文言文翻译方法宝典
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:6
高中语文文言文翻译方法及口诀轻松解题!高中语文文言文翻译方法及口诀轻松解题!一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
各种文言文最常用的翻译方法整理最常用的翻译方法——古文今译六字法:对译法、增删法、移位法、保留法、替换法、意译法,简括为“对、增、移、留、换、意”六字。
对译法:就是用现代汉语中对等的词去对换被译的文言词。
如“野芳发而幽香”,可译为“野花开散发出清幽的香味”。
增删法:就是将文言文中的单音节变成双音节词。
如“齐师伐我”,可译为“齐国的军队攻打我们”,对少数没有相当的词表示的文言虚词可以不译或删去。
“夫环而攻之”中的“夫”在译文时可以删去。
移位法:对一些与现代汉语句式结构不相同的文言句子,在译文时应换成现代汉语的语序加以调整。
如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“战于长勺”,应按照“于长勺战”的语序来翻译。
保留法:凡是古今意思相同的词(国号、帝号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等)可照录,不必另作翻译。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年春”“滕子京”“巴陵”可照录不译。
替换法:对少数文言词语所表示的意义,在译文时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
如“吾欲之南海”中的“吾”替换为“我”,“之”替换为“去”,全句应译为“我想要去南海”。
意译法:对少数文词不能紧扣原文逐字逐句翻译的,要能在理解句子大概意义的前提下,找出相近的含义加以表示。
如“鸢飞戾天者,望峰叹心”,直译为“鸢飞到天上,看到山峰,就会平息那心”,意译为“那些追逐名利想要飞黄腾达的人,远远望见这些雄奇的山峰,就平息那些热衷于功名利禄的心。
”两相比较联系上下文意义,显然意译要比直译更准确。
又如“不以物喜,不以己悲”,倘直译则为“不因为外物的变化而高兴,不因为自己的得失而悲伤”显然不符合语境,此处作者采用的是互文,因此要译为“不因外物的好坏和自己的得失或喜或悲”。
二、正确解释文言实词的技巧1、由字形、字音推求字义由象形、会意、指示三种造字法造出的汉字,其字义均和字形有关,这些字占了汉字的绝大部分,分析其字形结构,能帮助我们准确的理解词义。
夫文言文,古人之言也,简奥难解,然欲通晓其意,必先翻译之。
翻译之道,千变万化,兹为十三法,以供学者参考。
一、直译法直译者,即依文意直译,不增不减,不删不改。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”直译为:“孔子说:‘学习之后按时温习,不也很愉快吗?’”二、意译法意译者,不拘泥于原文字面,以达意为先。
如:“天行健,君子以自强不息。
”意译为:“天道刚健,君子应当自强不息。
”三、增译法增译者,于原文基础上,适当增加字词,使文意更加明确。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”增译为:“孔子说:‘无论何时何地,行走的人中必有我可以学习的人。
’”四、减译法减译者,删去原文中不必要或重复的词语,使文意更加简洁。
如:“子曰:‘吾日三省吾身。
’”减译为:“孔子说:‘我每天反省自己。
’”五、换词法换词者,用现代汉语中相近或更易理解的词语替换原文中的古词。
如:“子曰:‘温故而知新。
’”换词为:“孔子说:‘温习旧知识,从而获得新的理解。
’”六、转义法转义者,将原文中的成语、典故等转译为现代汉语中的相应意思。
如:“子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。
’”转义为:“孔子说:‘君子胸怀坦荡,小人则常怀忧虑。
’”七、引申法引申者,根据原文上下文,将文意引申至更深层次。
如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”引申为:“孔子说:‘只学习不思考就会迷惑,只思考不学习就会陷入危险。
’”八、类比法类比者,以现代事物类比古文中的事物,使读者更容易理解。
如:“子曰:‘己所不欲,勿施于人。
’”类比为:“孔子说:‘自己不愿意的,不要强加于人。
’”九、注释法注释者,对原文中难以理解的字词、典故等进行解释。
如:“子曰:‘夏禹,大圣也。
’”注释为:“孔子说:‘夏禹,是伟大的圣人。
’”十、补遗法补遗者,对原文中遗漏或未明确表达的意思进行补充。
如:“子曰:‘克己复礼为仁。
’”补遗为:“孔子说:‘克制自己的欲望,恢复礼仪,这就是仁。
’”十一、借代法借代者,用现代事物借代古文中的事物,使文意更加生动。
夫文言文者,古人之语言也。
自汉魏以降,历唐宋而至于明清,文言文成为我国文学艺术之瑰宝。
然而,时代变迁,语言演变,今人阅读古文,往往难以理解其意。
因此,翻译文言文便成为一项重要工作。
本文将介绍文言文常见的翻译方法,以供参考。
一、直译法直译法,即按照文言文原句的语序、语法和意义进行翻译,力求忠实于原文。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
例如:原文:昔孟母,择邻而处子。
译文:昔日孟母,选择邻居居住。
直译法优点在于忠实原文,但有时会导致译文生硬,不易理解。
二、意译法意译法,即根据文言文原意,采用现代汉语的表达方式翻译。
此法适用于句子结构复杂、意义深奥的文言文。
例如:原文:山不在高,有仙则名。
