高英语阅读水平的一个重要方面。本章将分析带有分隔结构的英语句子。常见的词语分隔现象有下列三种:修辞性分隔;修饰性分隔;插人性分隔。下面分类举例作些说明。

一、修辞性分隔

修辞性分隔主要是为了保持全句的平衡.避免头重脚轻,把本应紧挨在一起的两个有关成分隔开。它有主语和定语的分隔、主语和同位语的分隔等。这类分隔现象一般都是定语和同位语较长,它们紧接在主语后面,显得头重脚轻,所以被移在谓语动词后面:

A、主语和定语的分隔

【例8】To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.

【简析】本句中of Canada and Canadians是this observation 的定语,但是被谓语made 隔开。

【译文】公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。

【例9】 Cases are recorded of people who (by ordinary standards) forgot so little that their everyday activities were full of confusion.

【简析】本句中of people who是主语Cases的定语,因为定语太长,被谓语隔开,放在句子末尾。

【译文】有记录表明,(按通常看法)几乎没有遗忘的那些人,其日常活动充满了混乱。

B、主语和同位语的分隔

【例10】An unusual present was given to him for his birthday, a book on ethics.

【简析】本句中a book on ethics是同位语,说明主语an unusual present.

【译文】过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物——一本关于伦理道德的书。

【例11】The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs,a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing,first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

【简析】本句中以a result开始的结构是主语the overall result的同位语,因为太长,被安排在最后,与谓语隔开。

【译文】这样一来,总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

上述各例可以说都是从修辞角度出发,为了全句的平衡,才把本应紧挨在一起的主语和其修辞语隔开。因为汉语中定语和同位语一般都是和它所修饰的词语连在一起,所以英语中这类分隔的词语译成汉语往往是紧挨在一起的。

二、修饰性分隔

语法关系密切的两个词语有时被一个起修饰作用的词语或从句分隔,这种语言现象称为修饰性分隔。常见的修饰性分隔有主语或宾语后面跟上一个定语,谓语动词之前或后面有一个状语,造成主语或宾语同谓语动词的分隔,宾语同状语或补足语的分隔,定语同定语的分隔,等等。

A、主语或宾语和谓语动词的分隔

【例11】This constant need to prove that one is as good as or better than one's

fellow-competitor creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness.

【简析】主语need后有一个不定式短语作定语。这个不定式本身又带有一个宾语从句that…

【译文】他们需要不断证明自己与竞争对手同样优秀或者比对手更好,这使他们经常感到忧虑和压力重重,而这正是不幸和疾病的起因。

【例12】If several oncogenes are driven into action, the cell, unable to turn them off, becomes cancerous.

【简析】本句中黑体字是形容词短语,作主语the cell的定语, 本句谓语是becomes cancerous.

【译文】如果几个致癌基因被激活,而细胞不能将它们消灭,就会成为癌细胞。

【例12】Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

【简析】本句中主语之后有两个并列的from … to…介词短语,本句谓语是bring。

【译文】许多其他商业企业,从剧院到出版社,从煤气、电力公司到牛奶加工厂,都通过计算机的使用给消费者提供更好、效率更高的服务。

【例13】Few would dispute that the term applies to the Unabomber, those manifesto, published in 1995, scorns science and longs for return to a pretechnological utopia.

【简析】在that引导的宾语从句中,主语manifest和谓语动词scorns和longs之间被定语published in 1995隔开。有些学生不了解这种结构的特点,往往把作定语用的过去分词published误解为谓语动词过去时。

【译文】如果将反科学标签用在仇视现代文明的恐怖分子身上,很少会有人非议。这些恐怖分子在1995年的宣言中公开蔑视科学,渴望回到技术时代之前的乌托邦社会。

【例14】The processes of photosynthesis, by which carbon dioxide and water are combined --in the presence of chlorophyll and with energy derived from light-- to form sugars, require that carbon dioxide from the air enter the plant.

【简析】主谓之间被一个很长的定语从句by which…隔开。该定语从句(黑体部分)是对主语The processes(光合作用过程)的解释。

【译文】在有叶绿素和光能的情况下,二氧化碳和水通过光合作用结合形成单糖。这就要求空气中的二氧化碳必须进入植物。

【例15】The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.

【简析】句子后半部分有一个以that引导的宾语从句,其主语是oncogenes,谓语是are inactive的定语从句。主谓之间被which引导的定语从句隔开。oncogenes是专业性较强的单词,能认识它的考生恐怕不多,所以,用定语从句对其进行解释(致癌的基固)。

【例16】What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【简析】关系代词that引导的定语从句将主语the productivity revolution和谓语is隔开。

【译文】更难分辨的是这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。

【例17】Fortunately, however, the increasing power and organization of the trade unions, at least in all skilled trades, enabled the workmen to meet on equal terms the managers of the companies who employed them.

【简析】meet的宾语是the managers, 及物动词和它的宾语之间通常是连贯的,但这里被状语on equal terms隔开。

【译文】然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益壮大,至少在各技术行业是这样,这就使工人与雇用他们的公司经理们地位平等了。

【例18】Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

【简析】本句中,on this continent插在动词brought forth和宾语a new nation之间。

【译文】八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家以自由为立国之本,并奉行人人生来平等的原则。

【例19】Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center,contends that the principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

【简析】本句中director of Montefiore Medical Center,是主语Nancy Dubler的同位语,它将主语和谓语动词contends隔开;在后半部分doctors的定语从句中until now将定语从句的主语who和谓语have insisted隔开。

【译文】Nancy Dubler, Montefiore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人是量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。

【例20】The second major section of the research report details, with as much data as possible, exactly how the study was carried out.

【简析】本句中介词短语with as much data as possible,和exactly插在动词details和宾语从句how the study was carried out.

【译文】研究报告的第二大部分用尽可能多的资料详细而又精确地说明了该研究工作是如何进行的。

B. 宾语和状语或补足语的分隔

【例21】We should not scare people who are waging war against aggressors with the danger of thermo-nuclear war.

我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。

【简析】这句中的宾语people和状语with the danger of thermo-nuclear war之间隔着定语从句who…aggressors. 从形式上看,with the danger of thermo-nuclear war似乎也可修饰它前面的aggressors, 如译为“……正在和充满热核战争危险的侵略者作战的人们”,意思好像勉强过得去。其实,它在句中不是修饰aggressors的定语,而是状语,修饰scare,应译为“我们不应用……危险吓唬……”。

【译文】我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。

【例22】We know that these principles will also inspire the students, who stand at the head of the demonstration, to march forward, through struggles, to victory.

【简析】这句中的to march forward, through struggles, to victory不是修饰它邻近的stand 的状语,而是作宾语students的补足语(其中through struggles, to victory是修饰to march的状语),因此不能照原文词序机械地译为“我们知道这些原则也将鼓舞学生们,他们站在……,向前迈进,通过斗争,走向胜利”。原句中的宾语students和补足语to march…victory被定语从句who stand … the demonstration隔开。

【译文】我们知道这些原则也将鼓舞站在示威游行队伍前列的学生们通过斗争,向前迈进,走向胜利。

C. 其他词语之间的分隔

【例23】No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house.

