当前位置:文档之家› 人生六字真言

人生六字真言

人生六字真言
人生六字真言

人生六字真言

少说话,多倾听。因为爱说话的人,本就失去了一分宁静的美。而且,言多必失。有句话是,三思而后行,三思而后言。即使是网络这个靠语言交流的平台,多言也会让人讨厌的。想说话了,就对自己说,不要对别人说,因为现在几乎没有人愿意听。

有句训诫是,讷于言而敏于行,而我认为,在某种情况和某种环境下,应该是,讷于言而缓于行。做事,你太快了,有时候,你刚做好,领导认为不需要做了。而且,你太热心,一种微妙的心理,他又会不那么舒服,以为里面是不是有

什么特别之处。缓,还有个好处,就是可以在别人失败的基础上,走成功的捷径。反正不是做生意,不需要抢市场。关键是太能干的人,会成为嫉妒和防备的对象。

面对不公,别气愤,别宣泄。一来气愤伤身体,二来气愤不解决问题。“有肚量去容忍那些不能改变的事,有勇气去改变那些可能改变的事,有智能去区别上述两类事。”这是成功者要具备的三个素质。既然有些事情不是个人能力所能作为的,何不冷眼旁观呢?宣泄不满,只会让旁人看戏。

大是大非,不能退让,但小事情,尽量听别人的意见。能按别人的意见办的,就不坚持己见。退一步,海阔天空。而且如果是按别人的意见办的,错误也就有所分担。

一切都看淡些。对名利,对金钱,对感情。没有什么是离开了就不能活了的东西。得失也是辩证的,你在这方面损失了,你的心灵会得到释放,会有机会去尝试别的选择。越是看得淡,就越是心灵平静,就越能体会平凡的幸福。

是平凡、平淡、平衡。有棱角的坏处,就是让别人咬起你来很容易下口。思想是存在于工作之外的。如果一个人,能把思想和行为统一在工作之中,那是有决定权力的领导。有句针对事业单位的工作人员的网络时髦语言:“思想有多远,你就滚多远。”在事业单位,你的思想仅可以存在于你有权利作决定的范围内。尽管平凡的人,没有什么色彩,但往往生存的时间最长。人要活得精彩,首先是要能活下去,而不被踢出局。有朋友说“对工作,要信奉唯物主义;对生活,要信奉唯心主义。”因此,我们需要有亲密的朋友,要有自己展露思想的安全空间。在那里,我们就可以显示我们的不平凡了。

文言文翻译六字诀

文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。在阅读全文之前,我们先用下面的思维导图,了解本文的主要观点: 01一条原则 文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。 所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 02两点意识 文言文翻译要有语境意识和分点意识。 (1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。 (2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每

个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。 这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面: “字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。03三个要求 文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 1.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

辽宁省抚顺市2021年九年级上学期语文期末考试试卷(II)卷

辽宁省抚顺市2021年九年级上学期语文期末考试试卷(II)卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、选择题 (共1题;共2分) 1. (2分) (2018九上·丽水月考) 下列古代文化常识有误的一项是() A . 敬辞“令”表示敬重,如“令郎”是对别人女婿的尊称,“令爱”是对别人妻子的尊称。 B . 阅读对方的文章称“拜读”,别人对自己的重视为“垂青”,请对方批评指正自己的字画为“雅正”。 C . 我国古代对不同年龄阶段的称呼有:三十而立、四十不惑、五十知天命、六十花甲、七十古稀、八九十耄耋等。 D . 古人把一年分为二十四段来反映四季、气温、物候等情况,这就是二十四节气:“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒”,其中“夏至”白天最长,“冬至”白天最短。 二、字词书写 (共1题;共1分) 2. (1分)根据拼音写出汉字 niè________手蹑脚lùsī________________ cíbā________ ________ 三、句子默写 (共1题;共7分) 3. (7分)按要求默写。 (1)惜秦皇汉武,________;唐宗宋祖,________。(毛泽东《沁园春·雪》) (2) ________?因为我对这土地爱得深沉……(艾青《我爱这土地》) (3)而现在/________/我在这头大陆在那头。(余光中《乡愁》) (4)古典诗词写雪景,各具特色。毛泽东《沁园春·雪》中化静为动、气势奔放的句子是“________,________”。岑参《白雪歌送武判官归京》中以花喻雪、联想美妙的句子是“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”。 四、其他 (共1题;共1分) 4. (1分) (2017八上·温岭期中) 解释下列划线词语的意思。 ①晓雾将歇________ ②任意东西________ ③答谢中书书________ ④良多趣味________ ⑤窥谷忘反________ ⑥素湍绿潭________ 五、名著阅读 (共1题;共11分) 5. (11分) (2017七下·无锡月考) 阅读下面的片段,完成题目。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如:

