论翻译中词性的转换的开题报告
本页是最新发布的《论翻译中词性的转换的开题报告》的详细文章,觉得有用就收藏了,为了方便大家的阅读。
About Transform of Parts of Speech in Translation
论中词性的
本选题国内外现状及研究意义:
翻译是交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要。词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法。在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金·奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上。国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表。在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表。
本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道。
论文的基本结构:
本文分四个部分。
一、简要介绍词性与词性转换的基本概念,并简述本论文的主要内容。
二、重点论述翻译与词性转换的关系及词性转换重要性。
模板,内容仅供参考