【简析】本句中more highly than I do插在动词词组think of之间。

【译文】没有人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的爱国精神和才干更钦佩了。

【例24】The auto bomb has merely brought home to (向.…清楚地证实;使深切地感到) us,

harshly, as a matter of life and death, what has long been growing: our failure to face, our refusal to face, as individuals and as nations, the place of science in our mind.

【简析】本句中as a matter of life and death,插在动词词组brought home to us 和宾语what has long been growing之间。我们还可以把这一句中what has been growing 看出是brought 的宾语。另外,as individuals and as nations也是分隔结构,插在face和the place of science in our mind之间。

【译文】原子弹只是无情地使我们深切地认识到一个长期来日益增长的生死攸关的问题:作为个人或国家,我们未能正视或拒绝正视科学在我们这个世界上的地位。

【例25】The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

【简析】这句中的表语application和修饰它的定语of the special methods ... in their work 之间,被另一个定语by all members ... ordinary citizen分隔,如果把后者移在原文句末或其他位置,都不恰当,只有放在the application与of the special methods之间最为妥帖,汉译时可把它放在句末。

【译文】第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

【例26】Why does he say nothing about the total absence from his list of poems about his life in the countryside?

【简析】这句中的of poems很容易被误解为修饰list,如果译为“他的诗单中根本没有他在农村的生活”,当然错了。其实这里的of poems修饰absence,absence后接of poems,作“没有……诗”解,不是“没有……他在农村的生活”。句中about的宾语absence 和它的定语of poems之间被另一个定语from his list分隔,这里的from his list如被移在poems 后面或句末,修饰关系上可能产生歧义,因此它只有放在absence和of poems之间比较恰当。

【译文】他的目录中根本没有关于他在农村的生活,他对这点为什么只字不提呢?

【例27】He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the people became the masters of their fate.

这句中的that the world…their fate是名词从句,作宾语conviction的同位语,中间被定语从句it had brought to him隔开。这句是宾语和其同位语之间的分隔。

【译文】他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好。

上述各例中被修饰成分分隔的有关词语,译成汉语时一般也都紧挨在一起。

三、插入性分隔

在语法关系密切的两个词语之间可以加入一个插入语,这种语言现象称为插人性分隔。在书面语中,插人语的前后通常都用逗号或破折号把被它分隔的有关成分撇开。在考研英语中,这种分隔现象,往往会导致误解。例如:

【例28】So much is art, the art that in common with poetry, drama, painting, and music, does, we all know, enter into the novel.

【简析】这句中the art后面的that in common with... into the novel 是个定语从句,定语从句里的主语是that,指art,谓语动词是does enter,这里的does用来加强enter的语气,但中间被插入语we all know分隔,前后用两个逗号撇开。如果把does和enter理解为两个单独的谓语动词,那就错了。

【译文】以上说的就是艺术,也就是小说里确实具有的艺术,与诗歌、戏剧、绘画和音乐中所具有的艺术没有什么不同,这一点我们大家都知道。

【例29】Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually

done in the preceding years—in panic-striken stop-gap measures, we stimulated the return of international confidence.

【简析】to take refuge in是个固定词组,作“求助于”解,而这句中的to take refuge与in之间插入as the previous...years,插入语前后用两个破折号把take refuge与in隔开。如果因为in前面有了个破折号,就把in看作和它后面的measures有关,而把句中的take refuge 误解为“避难”,译为“第三,我们拒绝像上届政府……那样以惶恐的补漏洞措施避难……”,那就大错特错了。

【译文】第三,我们没有采取上届政府前几年的一贯做法:由于惊慌失措而求助于一些权宜之计。因为没有这样做,我们促进了国际信任的恢复。

第四节:省略句

英语句子中的某些成分有时在句中不必出现,或者前面已出现过的某些成分,为了避免不必要的重复,增强表义的紧凑性、逻辑性和新颖性,常常把句子前部分已经交待过的人、事或动作在不影响语义内容表达连贯的情况下,从句子后部分的成分中省略掉。这种语言现象叫做省略。例如Glad to see you,这是个简单句,主语I和谓语动词am在这里可以省略;又如: London is on the Thames, and Paris on the Seine,这句是并列复合句,后半句省略了谓语动词is,因为前面已出现过is,后面不必重复; 再如While walking along the road,he sang merrily,这是个主从复合句,walking前面的主语he和助动词was可以省略。

英语省略一般出现在平行结构的后半部分或各类从句中。被省略的部分大多是主语,谓语或谓语的助动词等。因此在阅读过程中,如果遇到较长、较复杂的句子,有时容易把已被省略了某些成分的分句或短语误解为其他的句子成分,如:分词结构、插入、定语或状语等,造成对主干结构的误判,就容易造成对文章的理解困难。从历年试卷阅读理解短文的情况来看,一般有以下几种:

1.引导词引导的省略句

有些词语可引导有省略成分的句子,如hence,so等。例如:

【例1】Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear view mirror and a faulty steering wheel.

【简析】这句话中只有主语the analogy及其后一个that定语从句,没有谓语。原因是hence作为副词,有时可引导一个省略的句子。知道了这一点,就不会影响我们对文章的理解。如果给这句话加上谓语的话,可以…Hence (here is) the analogy that…

【译文】因此,才会有人将实施货币政策比做是驾驶一辆带挡风玻璃污痕累累、后视镜裂纹密布,而且方向盘失灵的汽车。

【例2】On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it doe s—and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

【简析】本句中so it does相当于it stands for reason。

【译文】在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/进化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

II. 避免重复而省略

有时一句话中,甚至有时是两句话,如果前面已出现过某个词语,那么后面的文字可不必再重复。这也是写文章力求简练的一种表现手法。上文中已出现过的相同的主语、谓语、状语、并列介词短语修饰的中心词等都可省略。

【例3】Old impulses must be superseded by new, the egoism of class society by the habit of

thinking in terms of the collective.

【简析】首先,这句中new的后面省略了前面已出现过的名词impulses,因为old impulses 和new impulses是相对称的。其次,the egoism of class society和by the habit…之间省略了谓语动词must be superseded,这样同前句中的old impulses… by new称,译成汉语应重复“必须由……代替”。

【译文】旧的动力必须由新的动力来代替,阶级社会的利己主义必须由为集体考虑的习惯来代替。

【例4】Because thanks to these schools our early mechanics, especially in the New England and Middle Atlantic states, were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry.

【简析】at home和literate是并列的表语。在at home前省略了were。

【译文】因为多亏这些学校,我们早期的技工,特别是在新英格兰和大西洋沿岸中部各州,总体来说是有文化的,而且是熟悉算术并懂得一些几何、三角方面的知识。

【例5】As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

【简析】本句中的the confidence的谓语应该是is cut,因和前面内容相同而省略。The confidence后面是由that引导的同位语从句。

【译文】随着家庭远离稳定的社区、多年的朋友、大家庭的种种关系,日常的信息交流被切断了;因而,只要是需要就能得到可靠可信的信息的信心也随之丧失了。

【例6】Computers keep track of goods in stock, of raw materials on hand, and even of the production process itself.

