当前位置:文档之家› 美国留学申请中的术语_中国学历的标准翻译

美国留学申请中的术语_中国学历的标准翻译

美国留学申请中的术语_中国学历的标准翻译
美国留学申请中的术语_中国学历的标准翻译

中国学历的标准翻译~

结业证书certificate of completion

毕业证书certificate of graduation

肄业证书certificate of completion/incompletion/attendance/study 教育学院college/institute of education

中学middle [secondary] school

师范学校normal school [upper secondary level]

师范专科学校normal specialized postsecondary college

师范大学normal [teachers] university

公证书notarial certificate

专科学校postsecondary specialized college

广播电视大学radio and television university

中等专科学校secondary specialized school

自学考试self-study examination

技工学校skilled workers [training] school

业余大学spare-time university

职工大学staff and workers university

大学university (regular, degree-granting)

职业大学vocational university

美国学校的称谓

美国的大学的结构:综合性大学--学院--系--专业--研究方向

相关翻译:

综合性大学:university

校长:president,

副校长:vice president

学院:

常用的有:school and college 另外:faculty and institute

院长:dean

副院长:associate dean

法学院:law school

系:department

系主任:head

副主任:associate head

专业;major/speciality

研究方向:interest/field

在美国大学、学院、系的里面都有学术及其他的委员会:

首脑称chair /chairman

美国实验室的主任;director

美国的教授:professor

副教授:associate professor

助理教授:assistant professor

兼职教授:adjunct professor

联合教授:joint professor

访问学者:visiting scholar

客座教授:guesting professor

交换学者:exchange schola

申请中涉及的美国留学术语

Academic adviser 学业导师: 在学业问题上帮助和辅导学生的大学教师成员。

Academic year 学年:正式上课的阶段,一般来说从九月到来年五月;一学年可以分成长度不同的学期:

两学期、三学期或四学期。

Accreditation 认证: 经全国认可的专业组织或地方认证机构审核过的学院、大学以及中等学校。

Add/Drop 加课/退课: 学期开始学生改变所选课程的一个过程,学生在获得老师同意的情况下可以加选一个课程或者退出一个课程。

Advance registration 提前注册:先于其他学生进行选课的过程。

Affidavit of support 财政资助宣誓书: 个人或组织保证提供资助的正式文件。

Assistantship 助教奖学金: 给予一名研究生的学习资助,作为交换,这名学生担任助教,提供一定的教课服务或实验课服务,或者作为研究助理提供一定的研究服务。

Audit 旁听: 修读一门课程,但是不获得通往一个学位的学

分。

Baccalaureate degree 学士学位: 绝大多数美国学院和大学授予其本科毕业生的学位。

Bachelor's degree 学士学位:在人文科学、自然科学和职业领域完成大约四年的全时学习后所获得的学位。学士学位是研究生深造的前提条件。

Bulletin 专业目录:大学或学院每年出版的一份目录,详细描述该学校提供的专业以及完成每个专业的要求。专业目录通常还包括这所学校提供的所有课程以及每门课程的描述。

Campus 校园: 一所学院或大学的全部占地。

Class rank 毕业排名:用来表明一个学生在他/她那届毕业生中学习成绩的一个数字或比例。一名学生如果在有一百名学生的毕业生中排名第一,那么他的/她的排名就是1/100,最

后一名学生的排名则为100/100。毕业排名也可以用一个百分比表示,如前25%,50%偏低。

Coed 男女同校:一所男女生都录取的学校;也指男女生都有的宿舍楼。

College 学院: 提供本科教育、在有些情况下也提供硕士一级学位的后高中教育机构。大学里的一个学院则是大学的一个组成部份,如商学院。

College catalog 大学目录: 一所学院或大学介绍该校的学习

项目、设施、入学考试要求以及学生生活信息的正式出版物。

Conditional admission 有条件录取:获得了一所学院和大学的录取,但是在就读前被录取人必须完成一定的课程或者达到某些具体的标准。

Core requirements 核心课程: 完成学位所必修的课程。

Course 课程: 一学期期间固定上的一门课,每周一到五小时(或更多)不等。一个学位项目由一定数量的必修课和一定数量的选修课组成,因学校而异。

Course load 课程负荷:一个特定学期所修的课程数量或学分数量。

Credits 学分: 学校在记录学生完成学位所要求的课程时(及格以上的成绩)所用的单位。一所学院或大学的目录规定其学位所要求的学分数量和学分种类,并说明每门课程的学分数。