原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《》)

文言文翻译六字诀

文言文翻译,总的来说从三个方面去强化把握。我们可以把它们 归结为“一条原则,两点意识,三个要求”。 一条原则。即坚持“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是 将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在 表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了 原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 两点意识。即语境意识和分点意识。①语境意识。主要是根据语境灵 活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文 推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做 到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。②分点意识。主要指每 一个知识点往往是1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。在具体 翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字 字落实,对号入座。把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词, 词不离句。即从微观上,把握句子的知识点。 句子的知识点又可以按照“字”——“词”——“句”的顺序去落实。 ①“字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;②“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;③“句”一般包括:固定句式、判断句、被 动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。 三个要求。即做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻 译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的 语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

德行的“六字真言”

德行的“六字真言” 德行,顾名思义——道德和品行。何为道德呢?我们来查查《现代汉语词典》对“道德”的解释:“社会意识形态之一,是人们共同生活及其行为的准则和规范。道德通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。” 当看完这个解释的时候,我们不免就会问自己——人们共同生活及其行为的准则和规范是什么呢?能不能具体说明,并给以量化呢?尤其是对于我们的孩子,对于“道德”这么抽象的词句如何给他们解释清楚呢?《朱子语类》上说:“不可名上去理会,需求其所以然。”是啊,很多时候,我们的孩子被成人教育得“知其然,不知其所以然”。 我们举个例子:有些人特别喜欢在公共场合大声喧哗,这算不算德行不好呢?当然算!而且我们可以用“缺德”形容这些人。很多家长会说,这样说有点严重了吧,这么小的事情就扣上这么一个大帽子。我们大家都知道,道德有三个层面:社会公德、集体道德和个人品德。随地吐痰、在公共场合大声喧哗这些行为是不是违反“社会公德”的不良行为?如果是,那不就是“缺少社会公德”行为,简称“缺德”行为吗?那有些人为什么会在公共场合大声喧哗呢?是习惯不好?是没有修养?还是没有规则意识,管不住自己呢?这个问题我们一定要弄明白,因为这是“德”的内涵。 其实,一些人之所以会做出很多影响社会公德、集体道德和个人品德的行为,核心原因是他内心并不认为这样做不好,才会堂而皇之地这样做!如果他内心中认为这样的行为是不应该做的,会给社会和他人带来不良影响,有这样的心律,他就会规范自己的行为。 公共场合大声喧哗是行为,而这样的行为是因为行为者内心没有“自律”来约束自己。 德者,心律也! 德行——“道德+行为”,道德是内在,是心律,知道什么事情该做、什么事情不该做就是德,行为是外在,我们能从一个人的外在行为判断出这个人内心是否有自律,是否有德,因为一个人内心自律、有德的人往往外在的行为也是努力做到规范和自律的。德是行的内在本质,行是德的外在表现形式。 那到底什么事情该做,什么事情不该做呢? 我们总结了六个字,如果凡事都用这六个字来约束自己的话,一个人就具备了基本的德行,就具备了基本的道德底线。