译文:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
意译法优点在于使译文通顺易懂,但有时会失去原文的韵味。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻字、难懂词汇、成语等进行注释,帮助读者理解。
例如:原文:朝三暮四。
译文:比喻说话做事反复无常。
注释法适用于文言文中含有较多生僻字、难懂词汇的句子。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,增加一些现代汉语的词汇,使译文更加完整。
例如:原文:夫天地者,万物之逆旅也。
译文:天地是万物生存的旅舍。
增译法可以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,省略一些不重要的词汇或句子,使译文更加简洁。
例如:原文:朝为田舍郎,暮登天子堂。
译文:白天还是田间劳作的农民,晚上就能进入皇宫。
省译法可以使译文更加精炼,但需注意不要遗漏原文的重要信息。
六、综合法综合法,即根据文言文的具体情况,综合运用以上几种方法进行翻译。
此法适用于文言文中句子结构复杂、意义深奥的句子。
总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文忠实于原文,同时符合现代汉语的表达习惯。
只有这样,才能让更多的人了解和欣赏我国优秀的传统文化。
一、熟读原文,理解大意。
翻译文言文,首当其冲的是理解原文的大意。
只有明白了文章的主旨,才能更好地进行翻译。
因此,在翻译之前,一定要先熟读原文,把握文章的脉络,理解其中心思想。
二、词句对应,逐字翻译。
在理解原文大意的基础上,接下来就是逐字翻译。
文言文中,每个字都有其特定的含义,翻译时要做到词句对应,逐字翻译。
对于一些实词、虚词,要掌握其基本含义,避免出现误解。
三、意译为主,直译为辅。
在翻译过程中,应以意译为主,直译为辅。
意译是指在保持原文意思的基础上,用现代汉语表达出来;直译则是指直接翻译字面意思。
在翻译文言文时,应根据具体情况灵活运用意译和直译。
四、注意句子结构,调整语序。
文言文与现代汉语在句子结构上存在差异,翻译时要注意调整语序。
一般来说,文言文的句子结构较为复杂,翻译时应先分解句子成分,再调整语序,使句子通顺。
五、适当增删,补充语境。
在翻译过程中,可能会遇到一些难以直接翻译的句子。
这时,可以根据上下文适当增删词语,补充语境,使句子更加完整。
六、注意文化差异,尊重原文。
翻译文言文时,要尊重原文的文化背景,注意文化差异。
对于一些具有浓厚文化色彩的表达,应尽量保留其原汁原味。
七、精炼语言,避免冗余。
在翻译过程中,要力求精炼语言,避免冗余。
尽量用简洁明了的现代汉语表达原文的意思,使译文更加通顺。
八、校对修改,确保质量。
翻译完成后,要仔细校对修改,确保译文质量。
对于一些容易出错的地方,要反复推敲,力求做到准确无误。
九、总结归纳,积累经验。
在翻译过程中,要不断总结归纳,积累经验。
对于一些常见的文言文句式、词语等,要熟练掌握,以便在今后的翻译中游刃有余。
十、持之以恒,不断提高。
翻译文言文是一项长期的任务,需要持之以恒。
只有不断学习、实践,才能不断提高翻译水平。
总之,翻译文言文满分口诀可以概括为:熟读原文,理解大意;词句对应,逐字翻译;意译为主,直译为辅;注意句子结构,调整语序;适当增删,补充语境;注意文化差异,尊重原文;精炼语言,避免冗余;校对修改,确保质量;总结归纳,积累经验;持之以恒,不断提高。
文言文作为中国古代文化的瑰宝,承载了丰富的历史和文化内涵。
然而,由于时代变迁,许多文言文实词的意义和用法发生了变化,给现代人阅读和理解文言文带来了很大困难。
为了更好地理解和传承我国优秀的传统文化,以下介绍几种翻译文言文实词的方法。
一、直译法直译法是将文言文实词按照其本义直接翻译成现代汉语,这种方法适用于意义和用法与现代汉语相近的实词。
例如,将“马”直译为“马”,将“水”直译为“水”。
直译法简单易懂,但有时会导致翻译过于直白,失去原文的韵味。
二、意译法意译法是根据文言文实词在句子中的具体语境,将其实际意义翻译成现代汉语。
这种方法适用于意义和用法与现代汉语相差较大的实词。
例如,将“窈窕”意译为“美丽”,将“翩翩”意译为“优雅”。
意译法能够更好地传达原文的情感和意境,但有时可能会失去部分历史和文化背景。
三、增译法增译法是在直译或意译的基础上,根据句子结构和语义需要,添加一些现代汉语中的实词或虚词,使翻译更加准确、流畅。
例如,将“朝为田舍郎,暮登天子堂”增译为“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”。
增译法能够弥补直译和意译的不足,使翻译更加完整。
四、省译法省译法是在翻译过程中,根据句子结构和语义需要,省略一些文言文实词,使翻译更加简洁。
例如,将“千里之行,始于足下”省译为“千里之行,从脚下开始”。
省译法适用于那些在句子中起到补充、修饰作用的实词。
五、换译法换译法是在翻译过程中,将文言文实词替换为现代汉语中与之意义相近的实词,以使翻译更加地道。
例如,将“翩翩君子,温文尔雅”换译为“翩翩君子,谦逊有礼”。
换译法能够使翻译更加符合现代汉语的表达习惯。
六、结合上下文法在翻译文言文实词时,要结合上下文进行判断,以确定其实际意义。
例如,在翻译“朝为田舍郎,暮登天子堂”时,需要结合全文了解其背景,才能准确翻译出“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”的含义。
总之,翻译文言文实词需要综合考虑各种方法,灵活运用。
文言文翻译的方法及口诀一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的`表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。