【简析】第二、三of前省略了前面出现过的track。

【译文】计算机跟踪库存商品,现有的原材料,甚至可跟踪生产过程本身。

【例7】Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

【简析】本句中后半部分主语是the only way,省略了谓语will also be rejected.

【译文】(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之继续受到排斥。

【例8】Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

【简析】本句中how 后面省略了anything may activate a dormant oncogene.

【译文】(从宇宙射线到辐射到日常饮食,任何东西都有可能激活处于沉寂状态的癌基因,但是如何激活尚不为人所知。

III.不言而喻的省略

有的省略因为有上文的铺垫,因此并不会造成理解上的多大困难。只要理解了上文,即可一目了然,但是对上下文的理解有时也会产生偏差。

【例9】She makes a good teacher, as she has a good student.

【简析】这句中的has是助动词,后面省略了过去分词made,这里的has不是谓语动词,不作“有”解,不能译为“她是个好教师,因为她有个好学生”。has made在这里作“原先是”解。又如But because of it (The Theory Of Relativity), the scientists never again regard the world as they had before,这句中的had是助动词,后面省略了过去分词regarded (the world),译成汉语也可省略,全句译为“不过有了相对论,科学家们再也不像从前(看待世界)那样看待世界了”。

【译文】她原先是个好学生,现在是个好教师。

【例10】Moreover, a successful scientist thinks he can improve the existing conditions, whether of pure or applied knowledge.

【简析】这句中whether引导的从句里省略了主语they和谓语动词are, 这里的of作about 解。从句里省略主语和to be动词是一种常见的省略现象。又如Even ordinary men understand now that the universe is something vaster and bolder than ever thought before,这句中than引导的从句里的thought前面省略了it was,译为“甚至普通人现在也知道,宇宙比以前所认为的(宇宙)更加巨大、更加广阔”。

【译文】此外,凡是成功的科学家总认为他能够改进无论是基础知识还是应用知识的现状。

【例11】They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom.

【简析】本句后半句如果说完整,应该是:who sold the products; what he sold, when he sold it, and to whom he sold.

【译文】它们(电子收款机)还可进行各种各样的记录,包括谁卖了什么,何时卖的,卖给谁了。

【例12】Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness, thrift avarice.【简析】这句中的affection和thrift后面省略了定语in excess和谓语动词becomes,如果不注意到这里省略了定语in excess,就会译为“……爱变为溺爱,节俭变为贪婪”,那就错了。翻译时必须在“爱”和“节俭”前面补上“过度的”。

【译文】过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

【例13】Histories make men wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend.【简析】这句中的mathematics和logic and rhetoric后面都省略了谓语动词和其宾语make men,翻译时应重复“使人”。又如John will give a speech today, and Bob tomorrow,句中的Bob后面省略了谓语动词will give和宾语a speech,译成汉语“约翰今天发表演说,鲍勃将在明天发表演说”,译文中重复了省略部分。

【译文】历史使人明智,数学使人周密,逻辑学和修辞学使人善辩。

【例14】Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

【简析】本句中条件状语从句含有省略成分,if hungry=if he is hungry

【译文】独自旅行的人,要是饿了、受伤了或者生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。

第五节:多枝共干

英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解。例如Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.这一句,很容易理解成:“强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。”这样理解和原文的意思有出入。从语法分析上究其错误的原因,在于误把句中的后置定语短语in the open看作只修饰它前面贴近的名词heat,而忽略了它也修饰和heat并列的light;其次,误把前置定语intense看作只修饰它后面最近的名词light,而忽略了它既修饰light又修饰heat;在后半句里,也误把coolness看作只受后置定语短语of shaded avenues的修饰,而没有注意到the interiors of buildings的前面省略了of,其实coolness也受of the interiors of buildings的修饰。这句的正确译文应为“露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比”。因此,定语in the open和intense共同修饰两个名词light和heat,名词coolness也受两个定语of shaded avenues和(of) the interiors of buildings的共同修饰。此

外,英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语的修饰,共有一个主语或宾语;或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词;以及其他类型等等。我们把这种语言现象比作几根树枝长在同一根树干上,称之为“多枝共干”式结构。

以下从两个方面讨论英语“多枝共干”式结构的理解:一、剖析学生在理解这种结构时产生错误的原因;二、怎样正确理解这种结构。

(一)

就定语与名词在句中的词序来说,英汉语的单词定语一般都位于名词之前,这是两种语言相同的一面;但是英语的短语定语和从句定语却位于名词之后,而汉语通常仍位于名词之前,这是两种语言不同的一面。一般来说,英语的“名词与定语多枝共干”式结构和汉语彼此不同时,就容易引起错误。

在理解由名词性定语构成的“多枝共干”式结构时更需注意这一特点。例如labour and national liberation movements。这里的labour是名词,用作定语,和national liberation并列,共同修饰movements,原文相当于labour movement与national liberation movement,说的是“劳工运动”与“民族解放运动”两个运动,译成汉语应在“劳工”后面重复“运动”,译为“劳工运动与民族解放运动”。

【例1】Following his return to the U.S.he held museum and teaching posts in New York City.

【简析】这里的名词museum用作定语,和teaching共同修饰posts.

【译文】他回到美国后在纽约市的博物馆任职,后又担任教学工作。

多枝共干结构中的名词可以是复数,也可以是单数。例如:

【例2】Young Charles made little progress in Greek or Latin composition.

【简析】这句中的Greek or Latin composition不宜理解成“希腊文和拉丁文作文”,因为这里指的是两门都是作文课。这句中的名词composition是单数,这是因为前面用了or的缘故。

【译文】年轻的查尔斯的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。

【例3】The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones,

【简析】这里的X-ray是名词,但也用作定语修饰examinatio n。注意:句中examination 也是单数。

【译文】X光检查或死后检查表明有许多骨头已经折断

【例4】pure and applied science

【简析】注意这里science说的是科学,不是某门学科,是不可数名词,所以science前面虽用了and但仍用单数,原文相当于pure science and applied science。

【译文】理论科学和应用科学

下面再谈谈英语句子中“名词与后置定语多枝共干”式结构。

【例5】These documents are detailed with names,dates, places and full descriptions of the incidents investigated.

【简析】本句中的定语短语of the incidents investigated位于所修饰的名词之后,根据全句的意思,原文中的of the incidents investigated是修饰前面所有四个名词,即不但修饰full descriptions,而且修饰names, dates和places。

【译文】这些文件详细载明了所调查的事件中的姓名、日期、地点和全部经过情形。

正因为英语后置定语可以修饰它前面的一个名词,也可修饰前面的几个名词,在形式上存在着两种可能性,所以在阅读时必须首先根据上下文和全句的意思明确后置定语的修饰关系,即它是否不只修饰前面贴近的那个名词,也修饰前面的其余几个名词。如果是的话,在将这种结构中的后置定语译成汉语前置定语时必须注意它的词序,即应按照汉语习惯,将后置定语移在它所修饰的几个名词中最前面的一个。又如:

【例6】 This is the great process that gives meaning to all the wars, revolutions, and economic crises of the past thirty-five years.