砗 磲

砗磲 砗磲是稀有的有机宝石、白晰如玉、纯白度视为世界之最。佛教七宝“砗磲、金、银、玛瑙、珊瑚、琉璃、琥珀”,在这七种宝石中大家最陌生也最稀罕的宝石为砗磲,因为它来自印度洋或太平洋深海海域,或少部分因地壳造山运动浮出海面而鲜为人知,因此,它的产量极少而显得非常珍贵。 目前世界名珠中最大的一颗天然海洋贝珠(真主之珠)重6350克,就是砗磲所产! 砗磲的基本特征:从宝石学的观点来看,具有美丽珍珠光泽而颜色洁白、有晕彩且质地细腻的贝壳才可作为宝石,而砗磲贝却是所贝类制品中最漂亮的。 1.构造其矿物以文石为主,与珍珠一样具有特征的层状构造,外壳光洁明亮,在阳光下能出现七彩虹光; 2.颜色有白色、牙白色与棕黄色相间两个品种.白色的砗磲被佛家誉为生物界最纯的白色,因此深受佛教界的推崇。 它是海洋贝壳中最大,最大的壳长可达 1.8米,重量可达500公斤,一扇贝壳便可以供给婴儿做洗澡盆使用。壳内白而光润,外壳呈黄褐色,尾端切磨成的珠具车轮沟渠的图案,因此而得名为砗磲。将其尾端最精华者进行切磨,可作佛珠及装饰宝石。 砗磲在我国古代已被认为是一种宝物。砗磲之名最早见于东汉时代伏胜所著的《尚书大传》,其中便记载了一则关

于周文王被商纣王囚于羑里这地方,散宜生用砗磲敬献纣王交换回文王的故事。在清朝二品官上朝时穿戴的朝珠就是用砗磲所串成的。 砗磲是佛教圣物。为佛学上之密宝、为藏密高僧修持,能消灾解厄除恶聚灵,降临福址,庇佑子孙。 据《金刚顶瑜珈念珠经》记载,使用砗磲念珠念佛可得一倍功德,持砗磲修炼护法者具有一倍以上功德。在各地佛教高僧有持砗磲制成的佛珠来修炼观音菩萨法门更是必要的法器,是供佛灵修佛学上之密宝。 高僧用它当念珠,深受很许多师父及信徒们的喜爱,配戴在身上也可避邪保平安。师父们常以27颗以上至108颗的念珠作为配戴及念之用。 砗磲可护身键体,延年益寿。【功用】:《本草纲目》中记载,砗磲具有极高的药用价值:能凉血,降血压,有镇心,安神之功效,特别诗对咽喉肿痛(单双鹅病),小孩生脓更有疗效。长期配戴传说具有不可思议的神奇力量及感应,如改善失眠、增强免疫力、防止老化稳定心律等药效 从宝石学的观点来看,具有美丽珍珠光泽而颜色洁白、有晕彩且质地细腻的贝壳才可作为宝石,而砗磲贝却是所有贝类制品中最漂亮的。它的化学成分、矿物组成或珍珠类似,特性如下: 1.化学成分砗磲含碳酸钙为86.65%~92.57%,壳角蛋白为5.22%~11.21%,水为0.69%~0.97%。另外含微量元素和10

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳? 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”