下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。
其中有一定的方法和技巧。
考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
文言文翻译方法归纳一、文言文翻译方法归纳例1、胡质之子威,字伯虎。
……帝叹其父清,谓威曰:“卿清孰与父清?”威对曰:“臣不如也.。
”帝曰:“以何为不如?”对曰:“臣父清恐人知,臣清恐人不知,是臣不如者远也.。
”官至前将军、青州刺史。
太康元年卒,追赠镇东将军。
例2、①夫.以秦王之威,而相如廷斥之。
(《廉颇蔺相如列传》)②句读之.不知,惑之.不解。
(《师说》)③太后曰:“敬.诺。
”(《触龙说赵太后》)例3、郑人买履郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐,至之市而忘操之。
已得履,乃曰:“吾忘持度。
”反归取之。
及反,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。
”(《韩非子》)例4、①居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
(《岳阳楼记》)②臣本布衣,躬耕于南阳。
(《前出师表》)③东曦既驾,僵卧长愁。
(《促织》)④漏鼓移则番代。
(《左忠毅公逸事》)例5、富室畜狼有富室得二小狼,()与家犬杂畜,()亦与犬相安。
()稍长亦颇驯,()竟忘其为狼。
一日,()昼寝()厅事,()闻鸡犬呜呜作怒声。
()惊起,周视无一人。
()再就枕将寐,犬又如前。
()乃伪睡以俟。
则二狼伺其未觉,将啮其喉,犬阻之不使()前也,()乃杀()而取其革。
(《阅微草堂笔记》)郢书燕悦郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”()而过书“举烛”。
“举烛”非书意也。
燕相国受书而悦之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。
”燕相()白王,王大悦,()国以治。
治则治矣,()非书意也。
例6、所以廉公之思赵将,吴子之泣西河,人之情也。
(《与陈伯之书》二、翻译练习响遏行云薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。
秦青勿止,饯于郊衢,抚节悲歌,声振林木,响遏行云。
薛谭乃谢求反,终身不敢言归。
(《列子》)不死之药有献不死之药于荆王者,谒者操以入。
中射之士问曰:“可食乎?”曰:“可。
”因夺而食之。
王怒,使人杀中射之士。
中射之士使人说王曰:“臣问谒者,谒者曰‘可食’,臣故食之。
【文言文】文言文翻译的小妙招唤醒智慧作品:《世说新语》中国南朝时期产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。
作者:刘义庆为人“性简素,寡嗜欲”,喜爱文学,好与文学之士交游,在他的周围,聚集着一大批名儒。
管宁割席管宁、华歆共园中锄菜。
见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而喜窃见管神色乃掷去之。
又尝同席读书,有乘轩服冕过门者,宁读如故,歆废书出观。
宁割席分坐,曰:“子非吾友也。
”管、华决裂?管、华决裂?正确翻译三原则翻译文言文的原则是“信”“达”“雅”。
“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美,并力求保持原文的风格。
流畅翻译五字诀一、留。
就是保留。
1.保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。
2.保留文言文中一部分沿用至今的实词。
发鸠之山,其上多柘木。
《精卫填海》二、删。
文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。
虽我之死,有子存焉。
《愚公移山》三、换。
就是替换。
1.把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。
吾闻而愈悲。
吾我闻听到愈更加悲悲痛2.用本字换通假字。
学而时习之,不亦说乎说悦说:“说”通(同)“悦”,愉悦。
3.用适当词语换古文中的虚数。
军书十二卷,卷卷有爷名。
《木兰诗》十二很多卷四、补。
就是增补。
1.把文言文中的单音词变成现代汉语中的双音词。
“必细察其纹理”细:细心。
察:观察。
2.补出省略句中的省略成分。
问曰:“谁?”鬼曰:“鬼也。
”3.补出量词。
五、调。
指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。
1.古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
女娃游于东海。
善哉,峨峨兮若泰山。
2.调整互文见义的语序。
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
《出塞》译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘。
韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。
流畅翻译五字诀管宁割席管宁和华歆同在园中锄菜,看见地上有一片金,管宁仍依旧挥动着锄头不停,把它和看到瓦片石头一样没有区别,华歆高兴地拾起金片而后看到了管宁的神色又扔了它。
文言文,古奥深,翻译难,口诀寻。