【简析】本句中的后置定语of the past thirty-five years不仅修饰它前面最近的economic crises,而且修饰wars和revolutions。

【译文】这就是使得过去35年中的一切战争、革命和经济危机具有深远意义的伟大过程。

【例7】The poor health and intermittent seizures which were his constant tormentors during the ensuing five years of his life.

【简析】本句中which引导的定语从句既修饰seizures,又修饰health,译成汉语应移在health前面,

【译文】折磨他多年的衰弱身体和时愈时发的疾病,在他生命最后五年中常常使他极感痛苦。

以上几例是一个后置定语修饰几个名词,下面是一个名词受几个后置定语的修饰。

【例8】What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between the United States and the economically underdeveloped countries?

【简析】从形式上看,本句中的the relations似乎可理解为和perspectives并列的主语,其实它前面省略了of,和of the…movement一样作定语,修饰perspectives,译成汉语可在“关系”后面重复“前途”。

【译文】民族解放运动的前途以及美国同经济不发达国家之间关系的前途是怎样的呢?

【例9】He opened my eyes to the facts of history and civilization,

【简析】本句中的facts既受of history又受 (of) civilization的修饰。

【译文】他打开了我的眼界,使我看到历史的事实和文明的事实”更加意义明确。

英语的“动词与状语多枝共干”式结构和汉语有时也不相同。英语的一个后置状语修饰几个动词或几个后置状语修饰一个动词,则和汉语不同,有时可能产生理解错误。例如:

【例10】Scientists always check statements and make experiments carefully and objectively to verify them.

【简析】本句中的两个状语carefully和objectively共同修饰一个动词make, 有的学生误解为只是carefully修饰make,而objectively则修饰to verify,这样的理解当然错了。因为如果objectively修饰协verify的话,一般应位于to verify them之后,所以这句不能理解成“……小心地做实验,客观地加以验证”。

【译文】科学家总是要核对论述的,并且细心而客观地做实验加以验证。

英语的“主语或宾语与动词多枝共干”式结构中有些句型和汉语不同,也容易引起误解,如:

【例11】It is now strictly true that scarce a fly or mosquito can be seen in the town and cholera and smallpox are no more。

【简析】本句中的it 是形式主语,真正的主语是后面that引导的从句,that引导的不仅是scarce...town,而且也引导cholera...more,也可以说cholera前面省略了that,所以这句中的it代替两个并列主语从句。如果将“这是千真万确的”放在句子中间,即位于“城市里……蚊子”之后,那就把that误解为只引导scarce...town这个主语从句,显然不合原意。现将“这是千真万确的”移在句末,就确切表达了原文中it引导两个主语从句的含义。

【译文】城里几乎看不见苍蝇和蚊子,霍乱和天花已经绝迹,这是千真万确的。

(二)

以上列举了学生在英语阅读理解中容易弄错的几种常见的“多枝共干”式结构。接下来谈谈如何辨别句子中某些词语是否“多枝共干”式结构。首先要根据上下文和全句的意思来作出正确的判断。例如:

【例12】These theories (when validated) become the working laws or principles of science.【简析】从形式上看,这句中的后置定语of science也可看作只修饰principles,不修饰

laws,但在整篇文章中,下文又出现Applied science is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life这句。由此可以肯定上句中的of science 不但修饰principles, 而且修饰laws。所以翻译前必须将整篇文章通读一遍,不仅要掌握文章的总的主题大意,也要注意词语上的疑难问题是否可能在下文中求得解决。

【译文】这些理论(证实后)就成为科学中行之有效的定律或原理。

有些句子本身也可说明句中有些词语不是“多枝共干”式结构。

【例13】The Red Amy soldiers marched from the southeast to the

northwest of China... across some of the highest mountains and the greatest rivers of Asia。

【简析】这句不应该理解为“从东南走到中国的西北……越过一些最高山脉和亚洲最大的河流”,因为句子本身的意思已足以表明:of China显然不仅修饰the northwest, 而且修饰the southeast;of Asia也是既修饰rivers又修饰mountains.

【译文】红军战土从中国的东南走到西北……越过亚洲一些最高的山脉和最大的河流。

【例14】Without gravity there would be no air and no sound of any kind.

【简析】本句中的定语of any kind只能理解为修饰sound,它不可能同时修饰air,这里的no air and no sound of any kind不是“多枝共干”式结构,因为“声音”可以有各种各样的声音,而“空气”只有一种,不能说“任何种类的空气”。

【译文】没有地心引力,就没有空气,就没有任何(种类的)声音。

除了上下文和句子意思外,有些语法特征,如定冠词,名词复数,词语的省略等,有时也有助于我们辨别某些词语是否“多枝共干”式结构。

【例15】The first of these is the application of the machines, products and systems of applied knowledge that scientists and technologists develop.

【简析】这句中的定语从句that scientists and technologists develop究竟是只修饰systems of applied knowledge,还是也修饰machines和products,从上下文和全句的意思来看还难分辨,似乎两种解释都说得通。但这里machines前面的定冠词the却能帮助我们作出明确的判断,因为定语从句所修饰的先行词前面一般都用定冠词。如果这个定语从句只修饰systems of applied knowledge, 在systems前面应有个定冠词the,而machines 和products前面倒不一定用the。所以这句中that引导的定语从句是修饰三个名词,并且这样理解完全符合上下文和全句的意思。例12的the working laws or principles of science,这里的定冠词the 也有助于判断定语短语of science既修饰principles也修饰laws,并且在下文中得到证实。

【译文】其中第一方面是使用科学家和技术专家研究出来的机器、产品和应用知识体系。

【例16】In 1945 he returned to his Paris museum and teaching posts.

【简析】本句中的museum很可能被误解为和posts并列,共同作介词to的宾语,这里的posts是复数,有助于我们参照上下文和全句的意思断定,museum在这里用作定语,修饰post,原文相当于his Paris museum post and (his) teaching post,说明两种不同种类的职务。

【译文】1945年,他回到巴黎,仍在博物馆任职,后又担任教学工作。

【例17】It is not that the action of the scales in the one case,and the balance in the other,differs in the principles of their construction or manner of working...

【简析】这句中的manner of working前面省略了介词of (their),和of their construction 共同修饰principles,如果不了解英语中这种常见的省略现象,就有可能误把manner of working和principles 并列,理解成“……在结构原理和工作方式上有什么差别”。

【译文】这并不是某一情况下使用的秤,同另一情况下使用的天平在结构原理和工作方式原理上有什么差别……。

【例18】Few people knew of the existence of this painting until it was shown at an exhibition in l937 and bought shortly afterwards by the museum.