育灵童儿童经典诵读

育灵童儿童经典诵读-中西文化经典 由北京育灵童儿童教育研究中心与北京师范大学古代文学研究所联合编订,北京大学出版社出版,北京育灵童科技发展有限公司出品的《儿童经典诵读-中西文化经典套装》权威精品版现已上市。《儿童经典诵读-中西文化经典套装》是专为0-13岁年龄段的少年儿童而设计的,其主旨就是要让每个孩子在记忆力最好的年龄阶段,通过诵读古今中外最经典的篇章,使其达到文化熏陶、智能锻炼与人格培养的全面发展目的! 《儿童经典诵读-中西文化经典套装》由32张CD和22本书组成,内容含括了人类历史上影响最大、最具永恒生命力,同时又比较适合儿童诵读的篇目。标准的中英文配乐朗诵长达30多个小时,售价仅为460元。本套产品适用于0-13岁的儿童,采用大字拼音版式,非常有利于儿童诵读...... [详细介绍] 一、简介 教育学研究成果表明,0-13岁是人一生发展最重要的时期,在这一时期加强对儿童的教育,将会收到事半功倍的成效。每位有责任感的家长,都期望自己的孩子能在这一时期得到最好的教育,但是面对市场上层出不穷的教育方法和种类繁杂的儿童教育读物,家长们经常感到困惑:怎样才能使孩子用最少的时间,最少的精力,最少的投入取得最好的教育成效呢?育灵童推广的儿童经典诵读活动表明,在儿童0-13岁记忆力发展的黄金阶段,让其诵读古今中外的经典篇章,记忆一些永恒的经典作品,将会对他的一生产生极其重大的作用,诵读经典是一种适合儿童的最简洁最有效的教育方式。 《儿童经典诵读—中西文化经典套装》由北京育灵童儿童教育研究中心与北京师范大学古代文学研究所联合制作,北京大学出版社出版,北京育灵童科技发展有限公司出品。其主旨就是要让儿童在成长的最关键时期,通过诵读古今中外的经典篇章,使其天赋与潜能在轻松愉悦中得到最大限度的发展,同时又能达到开启智慧、学习语言以及提升素质、奠定人文底蕴的综合目的,使儿童日益变得善良聪慧、知书达理和乐观坚定。 孩子是我们的未来,假如我们只有一桶水,但我们要指引给孩子一条河!让我们从现在起,让孩子与圣贤为友,与经典同行! 二、产品内容 《儿童经典诵读—中西文化经典套装》由32张CD和22本书(书籍下载链接育灵童版儿童经典诵读-中西文化经典套装pdf书籍)组成,内容包含了中国和西方人类文明史上的最经典的著作,其主要内容如下: 中国文化经典之经、史、子、集卷: 经部: 《论语》(上下2册)、《孟子(选)》、《大学中庸》、《诗经(选)》、《左传(选)》 史部:《史记(选)》 子部:《老子》、《庄子(选)》、《孙子兵法》 集部:《唐诗选》、《宋词选》、《历代诗歌选》、《历代美文选》 蒙学读物:《笠翁对韵》、《弟子规三字经千字文百家姓》 西方文化经典之诗歌、散文、戏剧、演讲辞、儿童文学篇

2018届中考语文专题复习专题三古文阅读之六字箴言巧读古文学案含答案

专题三古文阅读之六字箴言巧读古文 一【学习目标】 1. 学会运用6种方法来阅读古文 2. 了解阅读古文的基本答题技巧 二、【方法点拨】 一、读 1. 速读全文,整体感知 2. 精读语句,正确停顿 3. 品读细节,把握人物 【典型例题1】 有白日入人家偷画者,方卷出门,主人自外归。贼窘,持画而跪曰:“此小人家祖宗像也,穷极无赖,愿以易米数斗。”主人大笑,嗤其愚妄,挥叱之去,竟不取视。登堂,则所悬赵子昂画失矣。 请说说这则故事中的主人是怎样的人? 二、猜 1. 利用字形特点,猜测字义。 【典型例题2】 请说出下面加点字的意思 ⑴归以告蒙母,母恚.欲罚之。(《吕蒙传》) ⑵翌日,问濂昨饮酒否?坐客为谁?馔何物?濂具以实对(《明史》) ⑶炳烛之明,孰与昧.行。(《师旷论学》) 2. 利用组词特点,猜测词义。 【典型例题3】 请说出下面加点字的意思 ⑴日流影移,而徙衽以从阴。《郑人逃暑》 ⑵缜少孤贫,事母孝谨。《范缜笃学》 3. 利用词性辨识,推测词义。

【典型例题4】 请说出下面划线字的意思 ⑴王贤其母,说其义。《韩诗外传》 ⑵毋妄言,族矣。《学万人敌》 4. 利用对文互义特点,猜测词义。 【典型例题5】 请说出下面加点字的意思 性质直,好危言高论《范缜笃学》 三、通 【知识梳理】 1. 要熟悉常见的固定句式。 2. 要学会调整倒装的成份。 3. 要补充省略成份。 【典型例题6】 翻译下面句子,并思考这些句子有什么特点? 1. 投以骨 2. 择其善者而从之,其不善者而改之。 3. 舌一吐而二虫尽为所吞 4. 孔子云:“何陋之有?” 5. 以丛草为林,以虫蚁为兽 四、积 【知识梳理】 1. 积累文言文中特殊字词的用法(通假字、多义词、古今词、活用词) 2. 积累特殊句式,文言文常见的特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句) 3. 积累经典句子或词汇

