当前位置:文档之家› 自动化专业英语课文翻译1.1

自动化专业英语课文翻译1.1

自动化专业英语课文翻译1.1
自动化专业英语课文翻译1.1

Lesson 1.1 Introduction to Process Control

?In recent years the performance requirements for process plant have become increasingly difficult to satisfy. 近年来,对过程系统的性能改善需求变得越来越困难. ?Stronger competition, tougher (更加严苛的) environmental and safety regulations (法规), and rapidly changing economic conditions have been key factors in the tightening of plant product quality specifications (产品质量规范).更为激烈的竞争,更加严格的环境和安全规范,以及快速变化的经济条件都是制约工厂产品质量规范的关键因素。? A further complication (复杂) is that modern processes have become more difficult to operate because of the trend toward larger, more highly integrated plants with smaller surge capacities (谐振能力) between the various processing units. 更为复杂的情况是,由于现代制造业朝着规模更大,集成度更高的方向发展,而使不同的加工环节之间的协调能力更低, 所以加工过程更难控制.

?Such plants give the operators little opportunity to prevent upsets (扰乱) from propagating from one unit to other interconnected units. 在这种工厂中,要想让一个生产环节出现的问题不对其相连的另一个生产环节产生影响,几乎是不可能的.

?In view of (考虑到,由于) the increased emphasis placed on safe, efficient plant operation, it is only natural that the subject of process control has become increasingly important in recent years. 近年来,考虑到工业制造逐渐加强的安全、高效需求,过程控制这个课题变得越来越受重视.

?In fact, without process control it would not be possible to operate most modern processes safely and profitably (有利的), while satisfying plant quality standards.实际上,对于大多数现代工业,要满足安全、高效,产品质量的要求,没有控制系统是不可能的

?As an introduction to process control, consider the continuous (连续) stirred-tank heater (加热搅拌器)

?The inlet liquid stream has a mass flow rate w and a temperature T i. The tank contents are well agitated (搅动) and heated by an electrical heater that provides Q watts (瓦特).

输入液态流体的质量流量率为w,温度为Ti. 槽内成分搅拌均匀,并且用电热器加热,功率为Q瓦特。

?It is assumed that the inlet and outlet flow rates are identical (相同的) and that the liquid density ρ (rho) remains constant, 假设输入和输出流量率是相等的,并且液体密度保持恒定

?that is, the temperature variations are small enough that the temperature dependence of ρ can be neglected. 也就是说温度变化足够小,密度对温度的影响可以忽略不计?Under these conditions the volume V of liquid in the tank remains constant. 在这些条件下,槽内液体的体积保持恒定

?The control objective for the stirred-tank heater is to keep the exit temperature T at a constant reference value T R. 加热搅拌器的控制目标是保持输出温度T在一个恒定参考值T R上

?The reference value (参考值,给定值) is referred to as a set point (设定值,给定值) in control terminology (术语). Next we consider two questions.在控制术语中,参考值指的是给定值. 下面我们考虑两个问题

?Question 1: How much heat must be supplied to the stirred-tank-heater to heat the liquid from an inlet temperature T i to an exit temperature T R?把加热搅拌器内的液体从输入

温度T i加热到输出温度T R,需要多少热量?

?To determine the required heat input for the design operating conditions, we need to write a steady-state (稳态) energy balance (能量平衡) for the liquid in the tank. 要确定达到设计运行条件下的热量需求,我们需要写下槽内液体的稳态能量平衡式

?In writing this balance, it is assumed that the tank is perfectly mixed and that heat losses are negligible. 在写平衡式之前,假设槽内是完美搅拌的,同时忽略热损耗

?Under these conditions there are no temperature gradients (梯度) within the tank contents and consequently, the exit temperature is equal to the temperature of the liquid in the tank. 在这些条件下,槽内成分的温度保持一致,因此,输出温度等于槽内液体温度

? A steady-state energy balance for the tank indicates that the heat added is equal to the change in enthalpy (焓, 表示物质内能,可以理解为衡量物质温度的物理量) between the inlet and exit stream. 根据稳态能量守恒,加入的热量等于输入和输出流体之间的焓变化量

?....Thus, if T is too high we would decrease w to reduce the energy input rate in the stirred tank relative to the mass flow rate and thereby reduce the exit temperature.因此,如果温度太高,我们将降低流量率w,使得搅拌槽内的与质量流量率相关的能量输入速率减少,因此使输出温度得以降低

?…Place a heat exchanger on the inlet stream.