【简析】本句中的bought前面不仅省略了 it was ,而且省略了until,和前面的时间状语从句until it was shown...并列共同修饰动词knew。

【译文】这幅画在1937年画展上展出(以前),接着不久为博物馆收购以前,没有多少人知道”。

因此,介词或连词的省略,也可以说是英语几个后置定语或状语共同修饰一个名词或动词结构中的一个重要特点。

第六节:倒装句

英语陈述句的正常词序一般来说是:主语+谓语动词+宾语(或表语)+状语。但是英语的词序比较灵活,有时从修辞角度考虑,有时为了强调句中某一成分,可将句中的有关成分提前。假如将表语或状语放在句首,又把谓语动词移至主语之前,这样句中的词序就变为:表语或状语+谓语动词+主语,它和正常的词序完全颠倒。凡是主语和谓语动词词序颠倒的句子叫作倒装句。考研难点—般在修辞倒装:修辞倒装主要是为了强调.—种是强调句子的表达重心。一种是强调—种表达语气.比如命令语气、假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)、疑问语气和否定语气:这些倒装常和一些连词或者副词(如nor, so, only, never, until等)密切相关。

对于考研的考生来说,理解倒装句的关键在于作出正确的语法分析。既然是倒装句,句中的主语不在句首即在谓语动词后面,因此首先要找出倒装句中的主语,其次是找出谓语动词,然后就较容易确定句中的其他成分,这样理解就不好错误。如果理解正确了,做题也就不会错。

阅读理解短文中出现的长句倒装主要有以下几种情况:

I.主语太长,避免头重脚轻而倒装

如果主语过长或主语结构比较复杂,往往将表语置于句首,采用倒装语序,以使句子保持平衡

【例1】In this class are ads that suggest that the product will satisfy some basic human desires.

【简析】本句的主语是:ads that suggest that the product will satisfy some basic human desires其中含一个定语从句,定语从句中又含一个宾语从句. 因为太长,所以放在句子末尾。

【译文】属于这一类的广告具有的特点是,它们暗示所推荐的产品能满足人类的某些基本欲望。

【例2】Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill.

【简析】本句中,主语部分从the picture开始,一直到句子末尾,

【译文】随着人口在东北部和中西部近乎停止增长,地区性竞争愈演愈烈:这就是1980年的人口普查所显示出来的国家情况。

【例3】 Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.

【简析】本句中,主语中关键词是the development of technologies,由于主语后面接一定语从句太长,所以放在谓语后面。

【译文】与日益增加的信息量相提并论的是使以下情况得以实现的技术的发展,即空前快速的储存和传送更多的信息到更多的地方。

【例4】“Important information can get buried in a sea of trivialities”, says a law professor at Cornell School who helped draft the new guidelines.

【简析】本句中主语是a law professor后面接一个介词短语和一个定语从句,比谓语长的很多,因此被后置。

【译文】康奈尔法学院的一位曾帮助起草新方针的法学教授说:“重要的信息可能会淹没在无关紧要的信息的海洋中。”

II. 语言结构要求倒装

考研英语中,一些语法结构要求句子倒装主要有以下几种情况。

1)带有连词nor,neither,so等放在句首,句中的主语与谓语动词的词序必须颠倒。

2)在方式状语和让步状语从句中,使用连词as, 或者though时,从句的主语和谓语有时要倒装。

3)在非真实条件句中,条件从句中的if省略时,had, were, should须与主语倒装。

4)句首为否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。

【例5】Not only was there the tragic incident involving the murder of athletes, but the Games were also ruined by lesser incidents caused principally by minor national contests.

【简析】there be句型本来就是倒装句,there是形式主语,但否定词在句首后,there be 变成了be there。

【译文】不仅仅有谋杀运动员的悲惨事件发生,还有损坏奥运会名誉的小事件发生。

【例6】And so it does--and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

【简析】would be well是虚拟语气的主句,were reason the only judge …是非真实的虚拟条件从句,省略了if, 成了倒装结构,如果不倒装,应该说成if reason were the only judge;此外,so it does也是一个倒装句。

【译文】的确如此——如果理性是神造论和进化论之争的惟一裁判,一切问题就早已解决了。

【例7】For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

【简析】本句中had he grown up相当于if he had grown up

【译文】例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大的才干。

【例8】Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.

【简析】本句中Much as I have traveled相当于Although I have traveled much.

【译文】我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管职业是什么。

【例9】Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequences of some respected ideas in elementary-particle physics, and some astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

【简析】Odd though it sounds 是一个让步状语从句,如果不倒装,应该是:Though it sounds odd,

【译文】宇宙膨胀学尽管听似奇特,但它是由基本粒子物理学中的一些公认理论推论出来,从科学角度看有其可信度,而且许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。

【例10】Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

【简析】本句句首是一个否定副词nowhere,因此句子主谓要倒装。

【译文】1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。

【例11】Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.

【简析】本句中第二个分句以连词so开始,所以第二个分句的主谓要倒装。

【译文】不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样也起了作用。

【例12】Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”

【简析】本句虽然很长,但主句是一个倒装结构。Nor…is management….句子之所以倒装,是因为连词Nor用在句首。

【译文】如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一祥,那么管理层就不该因歧视研究者中的“思维与众不同的人”,喜欢其中较为传统的“善于团队合作”的思想者而受到指责了。

【例13】In no country other than Britain, it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day.

【简析】本句句首是一个否定意义的词组in no country,句中it has been said是插入语,所以主语和谓语要倒装。

【译文】据说,除了在英国,在哪个国家一天之内也经历不了4个季节。

【例14】We have been told that under no circumstances may we use the telephone in the office for personal affairs.

【简析】本句从句中以含否定意义的副词词组under no circumstances开始,所以从句的主语和谓语要倒装。

【译文】我们被告知,在任何情况下都不允许使用办公室的电话办私事。

【例15】 Not since Americans crossed the continent in covered wagons have they exercised and dieted as vigorously as they are doing today.

【简析】本句以含否定意义的副词Not开始,所以句子的主语和谓语要倒装。

【译文】自从美国人乘坐篷车横穿大陆以来,他们还没有哪个时期像今天这样起劲地锻炼和节食。

【例16】This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another, so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently. (一……就……)

【简析】本句从句中以含否定意义的连词No sooner… than,所以从句的主语和谓语要倒装。

【译文】这意味着他刚习惯了一套日常工作安排,就得改变为另一套,因此他的大量时间都在既不能高效率地工作也不能很好地睡眠中度过。

第七节否定句结构

在英语中,有些句子尽管不长,也没有难词,但仍令人难以理解。如:A man can never have too many ties.这句话不是说“一个男人绝不

可要太多的领带”,而是“一个男人领带再多也不算多”句中的can not (never)...too...表示“it is impossible to overdo”。同样,"All teachers of English are not experienced teachers.”若翻译成“所有英语教师都是没有经验的教师”就大错特错了。因为"all … are not … ”为部分否定,而不是完全否定。英语表达否定意义时,往往由于否定词、否定范围的不同而产生意义上的变化,造成误解和句子翻译错误。又如:Don’t drink and drive.本句中,否定词not否定的只是drive,意为:严禁酒后开车。再如:英语"He does not like wine very much"

却不能简单地译为:“他很不喜欢喝酒。”这句话的准确意义应该是“他不是很喜欢喝酒”。

英语的否定方式可分为部分否定、否定转移、全部否定、双重否定、间接否定、形式上的否定表达意义上的肯定等。

【例1】Not two native speakers of English speak it alike.