Culture shock 文化震动:一个人在适应一个和自己的国家与文化也许差异很大的新国家和新文化时所经历的心理震动。

Dean 院长: 一所大学里某一专门学院或某一学院最高级别的负责人。

Degree 学位: 一所学院、大学或专门职业学校在学生完成规定的学习内容后授予的文凭或称号。Department 系: 一所学校、学院或大学的行政分支,一个系传授某一特定领域的知识(如英语系,历史系)。Dissertation 博士论文: 就一个独创性的研究课题所写的论文,通常是完成博士学位的最后一个要求。Doctorate (Ph.D.) 博士学位: 最高学术学位,由一所大学授予那些在取得学士学位和/或硕士学位后又完成了至少三年研究生学习、经口头考试和书面考试显示了他们的学术能力、并

且在进行了独创性研究后以博士论文的形式展示了其研究结果的学生。

Dormitories 学生宿舍: 一所学院或大学专门为学生提供的住房设施。典型的学生宿舍的设置包括学生的房间、洗澡间、活动室,可能还有餐厅。

Drop: 见“退课”。

Electives 选修课: 学生可以选择修读、为取得学位而积累学分的课程。和选修课对应的是必修课。English as a Second Language (ESL) 英语作为第二语言:向母语不是英语的学生所提供的英语课程。Faculty 教师: 一个教育机构的任教人员,有时也包括行政人员在内。教师成员负责设计这所机构所提供的学习方案。

Fees 杂费: 除学费外学校收取的各种服务费用。

Fellowship 研究员资助金: 一种通常给予研究生的学习资

助形式。一般来说,研究员资助金不要求学生提供任何服务。

Financial aid 财政资助: 泛指向学生提供的所有形式的钱、贷款和勤工助学项目,目的在于帮助学生支付学费、杂费和生活费用。

Freshman 一年级学生: 高中、学院或大学的一年级学生。

Full-time student 全时学生: 在一所大学上学并修读学校所规定的全时最低课程负荷量(一般为一学期12个学分)的学生。

Grade point average (GPA) 平均成绩: 一个根据学生每门课的平均成绩记录学业表现的系统。Graduate 毕业生: 不管是在高中还是大学,一名学生在完成其学习过程后叫做毕业生。大学的研究生学习项目(字面意义为“毕业生”学习项目--译者注)是为那些已经具备学士学位的

学生开设的学习项目。

Grant 研究费:一种形式的财政资助。

Incomplete 未完成:对一门课程的成绩到期末结束还无法完成时(必须有老师的许可) 进行的注明。学生将被指定在一个具体的时间内完成这门课程剩余的要求,不然将导致这门课的

成绩为“不及格” 。

Independent study 独立学习:在教室环境外修读的正式课程。通常在一位老师的监督下进行。

Internal Revenue Service (IRS) 国内税务局:美国政府负责收集所得税的机构。

International student adviser 国际学生辅导员: 一所大学里负责向国际学生在有关美国政府规定、签证、学业规定、社会风俗、语言、财政或住房问题、旅行安排、保险以及法律事务

等领域提供信息和指南的人。

Internship 实习:安排一名学生在一个工作环境下获得职业经验。

Junior 三年级学生: 高中、学院或大学里的三年级学生。

Language requirement 语言要求: 一些研究生学习项目规定,学生要获得学位,必须在除他们自己的语言外具备用另一种语言阅读和写作的基本能力。

Lease 租房合同:显示房主和租赁人就一所公寓或其它房产的租用达成协议的法律文件。

Lecture 讲课: 学院和大学常见的授课方式;一名教授在课堂讲课,学生人数可以少至20人,多至几百人。作为对讲课的补充,可能还会由助教带领进行定期的小组讨论。

Liberal arts 文理科学:通指人文学科、社会科学和自然科学学习领域。也称为“人文与科学” 或“艺术与科学” 。

Loan 贷款:一笔借贷给一个个人(或组织) 的钱,借贷双方就贷以及可能的利率达成协议。Maintenance 生活费: 指上大学期间的生活费用,包括住宿、吃饭、书籍、衣服、洗衣、当地交通和其它零星花费。

Major 专业: 一名学生希望重点学习的科目或领域。

Major professor/thesis adviser 指导教授/论文导师: 在获得研究性学位的过程中,辅导学生设计和选择研究计划、进行研究以及最后展示研究结果的教授。指导教授领导一个由教师成