?The heat exchanger is intended to reduce the disturbances in Ti and consequently reduce the variation in T. This approach is sometimes ca lled “hog-tieing” (把脚或腿束缚住,这里意思与restraint 相近,解释为约束、束缚) an input.方法7. 在输入流安置一个热交换器. 热交换器意图减少Ti的干扰,因此可以减少温度T的扰动. 这个方法有时又叫做输入束缚法.

?Method 8. Use a larger tank.

?If a larger tank is used, fluctuations (波动) in Ti will tend to be damped out (阻尼,衰减) due to the larger thermal capacitance of the tank contents. However, increased volume of tankage would be an expensive solution for an industrial plant due to the increased capital costs of the larger tank.方法8. 使用一个更大的槽. 如果使用更大的槽,因为更大的热容,Ti的波动会趋向于衰减. 然而,体积增加使得开支增加,会使工厂系统的解决方案变得更加昂贵.

?Note that this approach is analogous to the use of water baths in chemistry laboratories where the large thermal capacitance of the bath serves as a heat sink (散热装置) and thus provides an isothermal (恒温的) environment for a small-scale research apparatus (仪器). 要指出的是这个方法类似于化学实验室中水缸的使用,水缸大的热容量可以看作散热装置,因此可以为小型实验仪器提供一个恒温环境.

?Next, we will classify the eight control strategies of the previous section and discuss their relative advantages and disadvantages. 接下来,我们将给这8种控制方法进行分类,同时讨论他们各自的优缺点

?Methods 1 and 3 are examples of feedback control (反馈控制) strategies. In feedback control, the process variable to be controlled is measured and the measurement is used to adjust another process variable which can be manipulated (操作,操纵). 方法1和3 是反馈控制的例子. 在反馈控制中,测量被控过程变量,该测量值用于调整另一个可以操做的过程变量.(即测量变量,操作变量,测量变量用于调整操作变量.)

?...It is important to make a distinction between negative feedback (负反馈)and positive feedback (正反馈). Negative feedback refers to the desirable situation where the corrective action taken by the controller tends to move the controlled variable toward the set point. 区分负反馈和正反馈很重要. 负反馈是指期望达到的形势,控制器的校正作用使得被控变量趋于给定值.

?In contrast, when positive feedback exists, the controller tends to make things worse by forcing the controlled variable farther away from the set point. 相反地,当正反馈存在时,控制器使局面变得更加糟糕,它使被控变量远离给定值

?Thus, for the stirred-tank heater, if T is too high we would decrease Q (negative feedback) rather than increase Q (positive feedback).因此,对于加热搅拌器来说,如果T太高,我们将减少输入Q(负反馈),而不是增加输入热量Q(正反馈)

?...So far (到目前为止) we have considered only one source of process disturbance, fluctuations in T i. We should also consider the possibility of disturbances in other process variables such as the ambient (周围的) temperature, which would affect heat losses from the tank. 到目前为止,我们仅仅考虑了Ti波动这一种干扰源. 我们也应该考虑其他过程变量干扰的可能性,如会影响槽中散热量的环境温度

?Recall that heat losses were assumed to be negligible earlier. 回忆一下前面我们假定热损失是可忽略的

?Changes in process equipment are another possible source of disturbances. For example, the heater characteristics (特性) could change with time due to scaling (结垢) by the liquid. 过程设备的变化是另一个可能的干扰源. 例如,加热器的特性会因为液体结垢而随时间变化

?It is informative to examine the effects of these various types of disturbances on the feedforward and feedback control strategies discussed above.考察这些不同类型的干扰对前馈和反馈控制策略的影响是有益的

?First, consider the feedforward control strategy of Method 2 where the disturbances in Ti are measured and the measurements are used to adjust the manipulated variable Q. 首先,考虑方法2中的前馈控制方法,在这种方法中测量的是干扰Ti,并且测量用于调整可操作量Q