【简析】本句否定词否定的主语。

【译文】没有两个英国本国人所讲的英语语音语调上完全相同的。

【例2】Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it. 【简析】在not+verb+because从句中,形式上否定的是谓语,实际上否定的是原因状语从句,这在语法上称为否定转移(transferred negation)。

【译文】不要因为别人相信或拒绝了什么东西而去相信或拒绝它。

【例3】We did not set up the corporation merely because we wanted to make money.

【简析】同上一句一样,本句的副词not否定的也是because 引导的原因状语从句。

【译文】我们办公司不仅仅是为了赚钱。

【例4】A book may be compared to your neighbor, if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.

【简析】否定结构cannot…too和cannot…overdo表示再…也不过分。如:It's never too old to learn. 活到老,学到老。You are never too careful.你怎么小心都不为过。if it be good相当于If it is good be常用于条件句中,较为正式。

【译文】一本书好比你的邻居,若是好书,读的时间再久也不嫌长;若是坏书,丢弃越早越好。

【例5】Every man is not polite, and all are not born gentleman.

【简析】含有“整体”“全部”意义的代词与否定词连用是,表示部分否定。

【译文】不见得人人都懂礼貌,也不见得人人生来都是君子。

【例6】Opportunities come to all, but all are not ready for them when they come.

【简析】同上一句一样,本句也是部分否定。

【译文】机会是均等的,人人都有,但当机会来临的时候,并非所有人都已做好了准备。

【例7】The lecture was not instructive and interesting.

【简析】否定词与and连接的两个并列连词连用时,有时只表示部分否定,通常否定的是and后面的部分。例如:You can not eat your cake and have it.

【译文】讲座颇有教育意义,但不生动。(或:讲座没有做到既有教育意义又生动.)

【例8】The lecture was not instructive or interesting.

【简析】如果否定词与or连接的两个并列连词连用时,句子就成了全部否定。

【译文】讲座既没有教育意义,又不生动。

【例9】We did not see quiet light from Venus in the morning as well as in the evening.

【简析】否定词与as well as 连接的两个并列结构连用时,否定词只是否定as well as 之前的部分,而对as well as后面部分则表示肯定。例如:Tom does not speak French as well as English.汤姆讲英语,但不讲法语。

【译文】晚上我们看到金星柔和的光芒,但在早晨,我们却看不到。

【例10】It is not uncommon for a great scholar to be ignorant in everyday affairs.

【简析】本句是由否定词not加上否定前缀构成的双重否定。又如:I could not disobey him.我是不得不服从他。

【译文】一个伟大的学者,在日常事务上无知,并非罕见。

【例11】There is no question that we will finish the work within three days.

【简析】本句是由否定词not加上含有否定意义的名词question构成的双重否定。双重否定,除了用含否定意义的名词以外,还可以用含否定意义的动词,形容词和副词。如:He will never forget it.(他不会忘记的)You are not unaware of it.(你知道这件事。)

【译文】我们有把握在三天内完成这项工作。

【例12】It not seldom happens that what seems to be an insurmountable difficulty is easily overcome by a young worker who has learned physics and mathematics in a spare-time evening school.

【简析】本句中否定词not和含否定意义的副词seldom构成双重否定。

【译文】常常发生这样的情况,似乎无法克服的困难,却轻易地被一个曾在业余夜校学过物理和数学的青年工人克服了。

【例13】He never comes but he brings something for her .

【简析】这是一个含否定词but否定句接连词but的双重否定句。

【译文】他来的时候没有一次不给他带些东西。

【例14】There is no doubt but that science and technology will develop faster and faster.

【简析】but that前面含有否定意义的词doubt, question, wonder, deny等词时,but that 相当于连接词that。此时,but that不再含有否定意义。又如:I do not doubt but that it was he who had leaked the information.我从不怀疑是他走漏了消息。

【译文】毋庸置疑科学技术会发展得越来越快。

【例15】Adult education programs must not be designed without the diverse needs of the participants in mind.

【简析】本句是由否定词not和否定介词构成的双重否定。

【译文】制定成人教育大纲时不能不考虑参加者不同的需要。

【例16】In that village there is no one but knows the doctor.

【简析】本句是由否定词加but构成的双重否定。这里的but意思是“除了”。又如:There is no man but errors.一个人难免要犯错误。除了否定词but外,还可以用except,例如:She doesn’t do anything except looking after her baby. 他除了照看婴儿以外,什么也不干。

【译文】那个村子里没有一个人不认识这位医生的。

【例17】Man in general does not appreciate what he has until he loses it.

【简析】本句是由否定词not加否定连词unless构成的双重否定。

【译文】一般人要等到失去所有才知道珍惜。

【例18】Not many people would not be chastened by the certainty of impending death.

【简析】本句是由否定词not连用构成的双重否定。

【译文】大多数人都因为不可避免的死亡即将来临而循规蹈矩。

【例19】They cannot choose but admit that in certain aspects of science and technology we are away ahead of them.

【简析】本句中they cannot choose but也是双重否定。有时choose还可以省略。又如:we cannot (choose) but read books to increase our knowledge. 我们不得不读书已增长知识。

【译文】他们不得不承认在某些科学技术方面我们远远地走在他们的前面。

【例20】There is no rule but has exception.

【简析】在双重否定句型中,but可以是代词。又如:There is no man but has his faults.世人皆有过。There is no one but hopes to be rich.没有人不想发财。

【译文】有规则就有例外。

【例21】Significant deviation from these growth rates appear to indicate abnormal development. 【简析】本句形式上是肯定句,但意义上是个否定句。又如:Failure to answer the questions they asked made the police suspect him.他回答不出警察们提出的问题,所以引起了警察的怀疑。【译文】这些成长速度与众不同,它显示出现了异常的发育。

【例22】There are some people who feel pride, instead of shame, in their ignorance or scanty knowledge of our own history.

【简析】这也是一个含蓄否定句,instead of, ignorance形式上是肯定,意义上都可以理解成否定。

【译文】有些人对于自己的历史一点儿都不懂,或懂得很少,不以为耻,反以为荣。

【例23】Such a chance was denied to me.

【简析】本句也可以说成:I was denied such a chance.

【译文】我可得不到这样的机会。

【例24】The beauty of the landscape passed all power of description.

【简析】动词passed形式上是肯定,但在意义上可以理解成否定。

【译文】风景之美是任何语言所无法形容的。

【例25】Mathematics, much more than technology, has a life of its own independent of science. 【简析】本句中more than意义上相当于一个表示否定的短语。

【译文】数学与技术不同,它本身有一段不依赖其他学科的历史。

【例26】He is more experienced than to do such a thing.