文言文翻译六字法

文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。 一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。 二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。 三、调,即调整词序。调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。四、删,即删除的意思。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。 五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。 总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。到那时,我们就一定会得心应手。 二、高中文言文阅读 2.阅读下面的文言文,完成下面小题。 熊浃,字悦之,南昌人。正德九年进士。授礼科给事中。宁王宸濠将为变,浃与同邑御史熊兰草奏,授御史萧淮上之。濠仓卒举事,卒败,本两人早发之力。出核松潘边饷。副总兵张杰倚江彬势,赃累巨万,诱杀熟番上功启边衅,箠死千户以下至五百人。又尝率家众遮击副使胡澧。抚、按莫敢言。浃至,尽发其状,杰遂褫职。嘉靖初,由右给事中出为河南参议。外艰归。六年,服阕,召修《明伦大典》。超擢右佥都御史,协理院事。明年四月迁大理寺卿,俄迁右副都御史。《大典》成,转左。八年二月遂擢右都御史,掌院事。京师民张福诉里人张柱杀其母,东厂以闻,刑部坐柱死。不服,福姊亦泣诉官,谓母福自杀之,其邻人之词亦然。诏郎中魏应召覆按,改坐福。东厂奏法司妄出人罪,帝怒,下应召诏狱。浃是应召议,执如初。帝愈怒,褫浃职。给事中陆粲、刘希简争之,帝大怒,并下两人诏狱。侍郎许赞等遂抵柱死,应召及邻人俱充军,杖福姊百,人以为冤。当是时,帝方深疾孝、武两后家,柱实武宗后家夏氏仆,故帝必欲杀之。浃家居十年。至帝幸承天与近臣论旧人,乃召为南京礼部尚书,改兵部,参赞机务。二十一年召为兵部尚书,掌都察院事。居二年代许赞为吏部尚书帝于禁中筑乩仙台间用其言决威福浃论其妄帝

文言文翻译“六字诀”

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)

译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

文言翻译六字法(压缩)

文言文翻译方法 文言文翻译的基本标准:信,达,雅。(“信、达、雅”最早是清人严复提出的三条翻译原则,后来作为文言文翻译的一个重要原则。)信,即准确,字字落实,忠于原文,不增不减。达,即通顺,句句通顺,合乎文意,符合表达习惯。雅,即优美,措辞考究,生动形象,富有文采。 文言文翻译的基本原则:字字落实,句句顺畅;直译为主,意译为辅。 文言文翻译的基本方法:直译和意译。(只有直译不通时,才选择意译)直译,就是译文要与原文保持对应关系,即用现代汉语词按照原文语序对原文进行逐字逐句的对应翻译,句式特点、语言风格要力求与原文一致。直译的好处是字字落实,不足之处是有时译句文意难懂,语句不通顺。 意译,就是根据语句的意思,结合上下文语境,选择合适语气,灵活贯通地进行翻译,做到译文尽量符合原文的意思。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文从字顺,文意连贯好懂,不足之处是原文不能字字落实。 一、直译五字法:留、删、换、调、补 1.留 即保留原词。保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。 (1)保留古今通用词语。(2)朝代、国号、年号、庙号、谥号、人名、地名、书名、官职名、爵位名、器物名、度量衡等专有名词可直接照录,不必翻译。(3)文中引用的诗句也要直录。 2.删 即删除无义虚词,删去无实在意义的虚词。如结构助词(之)、停顿助词(之、也)语气助词(也、焉)、表敬副词、句首发语词(盖、夫)、连词(而)以及偏义复词中的衬词也要删去。 3.换 即替换古词,把古代文言词替换为现代汉语词。(1)把单音节词换成双音节词。(2)把通假字换成本字。(3)把古今异义词换成古代意思。(4)把词类活用词换成活用后的词。 4.调 即调整语序,调整倒装句的语序。把谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置这些文言句式,调整为现代汉语的语序。 5.补 即补出省略成分,补出句中省略或隐含的成分,一般要加括号。(1)补出省略句式中省略的主语、谓语、宾语、兼语、介词。(2)补出隐含的表示假设、转折的关联词语。如,“(若)为之,则难者亦易矣。”(3)补出省略的量词。(4)补出省略的使上下文衔接连贯的内容。如,“择其善者而从之,其不善者而改之。”译文:选择他们的优点加以学习,(看到自己也有)他们的缺点就要改正。 二、意译两种基本方法:转述法和凝缩法。 1. 转述法。文言文中的比喻、借代、互文、婉说等修辞手法,直译时会不明确,翻译时要用符合现代汉语习惯的词语来合理表达,这就叫转述法。 如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然荒诞,因为它在文中是比喻那些"追求功名利禄的人" 2. 凝缩法。文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法。