?From a theoretical point of view, this control scheme (方案) is capable of keeping the controlled variable T exactly at set point T R despite disturbances in T i. 从理论上讲,尽管存在干扰Ti, 这种控制方案有能力保持被控变量精确在给定值T R

?Ideally, if accurate measurements of T i were available and if the adjustments in Q were made in an appropriate manner, then the corrective action taken by the heater would cancel out the effects of the disturbances before T is affected.在理想情况下,如果对Ti 的精确的测量是可得的,并且以一种合适的方法对Q进行调整,那么加热器的校正作用将在T被作用以前就抵消干扰的影响.

?Thus, in principle, feedforward control is capable of providing perfect control in the sense that the controlled variable would be maintained at the set point.如此而言,从维持被控变量在给定值的意义上讲,前馈控制原则上能够提供完美(无差,没有误差)的控制.

?But how will this feedforward control strategy perform if disturbances occur in other process variables? 但是如果干扰源来自其他过程变量,这种前馈控制的策略如何发挥作用呢?

?In particular, suppose that the flow rate w cannot be held constant but, instead, varies over time. In this situation, w would be considered a disturbance variable. 特别地,假如流量w不能维持恒定,而是随时间变化. 在这种情况下,w被看作是一个扰动变量?If w increases, then the exit temperature T will decrease unless the heater supplies more heat.如果w增加,出口温度T将减少,除非加热器提供更多的热量

?However, in the control strategy of Method 2 the heat input Q is maintained constants as long as Ti is constant. 然而,在方法2的控制策略中,只要Ti不变,热量输入值Q就维持恒定

?Thus no corrective action would be taken for unmeasured flow disturbance. 因此,对没有测量的流量扰动就不会采取校正动作

?In principle, we could deal with this situation by measuring both Ti and w and then adjusting Q to compensate for both of these disturbances.原则上说,处理这种情况,我们可以同时测量Ti和w,然后调整Q来同时补偿这两种扰动

?However, as a practical matter it is generally uneconomical to attempt to measure all potential disturbances. 然而,从实际出发,试图测量所有潜在的干扰一般来说是昂贵的

?It would be more practical to use a combined feedforward-feedback control system, since feedback control provides corrective action for unmeasured disturbances, as discussed below. 既然反馈控制可以对未知的干扰提供校正动作,采用前馈和反馈组合的控制策略将更加实际,正如我们下面将要讨论的那样

?Consequently, in industrial applications feedforward control is normally used in combination with feedback control. 因此在工业应用中,前馈控制一般是和反馈控制结合使用的

?Next, we will consider how the feedback control strategy of Method 1 would perform in the presence of disturbances in Ti or w. 下面我们考虑扰动Ti或w出现的情况下,方法1的反馈控制如何实行

?If Method 1 were used, no corrective action would occur until after the disturbance had upset the process, that is, until after T differed from T R. 如果采用方法1, 校正动作只有在干扰已经影响了过程之后发生,也就是说, 直到T偏离了T R之后

?Thus, by its inherent (内在的) nature, feedback control is not capable of perfect control since the controlled variable must deviate (偏离) from the set point before corrective action is taken. 由于在校正动作产生前,被控量必须偏离给定值,所以就其本身的固有属性而言,反馈控制不是完美(无差)控制

?However, an extremely important advantage of feedback control is that corrective action taken regardless of the source of the disturbance. 然而,反馈控制的一个极其重要的优点是, 不论对什么样的扰动, 都可以产生正确的校正动作

?Thus, in Method 1, corrective action would be taken (by adjusting Q) after a disturbance in Ti or w caused T to deviate from the set point.因此,在方法1中, 当扰动Ti 或w 引起T偏离给定值后,校正动作都会产生(通过调整Q).

?The ability to handle unmeasured disturbances of unknown origin is a major reason why feedback controllers have been so widely used for process control.这种处理未知起因、没有测量扰动的能力是反馈控制在过程控制中应用广范的主要原因

?

?

????????????????????????

???????????????