【简析】本句中more …than分开,在意义上相当于一个表示否定的短语。又如:He is more brave than wise. 他有勇无谋。

【译文】他有经验不会去做这样的事。

【例27】The beauty of the place is more than I can describe.

【简析】本句中more than后面接can,在意义上相当于一个表示否定的短语。又如:That is more than I can tell.那我就不知道了。

【译文】那个地方很美,我无法形容。

【例28】A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

【简析】本句的基本结构是no more… than,意思是“和…一样都不 …”例如:He is no more an actor than we are.他不是演员,我们也不是演员。

【译文】正如没有灵魂的身体不成为人一样,没有爱的家庭也不成其为家庭。

【例29】He says he didn’t cheat, but I know better.

【简析】本句中,know better意义上表示一个否定的意义。

【译文】他说他没有骗人,但是我不相信他。

【例30】He should have known better than to take the risk.

【简析】本句中,know better… than在意义上相当于一个否定意义的词组。又如:He ought to know better than to go out without an overcoat on such a cold day. 他不应该糊涂到这样冷的天出去不穿大衣。

【译文】他早就应当明白不能冒这样的风险。

【例31】He has a better command of English than to make such mistake.

【简析】本句中,have a better…than也相当于一个否定意义的词组。

【译文】他的英语学得很好,不至于犯这样的错误。

【例32】The boy was going to answer his mother back, but he thought better of it.

【简析】think better of也相当于一个否定意义的词组。

【译文】那个男孩原来打算与他母亲顶嘴的,但后来改变了主意,决定不这样了。

【例33】My friend is more prudent than to do such a thing.

【简析】本句中的more prudent than to也相当于一个否定意义的词组。其他形容词比较级也可用来表示否定概念。This is easier said than done.说起来容易,做起来难。

【译文】我的朋友比较谨慎,不至于做这种事。

【例34】The old man has seen better days.

【简析】本句直译的意思是“那位老人看见过比今天更好的时光。”又如:His coat has seen better days “.他的上衣以前比现在更干净整齐。”也就是说:“他的上衣并非一直像现在这样又旧又破。”

【译文】那位老人的境况今不如昔。

【例35】He is too careful not to have noticed that.

【简析】too …to结构前面加上not, never或在to前面加上not,都可以改变原来的否定意义为肯定意义。又如:The young man is too strong not to be employed. 这个小伙子这样健壮,不会不被雇用的。

【译文】他那么细心,不会不注意到这一点。

【例36】It is a wise father that know his own child.

【简析】it is … that 在书面英语中有时意思是“无论怎样…都不免…”,这是古英语中遗留的用法和现代英语的强调结构不同。

【译文】无论怎样聪明的父亲也不见得都了解自己的孩子。

【例37】It is a long lane that has no turning.

【简析】前面说过:it is … that 在书面英语中有时意思是“无论怎样…都不免…”因此,it is … that在后面的从句如果是否定句,意思就是肯定的。又如:It is an ill wind that bellows nobody good. 没有使所有人都受害的坏事。It is a good horse that never stumbles. 好马也有失足时。It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失。

【译文】路必有弯。

【例38】To invent a lie about my mistakes is the last thing I will do.

【简析】本句中last意思不是“最后的”,而是“最不原意的”。

【译文】用说谎来掩盖我的错误是我最不原意干的事。

【例39】I never think of summer but I think of my childhood.

【简析】本句中,never… but是双重否定,又如:He never comes but that he may scold us.他一来就责骂我们。

【译文】每当我想起夏天总会想起自己的童年时代。

【例40】No task is so difficult but we can accomplish.

【简析】在“否定词+so/such… but (that)…”句式中,but也是否定意义。又如:No one is so old but (that) he may learn.活到老,学到老。

【译文】不管任务怎样困难,我们都能完成。

【例41】This week, in the heart of civilized Europe, Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube.

【简析】本句中short of就是一个形式肯定,但在意义上可以理解成否定的词组。

2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译的40个英语句子”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:翻译的40个英语句子 1.Do you have a family? 你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.” 5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹. 6.The picture flattered her.她比较上照。 7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国. 8.He is a walking skeleton.他很瘦。 9.The machine is in good repair.机器已经修好了。 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

1999年考研英语真题阅读详解

1999年阅读真题精解(2011-05-30 10:22:15)转载标签:黄涛考研真题答案教育分类:阅读篇 1999 Text 1 It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes. Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident. Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might — surprise! — fall off. The label on a child's Batman cape cautions that the toy "does not enable user to fly." While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. About 50 percent of the companies lose when injured customers take them to court. Now the tide appears to be turning. As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn't have changed anything. In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet. "We're really sorry he has become paralyzed, but helmets aren't designed to prevent those kinds of injuries," says Nimmons. The jury agreed that the nature of the game, not the helmet, was the reason for the athlete's injury. At the same time, the American Law Institute —a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight —issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones. "Important information can get buried in a sea of trivialities," says a law professor at Cornell Law School who helped draft the new guidelines. If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability. 51. What were things like in 1980s when accidents happened? [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits. [B] Injured customers could expect protection from the legal system. [C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

考研英语阅读六大题型

1.主旨题 (考察理解文中具体信息和概念性的含义的能力) ?识别:题干中出现:subject,summary,topic,title等表达方式的为主题句?实质:对论点和论题提问 ?解题方法: 寻找主题句,主题句通常出现在文章首段首句,或出现在文章开头的转折处或文章开头结束处 主题句特征:主体句通常是一个概括总结性的结论或者判断 寻找主题词:主题句首段末段或全文中多次出现 解题原则:正确选项不能描述太细节,不能包含无依据的信息,应该包含主题词或同义替换词 优先考虑议论文的标题 2.例子证明题(主要考察区分论点和论据的能力) ?识别:题干中出现example,case,illustrate等词 ?解题思路:例子为观点和结论服务,寻找到例子对应观点和结论,通常往上或往下寻找 ?错误选项特征:就事论事,自我总结 ? 3.推理题 ?识别:题干中出现infer,learn,conclude等词 ?分类 a.细节性的推理题(题干中包含具体的定位信息) 理解文中具体信息和概念性的含义的能力 b.段落性的推理题(题干中包含具体段落) 理解文中单句之间,段落之间关系的能力,进行有关的判断,推断和引申的能力 c.全文性的推理题(题干中包含主体词或无定位信息) 理解文章总体结构的能力 ?常考出题点:段落首末段,主题句,观点句,转折处,强调或递进关系的地方