六字真言的呼吸方法及注意事项

六字真言的呼吸方法及注意事项 六字真言是一种“吐纳”呼吸法,呼气(吐浊气)吸气(吸清气),口呼鼻吸,是一种以练呼为主的动功功法。呼气读字时小腹内收,提肛缩肾,采用顺腹式呼吸方法。呼气时 横隔上升,吸气时横隔下降,小腹放松而自然隆起。有节律地一呼一吸,横膈一升一降,小腹部一凹一凸,脏腑受到轻柔按摩,促进气血循环,增强机体抵抗力及抗病能力。 呼吸方法自古至今论述颇多,但大多以深、长、匀、细为基本要求。根据我们练功的经验,六字真言锻炼先从风呼吸开始,这样气感调动的快,口型也容易掌握。然后从自然锻炼开始。六字真言呼吸的锻炼要循序渐进,不能急于求成,在顺其自然、舒适、匀畅、“莫忘莫助”的基础上进行。呼气时柔和缓慢,吸气时自然而然,这就是说,既不能忘记主动调整呼吸,同时也不要勉强对呼吸状态提出某种要求,而施加助力。因为单纯追求呼吸,就会造成紧张用力,气机不畅,影响吐纳,反会达不到预期效果。所谓呼吸的细匀,就是呼吸要细微、均匀。而要做到呼吸细匀,就要把呼吸气机变缓变轻,徐缓才能匀,轻微才能细,也就是说功夫累积的深了,自然可做到细匀,也可达到深长。古人说:“使气则竭,并气则伤”。使气是拖长呼吸,硬要求深长,并气是并住呼吸,硬求匀少。这样反会出现呼吸急迫,或则胸腹肌疼痛及头胀头痛等不良反应。 六字真言的呼吸方法是:当呼气读字的同时,开始收腹提肛缩肾,小腹内收,耻骨穴与神厥穴之中间一点有着力感,或者在耻骨穴处有着力感,波及关元、气海至神厥穴(收腹提肛缩肾的主要着力点在小腹,而不是在会阴部,这样一般可以避免因提肛过重而引起大便干燥的弊病)。吸气尽,全身放松的同时,口唇轻闭,舌舐上腭,用鼻缓缓吸气(吸气时不要想鼻孔,想鼻孔气粗又易憋气),意达小腹,小腹隆起,气沉丹田,自然而然,避免憋气。然后做一个自然短呼吸稍事休息,并有个气化的过程。也可以不做短呼吸,在连续呼气读字六次后,做一次调息动作稍事休息,并可增强祛邪的力量及气化的作用。 根据许多练功者反映,有的做短呼吸,有的不做短呼吸,而且效果都比较好,这可能与个人体质因素及病情不同有关,做短呼吸或不做短呼吸可根据个人情况而定。在初练功时期为了避免紧张或憋气,可以做短呼吸,练功久了,呼吸量大了,不感到累及憋气可以不做短呼吸。在初练六字真言时,一般的要求是呼有意吸无意(呼有意谓之读字发音、收腹提肛缩肾、肢体动作导引、以意领气等都是在意识的控制下进行,无意谓之自然而然,随着身体的放松缓缓吸气。)缓缓地延长呼气时间,呼长吸短,一般的要发声或出音,调动气感较快,并可加强松静的效应。吸气自然而然,缓缓吸气,由鼻至胸,小腹隆起,气沉丹田,不要强调吸满,因为初学时腹式呼吸没有形成或刚要形成,此时,强调吸满容易造成紧张及憋气等不适感。在功法熟练后,腹式呼吸已经形成,这时要求呼气尽(留