化学专业英语(修订版)翻译

01 THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01 元素和元素周期表 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 质子的数量在一个原子的核被称为原子序数,或质子数、周淑金、电子的数量在一个电中性原子也等于原子序数松山机场的总质量的原子做出很近的总数的质子和中子在它的核心。这个总数被称为大量胡逸舟、中子的数量在一个原子,中子数,给出了a - z的数量。 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. T o the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of the English name consisting of one or two letters, for example: 这个术语是指元素,一个纯物质与原子组成一个单一的善良。在药房“客气”原子的原子数来确定它,因为它的性质是决定其化学行为。目前所有原子和Z = 1 a到Z = 107是知道的;有107种化学元素。每一种化学元素起了一个名字和独特的象征。对于大多数元素都仅仅是一个象征的英文名称缩写形式,一个或两个字母组成,例如: oxygen==O nitrogen == N neon==Ne magnesium == Mg

汽车专业英语翻译综合

第一章汽车总论 1)Today’s average car contains more than 15,000 separate, individual parts that must work together. These parts can be grouped into four major categories: body, engine, chassis and electrical equipment 。P1 现在的车辆一般都由15000多个分散、独立且相互配合的零部件组成。这些零部件主要分为四类:车身、发动机、底盘和电气设备。 2)The engine acts as the power unit. The internal combustion engine is most common: this obtains its power by burning a liquid fuel inside the engine cylinder. There are two types of engine: gasoline (also called a spark-ignition engine) and diesel (also called a compression-ignition engine). Both engines are called heat engines; the burning fuel generates heat which causes the gas inside the cylinder to increase its pressure and supply power to rotate a shaft connected to the power train. P3 发动机作为动力设备,常见的类型是内燃机,其原理是通过发动机缸内的液体燃料燃烧而产生能量。发动机可分为两类:汽油机(点燃式)和柴油机(压燃式),都属于热力发动机。燃料燃烧产生热量使缸内气压上升,产生的能量驱动轴旋转,并传递给动力传动系。 第二章内燃机 1)Power train system: conveys the drive to the wheels 2)Steering system: controls the direction of movement 3)Suspension system: absorbs the road shocks 4)Braking system: slows down the vehicle P4 传动系把发动机输出的扭矩传递给驱动轮。传动系包括离合器(对应机械变速器)或液力变矩器(对应液力自动变速器)、变速器、驱动轴、主减速器、差速器和驱动桥。 5)Drum brakes have a drum attached to the wheel hub, and braking occurs by means of brake shoes expanding against the inside of the drum. With disc brakes, a disc attached to the wheel hub is clenched between two brake pads. P6 鼓式制动器的制动鼓和轮毂连接,制动蹄张开压紧制动鼓内侧从而产生制动。在盘式制动器上,连着轮毂的制动盘被紧紧夹在两个制动块之间。 1)Linking the piston by a connecting rod to a crankshaft causes the gas to rotate the shaft through half a turn.The power stroke"uses up"the gas,so means must be provided to expel the burnt gas and recharge the cylinder with a fresh petrol-air mixture:this control of gas movement is the duty of the valves;An inlet valve allows the mixture to enter at the right time and an exhaust valve lets out the burnt gas after the gas has done its job . P10 活塞通过连杆和曲轴连接,使得气体带动曲轴旋转半圈。作功冲程耗尽了所有的气体,这样就必须采取相应的措施排出废气并且向气缸内充入新的可燃混合气:气体的运动由气门来控制。进气门使可燃混合气在恰当的时刻进入气缸,排气门使燃烧后的废气排出气缸。 2)The spark-ignition engine is an internal-combustion engine with externally supplied in ignition,which converts the energy cntained in the fuel to kinetic energy.The cycle of operations is spread over four piston strokes. To complete the full cycle it takes two revolutions of the crankshaft. P11 火花点火式发动机是由外部提供点火的内燃机,从而将含在燃料内的能量转化成动能。发动机的一个工作循环分布在活塞的四个行程中,一个完整的工作循环曲轴需要转动两圈。 3)The oil pump in the lubricating system draws oil from the oil pan and sends it to all working parts in the engine. The oil drains off and runs down into the pan. Thus,there is constant circulation of oil between the pan and the working parts of the engine. P15