?实质和解题原则:考研推理题本质上还是一种同义改写,推理通常为正反推理和归纳总结 解题原则重在推理原文依据,特别关注转折,选择答案方面,主体大于细节,观点大于论据(意思就是选择原文中对应的总结性句子,而不是论据) 4.细节题:题干中不包含提起题型特征的题为细节题 (考察理解稳重的具体信息和概念性的能力,理解文章的总体解雇以及单句之间,段落之间的关系能力) ?事实识别:问题中出现文章相关的具体信息,可以用相对明显的本文词汇定位 ?因果关系:问题中除了有相对具体的定位信息词外,还有表示因果关系的词汇,要重点把握 ?观点识别:与观点结论有关,通常有suggest,found等引导的宾语从句 ?which题型:问题中没有具体的定位词只出现which提问 解题思路: a.识别题型 b.定位:寻找题干定位词(具体的定位词,因果词,观点词,比较词,原文词汇的替换词)与包含定位词的句子 c.读取: ?分析线索句主干与其他各项的对比(表达方式不同,意思最为接近的为正确选项) ?必要时需要分析线索句的上一句和下一句(支持句) ?当线索句为段落首末段时,支持句为段落的其他句子 d.注意事项:顺序原则(出题顺序和行文顺序基本一致)段落原则(一个段落通常只出现一个细节题,细节题通常不跨段(除非段落间存在指代或明显的逻辑关系) 5.词汇题 (考察上下文推测词义的能力) a.识别:要求对题干中的某个单词,词组或句子的含义进行推测 b.实质:通过上下文确定单词含义 c.解题流程: ?返回原文确定题干位置 ?根据上下文推测含义 ?代入原文,确定答案

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语俞敏洪英语翻译100句

考研英语俞敏洪英语翻译100句

Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 1986年看见哈雷彗星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general

antiseptic has been largely discontinued. 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe

2016考研英语:历年真题阅读理解题型分类汇总

备考研究生的同学都知道,考研英语阅读理解在试卷中所占的分值比重是最大的,是需要花时间和精力重点突破的一个专项。其从题型分类的角度,涉及到细节题,主旨大意题,推断题,词(句)义判断题,例证题,态度题。每种题型都有相应的解题方法,比如细节题,需要通过题干中的关键词回到文章中定位,重点理解定位信息句,通过比对选项把错误选项排除掉。主旨大意题需要把握文章的首尾段以及高频出现的词,还需要重点关注一些表示观点的词,比如 ,argue, deem, consider, assume等后面的信息,综合把握文章的核心。例证题需要找到例子所在的出处,在例子周围寻找观点性的内容。 在了解了每一种题型的解题方法后,各位考生就需要有针对性地进行练习强化。鉴于此,老师将考研英语历年真题阅读理解按题型分类汇总如下: (一)细节题: 具体信息: 2003年 41题,45题,47题,49题,51题,55题 2004年 42题,54题,56题,58题,59题 2005年 27题,29题,33题,35题,36题,39题 2006年 22题,28题,29题, 2007年 26题,31题,32题,37题,39题 2008年 22题,29题,32题,33题 2009年 26题,27题,29题,32题,33题,35题,38题; 2010年 21题,26题,35题,37题,39题 2011年 26题,27题,31题,32题,33题,39题, (二)主旨题: 2002年 45题; 2004年 55题; 2007年 25题; 2008年 25题;26题;30题;35题 2009年 30题; 2010年 25题;30题 2011年 30题;35题 (三)推理题 1. 段落推理 2003年 53题; 2004年 48题; 2005年25题; 2006年39题; 2. 细节推理 2003年50题;56题 2004年57题; 2006年32题; 2007年27题; 2008年34题;38题 3. 全文推理 2009年 40题 (四)词(句)义题: 2003年 43题;54题 2004年 43题;50题,52题;53题 2005年 28题;37题 2006年 33题;21题 2007年 22题 2008年 24题; 2009年 23题; 2010年 28题;31题 (五)推理题: 2003年 44题;50题;53题 2004年 47题;57题; 2005年 25题

考研英语翻译疑难长句特点分析(一)

考研英语翻译疑难长句特点分析(一) 考研英语阅读和翻译的特点千变万化,这里将和各位分享三个最常见的特点:句子成分超长、语序颠倒和句子原文省略。 一、句子成分超长 和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考研英语也表现出一种成分越来越长的趋势,而考生在练习阅读的过程中要尽可能适应这样一种出题方式,比如充当主语的可以有:名词,非谓语动词,从句等。下面举两个例子进行说明: 2005年翻译原句: Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到Old Continent,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that 引导的,另一个是由which来引导。此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。 译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。 类似的结构如: 2004年阅读中出现:With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient.意为尽管网上有成千上万个与职业相关的网站,但是想找到有前景的职位空缺却是耗时而又没有效率的。 除了超长的动名词短语外,考研中还时有出现主语从句来充当主语。主语从句充当主语的情况在考研中有两种:一种是把从句放在句首,还有一种是把从句放在句尾,句首用it做形式主语。 比如,2005年阅读理解中的一句话: However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语翻译基本功

考研英语翻译基本功 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

历年考研英语疑难长句解析(二)

历年考研英语疑难长句解析(二) 6.The sightseers who come by bus-and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side-dont usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford. 「译文」坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。 「解析」全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers…don't usually see the plays.定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二个分句。 take in的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。 on the side意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。) 7.It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the towns revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 「译文」皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。 「解析」这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is the playgoers…。从句(who bring in much of the towns revenue)是the playgoers的定语。 contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里·克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。) bring in意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。) 8.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth and will be very expensive. 「译文」希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李

考研英语分类归纳

考研英语分类归纳

【作文】 1、As is known to all 众所周知 例如:As is known to all,china is a developing country. 2、be driven by an array of forces:表达原因 3、increasingly:表示加强程度(高级词汇) 4、Controversial(adj.)as it is,__________________is undoubtedly correct,and it is a real cause for concern.尽管有争议,但_____________无疑是正确的,这的确引起了忧虑。 5、all roads lead back to:一切可追溯到 6、The temptation today is to think of sth as sth:当今,人们非常倾向于将……看作是…… 7、……,combined with……,have resulted in……:……加上……导致了(两个原因导致的结果) 8、It is not yet clear ……:……还不清楚 9、Part of the issue is that……;Part of the issue is that……;another factor may be that……:部分原因是,部分原因是,另一个因素是(三个原因) 10、There is one step ……could take that……:……可以采取的措施是…… 11、There are many reasons……,fundamentally……:有许多原因……根本原因是……

考研英语备战长难句解析

考研英语备战:长难句解析 长难句是考研英语阅读理解、完型填空、翻译三个题型中的难点,很多考研生成绩不理想就是因为对长难句的理解不到位。借暑期集中复习时段,建议各考研生对英语长难句进行强化训练。以下凯程考研小编整理了一些分析法分享给大家。 从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。 英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。 1)划出句子中的定语从句和状语从句; 2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外); 3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 4)非谓语动词结构看作一个整体; 5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干; 6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。 长难句分析的步骤举例 经典例题(2001年考研完型填空第二段) In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins. 分析: 第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins. 第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press 第三,句子的结构分析: (1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill); (2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。that can be given to a case before a trial begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。 请大家按照上述步骤认真分解以下的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。 考研英语十大长难句实例分析 1. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档