员组成的委员会,对学生的研究进展和结果进行审议。

Master's degree 硕士学位: 在学生完成硕士学位的学习要求后被授予的学位。硕士学位通常在完成学士学位后需要至少一年时间的学习才能取得。

Midterm exam 期中考试: 一个学期过去一半以后对一门课程到期中为止所学习的全部内容进行的考试。Minor 副修专业:学生在次于主修专业外集中学习的领域。

Non-resident 非居民: 不符合一州居民条件的学生。学费和录取规定也许会视居民或非居民而不同。国际学生通常都被归为非居民,出于降低学费的目的而考虑在入学后转为居民身份

的可能性十分小。

Notarization 公证: 由一名公共官员(在美国叫做“公证人”)或一名有权见证誓言的律师证明一份文件(或一个声明或签名)真实无伪。

Part-time student 半时学生:一名学生在一个大学注册上学但是没有修满该学校所规定的全时学生每学期最少必须修读的课程负荷(一般为12个学分) 。

Placement test 程度定位考试: 用于测试一名学生在某一领域的学业水平,以确定他/她适合上什么课程。在有的情况下,视程度定位考试的结果,一名学生也许会被给予学分。

Plagiarism 抄袭:将别人的话或思想据为己有的行为。

Postdoctorate 博士后学习: 为已完成博士学位(Ph.D)的人所设计的学习和研究。

Prerequisite 先决条件: 一名学生在被允许进入一个更高阶的学习项目或课程前所必须完成的项目或课程。Resident assistant (RA) 宿舍辅导员:校园宿舍里协助宿舍负责人工作的人,学生在碰到与宿舍生活有关的问题时通常首先和宿舍辅导员联系。宿舍辅导员通常由本校学生担任,作为他

们服务的报偿,他们得到免费住宿的待遇和其它优惠。

Reverse culture shock 逆反文化震动:一个在海外生活过的人返回本国后所经历的文化震动。Scholarship 奖学金: 一笔用于学习的财政资助,通常颁与本科学生,可以以减免学费和/或杂费的方式提供。

Semester 两学期制的学期:长度大约为15至16个星期,或半个学年。

Senior 四年级生: 高中、学院或大学的四年级学生。

Social Security Number 社会安全号: 美国政府给人们签发的一个号码,以便从工资上扣除老年福利、家庭生存成员以及残疾保险。任何正规工作的人必须得到一个社会安全号。许多学

校使用社会安全号作为学生的身份号码。

Sophomore 二年级生: 高中、学院或大学的二年级生。

Special student 特殊学生: 学院和大学里不修学位的学生。也可能被称为非学位学生、非注册学生或访问学生。

Teaching assistant (TA) 研究生助教:在其所学领域教授一门本科课程的研究生,作为交换,研究生助教从学校获得一定形式的财政资助。

Thesis 论文: 由学士学位或硕士学位候选人提交的书面论文,阐述在某一具体课题上的研究结果。Transcript 成绩单: 一份经过证明的(见“ 公证”)学生学业记录。

Tuition 学费: 一所学府为授课和训练所收取的费用(不包括书费)。

Undergraduate studies 本科学习: 高中毕业后在学院或大学进行的两年或四年的学习,学习期满后获得专科学位或学士学位。

University 大学: 一所大型的后高中教育机构,提供本科以及研究生学位项目。

Withdrawal 退课: 退出一门课程或者离开一所学校的行政手

续过程。

Zip code 邮政编码:邮政地址中包含的一个序列号,标示美国

邮政投递的区域。

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇,你都会翻译吗?元宵节 Lantern Festival 刺绣 Embroidery 重阳节 Double-Ninth Festival 清明节 Tomb sweeping day 剪纸 Paper Cutting 书法 Calligraphy 对联(Spring Festival) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters 雄黄酒 Realgar wine 四合院 Siheyuan/Quadrangle 战国 Warring States 风水 Fengshui/Geomantic Omen 昆曲 Kunqu Opera 长城 The Great Wall 集体舞 Group Dance 黄土高原 Loess Plateau 红白喜事 Weddings and Funerals 中秋节 Mid-Autumn Day 花鼓戏 Flower Drum Song 儒家文化 Confucian Culture 中国结 Chinese knotting