电气工程及其自动化专业英语第二章课文翻译

第二章第一篇 To say that we live in an age of electronics is an understatement. From the omnipresent integrated circuit to the equally omnipresent digital computer, we encounter electronic devices and systems on a daily basis. In every aspect of our increasingly technological society— whether it is science, engineering, medicine, music, maintenance, or even espionage—the role of electronics is large, and it is growing. 谈论关于我们生活在一个电子学时代的论调是一种空泛的论调。从无处不在的集成电路到同样无处不在的数字计算机,我们在日常活动中总会遇到电子设备和电子系统。在我们日益发展的科技社会的方方面面——无论是在科学、工程、医药、音乐、维修方面甚至是在谍报方面——电子学的作用是巨大的,而且还将不断增强。 In general, all of the tasks with which we shall be concerned can be classified as "signal-processing“tasks. Let us explore the meaning of this term 一般说来,我们将要涉及到的工作被归结为“信号——处理”工作,让我们来探究这个术语的含义吧。 A signal is any physical variable whose magnitude or variation with time contains information. This information might involve speech and music, as in radio broadcasting, a physical quantity such as the temperature of the air in a room, or numerical data, such as the record of stock market transactions. The physical variables that can carry information in an electrical system are voltage and current. When we speak of "signals", therefore, we refer implicitly to voltages or currents. However, most of the concepts we discuss can be applied directly to systems with different information-carrying variables. Thus, the behavior of a mechanical system (in which force and velocity are the variables) or a hydraulic system (in which pressure and flow rate are the variables) can often be modeled or represented by an equivalent electrical system. An understanding of the behavior of electrical systems, therefore, provides a basis for understanding a much broader range of phenomena. 信号就是其与时间有关的量值或变化包含信息的任何物理变量。这种信息或许像无线电广播的演讲和音乐,或许是像室内温度的物理量,或许像股市交易记录的数字数据。在电气系统中能够载有信息的物理变量是电压和电流。因此当我们谈到“信号”,我们不言而喻指的是电压和电流,然而,我们要讨论的大多数概念是可以被直接应用于载有不同信息的变量的系统,因此,一个机械系统(在这个系统中力和速度是其变量)或者液压系统(在这个系统中压力和流速是其变量)的性能通常可以用一个等效的电气系统来模拟或表示。因此,我们对于电气系统性能的理解为理解更宽领域的现象打下了一个基础。 A signal can carry information in two different forms. In an analog signal the continuous variation of the voltage or current with time carries the information. An example, in Fig.2-l, is the voltage produced by a thermocouple pair when the two junctions are at different temperatures. As the temperature difference between the two junctions varies, the magnitude of the voltage across the thermocouple pair also varies. The voltage thus provides an analog representation of the temperature difference. 一个信号可以以两种形式来承载信息。在一个模拟信号中电压或电流随时间而产生的连续变化载有信息。在图2-1中,当一对热电偶的接头处于不同的温度时由热电偶所产生的电压就是一个例子。当两个接头之间的温度差改变时,一对热电偶两端的电压也将改变。于是电压就提供了温度差的模拟表现形式 The other kind of signal is a digital signal. A digital signal is one that can take on values within two discrete ranges. Such signals are used to represent ON-OFF or YES-NO information. An ordinary household thermostat delivers a digital signal tocontrol the furnace. When the