一、字义明,词性清,上下文,细琢磨。
口诀一:字义先,词性次,明文意,再动笔。
二、句式辨,结构识,主谓宾,要分明。
口诀二:句式辨,结构明,主谓宾,位要清。
三、修辞妙,手法精,比喻意,不可忘。
口诀三:修辞妙,手法精,比喻意,细心寻。
四、语气察,情态审,语气词,要留心。
口诀四:语气察,情态审,语气词,细心寻。
五、时态异,古今异,时态换,要适宜。
口诀五:时态异,古今异,时态换,要适宜。
六、语序换,句意新,古今异,要通顺。
口诀六:语序换,句意新,古今异,要通顺。
七、直译意,意译形,准确译,不可混。
口诀七:直译意,意译形,准确译,不可混。
八、实虚词,用法分,实词义,虚词情。
口诀八:实虚词,用法分,实词义,虚词情。
九、字词义,要广博,词典查,不可少。
口诀九:字词义,要广博,词典查,不可少。
十、翻译法,多借鉴,古今文,多比较。
口诀十:翻译法,多借鉴,古今文,多比较。
总结口诀:文言文译,先字义,后句式,明情态。
修辞法,细心寻,时态换,要适宜。
语序换,句意新,直译意,意译形。
实虚词,用法分,广博义,词典寻。
多借鉴,多比较,文言译,才准确。
遵循此口诀,文言文译,步步稳,渐入佳境。
文言文高考语文翻译口诀高考语文文言文翻译口诀一、根本方法:直译和意译。
文言文翻译的根本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进展逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,那么是根据语句的意思进展翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂。
其缺乏之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、详细方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保存。
但凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比方“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
高考语文“变”,就是变通。
在忠实于原文的根底上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,那么需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系严密。
假设有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
留“”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、晏“子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”( 《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”补“”,就是增补。
( 1 ) 变单音词为双音词,如《桃花源记》中率“妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;( 2 )补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把尔“、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右” (人琴俱亡)) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” (《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
古文者,先秦两汉之遗言,其言简而意赅,其辞雅而意深。
然今之人,多不识古文之妙,欲解其意,必先通其法。
其中,直译法为译古文之要术,故特为之论。
直译者,即依原文之意,逐字逐句而译之。
此法不增不减,不偏不倚,以求原文之真义。
直译之法,有四要诀,曰:忠于原文、力求准确、注重语序、讲究词性。
一曰忠于原文。
直译之法,首当尊重原文,不得随意增删。
盖古文之妙,在于其言简意赅,一字一句,皆含深意。
若增删一字,则失其真;若改易一句,则失其意。
故直译者,必忠于原文,方能不失古文之真。
二曰力求准确。
直译之法,贵在准确。
古文之辞,多含双关、比喻、象征等修辞手法,译时须悉心揣摩,力求准确表达。
若译得不够准确,则失其原意,使读者难以领悟古文之美。
三曰注重语序。
直译之法,须注意语序。
古文之语序,往往与今文不同,译时需调整语序,使译文符合今文之习惯。
然调整语序之时,仍须保持原文之意,不得随意颠倒。
四曰讲究词性。
直译之法,讲究词性。
古文之词性,有时较为复杂,译时需辨析词性,使译文符合今文之语法。
若词性不辨,则译文失真,读者难以理解。
举一例以明之。
原文曰:“子路率尔而对曰:‘千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥谨。
’”直译之,则为:“子路急切地回答说:‘拥有千乘战车的国家,夹在大国之间,加上敌人的军队,紧接着又是饥荒。
’”然直译之法,亦有其局限。
盖古文之辞,有时言在此而意在彼,直译难以尽达其意。
故在直译之时,亦需辅以意译,以求更全面地表达原文之意。
总之,直译之法为译古文之要术,然亦需注意其局限性。
直译者,当以忠于原文、力求准确、注重语序、讲究词性为要,辅以意译,方能尽善尽美地翻译古文。
如此,方能领略古文之美,传承中华文明。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。