文言文的翻译方法

文言文的翻译方法 在学习过程中,我们总是会遇到很多问题,比如:翻译古文,遇到这个问题怎么 办呢?现在我来教大家一个方法,用上这个方法后很快就可以解决,大家试试吧! 这个方法就是“六字法”,你用一下可能让你有意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。 一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,有一天下雨墙 倒塌了。” 二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词 加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》)齐国军兵攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论 战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’” 三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。 有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。 属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代 汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合 现代汉语的语序部分加以调整。例如: ①战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译技巧六字诀 对、换、留、删、补、调。 1.“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。 例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。 例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。 另一种情况就是要把通假字换成本字。文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻译时,先要换成本字,再作解释。 例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。 3.“留”,即保留。有的文言文词语不用翻译。古今词义相同的词

语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。 4.“删”,即删除不译。指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。5.“补”,即补充。一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

穿井得人教案

《穿井得人》教案 荆州开发区实验中学卢忠海 教学目标:1.把握文言文的有关知识,并学着运用。 2.多角度理解寓言的寓意。 教学重点:文言文的有关知识 教学难点:多角度理解寓言的寓意 教学安排:一课时 教学过程: 一、《吕氏春秋》概况 《吕氏春秋》是在秦国丞相吕不韦主持下,集合门客们编撰的一部黄老道家名著。全书共分十二卷,一百六十篇,二十余万字。《吕氏春秋》作为十二纪、八览、六论,注重博采众家学说,以道家黄老思想为主,兼收儒、墨、法、兵、农、纵横和阴阳各先秦诸子百家言论,所以《汉书·艺文志》等将其列入杂家。吕不韦自己认为其中包括了天地万物古往今来的事理,所以称之为《吕氏春秋》。 二、预读课文明句读 回顾所学的断句的方法,运用方法给课文断句。 1、对称句式断句法。 2、抓住动词断句法。 3、借助虚词断句法。 补充:4、对话标志断句法。 常以“曰”、“云”、“言”为标志,两人对话,一般在第一次问答写出人名,以后就只用“曰”而把主语省略。遇到对话时,应根据上下文判断出问者、答者,明辨句读。三、颂读课文知内容 全班大声齐读课文,说说课文讲述了一个怎样的故事? 四、译读课文识词汇 1.回顾文言文的词类现象。 2.从文中找出几组一词多义的现象。 3.回顾文言文翻译的“六字真言”,翻译句子。 五、理读课文明主旨 自主探究:1.丁家穿井后,告人曰:“吾穿井得一人。”是什么意思? 2.传话的人把这句话听成了什么意思?3.这则寓言故事说明了一个什么道理? 合作探究:从不同角度说说,这则寓言故事的寓意。 1.从有闻而传之者的角度来看: 2.从丁氏的角度来看: 3.从宋君的角度来看: 4.从文本对待传闻的本意及引申角度来看:(知识链接:本文选自《吕氏春秋察传》,原文中有这样几句:“夫得言不可以不察,数传而白为黑,黑为白。闻而审,则为福矣;闻而不审,不若不闻矣。”) 5.现实生活中有没有类似情况?如果有,我们应该怎样去对待? 六、联读课文求拓展 一)阅读下面《智子疑邻》,先加上标点,再完成后面练习。 二)运用本课所学的文言知识自学《杞人忧天》

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档