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

《化学工程与工艺专业英语》课文翻译 完整版

Unit 1 Chemical Industry 化学工业 1.Origins of the Chemical Industry Although the use of chemicals dates back to the ancient civilizations, the evolution of what we know as the modern chemical industry started much more recently. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution, about 1800, and developed to provide chemicals roe use by other industries. Examples are alkali for soapmaking, bleaching powder for cotton, and silica and sodium carbonate for glassmaking. It will be noted that these are all inorganic chemicals. The organic chemicals industry started in the 1860s with the exploitation of William Henry Perkin‘s discovery if the first synthetic dyestuff—mauve. At the start of the twentieth century the emphasis on research on the applied aspects of chemistry in Germany had paid off handsomely, and by 1914 had resulted in the German chemical industry having 75% of the world market in chemicals. This was based on the discovery of new dyestuffs plus the development of both the contact process for sulphuric acid and the Haber process for ammonia. The later required a major technological breakthrough that of being able to carry out chemical reactions under conditions of very high pressure for the first time. The experience gained with this was to stand Germany in good stead, particularly with the rapidly increased demand for nitrogen-based compounds (ammonium salts for fertilizers and nitric acid for explosives manufacture) with the outbreak of world warⅠin 1914. This initiated profound changes which continued during the inter-war years (1918-1939). 1.化学工业的起源 尽管化学品的使用可以追溯到古代文明时代,我们所谓的现代化学工业的发展却是非常近代(才开始的)。可以认为它起源于工业革命其间,大约在1800年,并发展成为为其它工业部门提供化学原料的产业。比如制肥皂所用的碱,棉布生产所用的漂白粉,玻璃制造业所用的硅及Na2CO3. 我们会注意到所有这些都是无机物。有机化学工业的开始是在十九世纪六十年代以William Henry Perkin 发现第一种合成染料—苯胺紫并加以开发利用为标志的。20世纪初,德国花费大量资金用于实用化学方面的重点研究,到1914年,德国的化学工业在世界化学产品市场上占有75%的份额。这要归因于新染料的发现以及硫酸的接触法生产和氨的哈伯生产工艺的发展。而后者需要较大的技术突破使得化学反应第一次可以在非常高的压力条件下进行。这方面所取得的成绩对德国很有帮助。特别是由于1914年第一次世界大仗的爆发,对以氮为基础的化合物的需求飞速增长。这种深刻的改变一直持续到战后(1918-1939)。 date bake to/from: 回溯到 dated: 过时的,陈旧的 stand sb. in good stead: 对。。。很有帮助

电气工程及其自动化专业英语第五章课文翻译

Most people can formulate a mental picture of a computer, but computers do so many things and come in such a variety of shapes and sizes that it might seem difficult to distill their common characteristics into an all-purpose definition. At its core, a computer is a device that accepts input, processes data, stores data, and produces output, all according to a series of stored instructions. Computer input is whatever is put into a computer system. Input can be supplied by a person, by the environment, or by another computer. Examples of the kinds of input that a computer can accept include the words and symbols in a document, numbers for a calculation, pictures, temperatures from a thermostat, audio signals from a microphone, and instructions from a computer program. An input device, such as a keyboard or mouse, gathers input and transforms it into a series of electronic signals for the computer. In the context of computing, data refers to the symbols that represent facts, objects, and ideas. Computers manipulate data in many ways, and we call this manipulation processing. The series of instructions that tell a computer how to carry out processing tasks is referred to as a computer program, or simply a "program." These programs form the software that sets up a computer to do a specific task. In a computer, most processing takes place in a component called the central processing unit (CPU), which is sometimes described as the"brain" of the computer. A computer stores data so that it will be available for processing. Most computers have more than one location for storing data, depending on how the data is being used. Memory is an area of a computer that temporarily holds data that is waiting to be processed, stored, or output. Storage is the area where data can be left on a permanent basis when it is not immediately needed for processing. Output is the results produced by a computer. Some examples of computer output include reports, documents, music, graphs, and pictures. An output device displays, prints, or transmits the results of processing. Computers are versatile machines, which are able to perform a truly amazing assortment of tasks, but some types of computer are better suited to certain tasks than other types of computers. Computers can be categorized as personal computer, handheld computers, workstations, mainframes, supercomputers , and servers. 大多数人可以制订一个电脑精神的图片,但电脑做很多事情,出现这样的形状和大小不同,它似乎难以提炼成一个全能的定义,它们的共同特点。在其核心,一台计算机是一种装置,它接受输入,处理数据,存储数据,并产生输出,根据对所有存储一系列指示。 什么是计算机输入到计算机系统的压力。输入可提供的一人,由环境,或由另一台计算机。对输入的各种例子,一个计算机可以接受包括文字和符号的文件,规定计算,图片,从恒温器的温度数字,音频信号从一个麦克风,从电脑程序指令。一个输入设备,如键盘或鼠标,集输和转换成一个电子信号的计算机的一系列。 在计算中,数据是指以符号代表的事实,对象和想法。计算机操作在很多方面的数据,我们称之为操作处理。一系列的指令,告诉计算机如何进行处理任务,被称为一个计算机程序,或只是一个“程序”。这些方案形成了软件,建立了计算机做特定的任务。在计算机中,大部分处理发生在一个组件的地方称为中央处理单元(CPU),有时为“大脑的计算机”来形容。 计算机存储数据,以便它会被用作处理可用。大多数计算机有多个用于存储数据的位置,这取决于数据如何被使用。内存是计算机的一个领域,数据是暂时持有等待处理,存储或输出。在数据存储,是可以在一个地区长期离开时,没有立即处理所需。 输出是由电脑产生的结果。电脑输出的一些例子包括报告,文件,音乐,图形,图片。输出设备显示,打印,或传送的处理结果。 电脑是多功能机,它能够执行各种各样的任务十分惊人,但某些类型的计算机更适合比其他类型的计算机的某些任务。计算机可以被归类为个人电脑,掌上电脑,工作站,大型机,超级计算机和服务器。

