当前位置:文档之家› 从科技翻译看英语与汉语在语法习惯上的差别

从科技翻译看英语与汉语在语法习惯上的差别

从科技翻译看英语与汉语在语法习惯上的差别
从科技翻译看英语与汉语在语法习惯上的差别

从科技翻译看英语与汉语在语法习惯上的差别

摘要:研究两种语言的差异,对做好翻译工作大有裨益。本文从科技翻译的角

度探讨了英语和汉语在语法习惯上的一些差别。

关键词:科技翻译语言差异语法习惯

翻译一种文字,要想使译文更准确地表达原文,不可不掌握其特点。实际工

作中遇到这方面的问题不少,现仅从科技翻译的角度看英语和汉语在语法习惯上

的一些差别。

英语语法与汉语习惯的不同是多方面的,现就容易疏漏的地方谈几个例子:

一、时态信息

英语时间信息,习惯用谓语动词的时态来反映;而汉语一般是由上下文或语

言环境所隐含,只在需要强调时才加时间状语来表达。由于这一差异,在英译汉

中有时容易把重要的时间信息丢掉。如:

In 3.1l line 2,it was“Die Binding”。

原译:“3.11第2行是‘粘片’(Die Binding)。”

原文是集成电路工艺规范修改版中的一句说明。因为新工艺规范第2行已改

为现用工序名称,叫“Moulding”(模压),不再叫“Die Binding”了,因此,在修改说明中指出这个地方改了,说it was“Die Binding”,即它原来叫“粘片”。这里的时间

信息不但不能省略,还应予以强调。因此处没有上下文,译文不交待清楚时间就

看不清在所述第2行中到底是指哪一个工序。

二、数量信息

数量信息和时态有类似问题,中文用量词说明数量,而英语常常只用单、复

数变化来表达,故在译文中也容易忽视。例如:

If the same values had been read for mirrors Sl and S2,it is well aligned.

原译:“如镜子S1和S2,读出相同,就已调好。”

译者不大清楚自准仪的原理,又疏忽了values是个复数名词,将same values had been read译为“读出相同”,这样多半会被理解为两个镜子的读数相等(等于

一个值)。原文是指每个镜子读数分别和其原来的相同(两个值),故应改译为:“如镜子S1及S2仍读出原值,就已调好。”

三、由先行代词引导的从句或短语

在英语中,先行代词用得很频繁,汉语却根本没有这种语法或句型。因此,

遇到这种情况就要经过变换。例如:

It is advisable for the collective alarm Ms to be delayed by approx. 0.5s, because it is possible for short alarm pulses to be generated during control actions due to uneven contact transmission by the control-discrepancy switch.

原译:“这是可取的,共用报警可以延长0.5秒,因为这是可能的,由于控制——偏差开关不均匀的触点传送,在控制使用期间,短报警脉冲可以被产生。”

文中,“这是可取的”、“这是可能的”都是抠英语语法的文字,译文语义则不

知所云(不是各民族语言不可以互相渗透吸收,但切忌生造)。应改为:“建议将成组报警Ms延迟0.5秒。因为在控制动作期间,由于控制——偏差

开关的不规则触点传送,可能会产生狭窄的(假)报警脉冲。”

四、被动句

科技英语多用被动句,这是因为被动句更能客观地表达事实和省略动作的主体。

If a shorting waiting time is required,…

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档