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

汽车专业英语翻译

About car engine Of all automobile components,an automobile engie is the most complicated assembly with dominant effects on the function of an autombile.So, the engine is generally called the"heat"of an automobile. 在汽车的所有部件中,汽车发动机是最复杂的组件,其对整车性能有着决定性的作用。因而发动机往往被称作发动机的“心脏”。 There are actually various types of engines such as electric motors,stream engines,andinternal combustion engines.The internal combustion engines seem to have almost complete dominance of the automotive field.The internal combustion engine,as its name indicates,burns fuel within the cylinders and converts the expanding force of the combustion into rotary force used to propel the vehicle. 事实上,按动力来源分发动机有很多种,如电动机、蒸汽机、外燃机等。然而内燃机似乎在发动机领域有着绝对的统治地位。就像其字面意思一样,内燃机的染料在气缸内燃烧,通过将燃烧产生气体的膨胀力转换成转动力来驱动发动机前进。 Engine is the power source of the automobile.Power is produced by the linear motion of a piston in a cylinder.However,this linear motion must be changed into rotary motion to turn the wheels of cars or trucks.The puston attached to the top of a connecting rod by a pin,called a piston pin or wrist pin.The bottom of the connecting rod is attached to the crankshaft.The connecting rod transmits the up-and-down motion of the piston to the crankshaft,which changes it into rotary motion.The connecting rod is mounted on the crankshaft with large bearings called rod bearing.Similar bearings, called main bearings,are used to mount the crankshaft in the block. 发动机是整部车的动力来源。能量来自于活塞在气缸内的(往复)直线运动。然而这种(往复)直线运动必须要转换成旋转运动才能驱动车轮。活塞与连杆通过一个销来连接,这个销称为活塞销。连杆的下部连接于曲拐。连杆把活塞的上下往复运动传递给曲拐,从而将往复直线运动转变成旋转运动。连杆和曲拐的连接使用大的轴承,称之为连杆轴承,类似的轴承也用于将曲轴连接到机体,称之为主轴承。 They are generally two different types of cooling system:water-cooling system and air-cooling system.Water-cooling system is more common.The cooling medium, or coolant, in them is either water or some low-freezing liquid, called antifreeze.A water-cooling system consists of the engine water jacket, thermostat, water pump, radiator, radiator cap, fan, fan drive belt and neccessary hoses. 主要有两种类型的冷却系统:水冷和风冷。水冷系统更为普遍。系统所用冷却介质或是冷却液常委水或其他低凝固点液体,称为抗凝剂。一个完整的水冷系统包括机体水套,节温器,水泵,散热器,散热器罩,风扇,风扇驱动皮带和必需的水管。 A water-cooling system means that water is used as a cooling agent to circulate through the engine to absorb the heat and carry it to the radiator for disposal.The ebgine is cooled mainly through heat transfer and heat dissipation.The heat generated by the mixture burned in the engine must be transferred from the iron or aluminum cylinder to the waterin the water jacket.The outside of the water jacket dissipates some of the heat to the air surrounding it, but most of the heat is carried by the cooling water to the radiator for dissipation.When the coolant temperature in the system reaches 90°,the termostat valve open fully, its slanted edge shutting off

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档