古装片 Costume Drama 武打片 Chinese Swordplay Movie 元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧 Yue Opera 火锅 Hot Pot 江南 South Regions of the Yangtze River 谜语 Riddle 《诗经》 The Book of Songs 《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《西游记》 The Journey to the West 除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸 Acupuncture 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 孔子 Confucius 偏旁 Radical 孟子 Mencius 亭 / 阁 Pavilion/ Attic 黄梅戏 Huangmei opera 火药 Gunpowder 农历 Lunar Calendar 印 / 玺 Seal/Stamp

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

东北大学 学历学位翻译模板

(学位证) Academic Degree Certification This is to certify that student Duan Jie, female, born on 27th March, 1988, has studied a 4-yrar undergraduate course in Northeastern University at Qinhuangdao from September 2007 to June 2011, majoring in Automation. The student has duly completed the program and graduated. A Bachelor Degree of Science is hereby conferred on the student through verification in accordance with the requirement of PRC Regulations of Academic Degrees. President: Ding Lieyun Chairman of Academic Degree Committee Northeastern University Date: 30th June, 2011 Registered Certificate No: 1014542011201129

(毕业证) Certification for Ordinary Higher Learning This is to certify that Duan Jie, female, born on 27th March, 1988, has studied in Northeastern University at Qinhuangdao from September 2007 to June 2011, majoring in Automation, and has completed the requirements as stipulated in 4-year undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation. President: Ding Lieyun Northeastern University Date: 30th June, 2011 Registered Certificate No: 101451201105006129

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

中国传统文化词汇翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西兰的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade article is an exotic flower in Chinese brilliant historical culture. Chinese jade article have emerged since Neolithic Hemudu period 7000 years ago. Jade articles started to be manufactured in primitive Northern Europe, Western Europe and Baikal Lake, by Indian in Northern American and Maori in New Zealand. But those jade articles did not last long and can not be compared with those in China. Chinese jade article distinguished its ethnic features in long manufacture history, exquisite craftsmanship, elegant modeling and gorgeous colors. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 福means good luck in Chinese, people usually write it on a square tree up side down. since in Chinese 到and 倒are homophones, and 倒means upside down, 到means coming, the upside down 福means the spring and prosperity is coming. 3. 二十四节气 1.立春2.雨水3.惊蛰4.春分5.清明6.谷雨7.立夏8.小满9.芒种10.夏至11.小暑12.大暑13.立秋14.处暑15.白露16.秋分17.寒露18.霜降19.立冬20.小雪21.大雪22.冬至23.小寒24.大寒 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整 理 “中华思想文化术语”是由中华民族主体所创造或经涵容创新,凝聚、反映了中华民族传统文化基本特征、人文精神、思维方式、思想观念的主题词或关键词语。下面凯程考研跟大家分享的“玄览”,希望大家会有所收获。 玄览(xuánlǎn) 原指在深远虚净的心境下览知万物,是老子提出的认识“道”的一种方法。老子认为,只有摒弃一切杂念与成见,保持内心明澈如镜,才能静观万物,从而认识“道”,体会其精要。后世文艺评论家因为“玄览”所主张的心境与文艺创作及鉴赏所要求的审美心境相契合,遂用为文艺思想的重要术语,以说明文艺创作与鉴赏时应具有的超越一切欲望与功利的特殊心境。 Xuanlan ( Pure-minded Contemplation ) This term was first used by Laozi as a way to understand Dao. He believed that one cannot understand Dao by calmly observing everything unless one abandons all distracting thoughts and biases, and keeps one’s mind as clear as a mirror. Later literary critics believed that the state of mind as required for xuanlan has similarities with the state of mind required for literary writing and appreciation, thus they made it an important term to mean one’s state of mind must transcend all desires and personal gains in literary writing and appreciation. ******************************************** 【引例】 涤除玄览,能无疵乎?(《老子·十章》) 伫中区以玄览,颐情志于典坟。(陆机《文赋》) Is it for sure that there will be no flaws when one cleanses away all distracting thoughts and watches the world with a clear, peaceful mind? (Laozi) Standing between heaven and earth and watching the world with a clear, peaceful mind, the writer enriches and improves himself through reading great works of the past. (Lu Ji: The Art of Writing) 天下(tiānxià) 古多指天子统治范围的全部土地及统治权。古人认为,大夫的统治范围是“家”,诸侯的统治范围是“国”,天子的统治范围是“天下”。“天下”字面义是“普天之下”,实质指天子统治或名义之下的“家国”统合体所覆盖的全部疆域,并包括天下所有的人及国家的统治权。后演变指全民族或全世界。 Tianxia (All Under Heaven) This term referred mainly to all the land under the name of the Son of Heaven and the right to rule on such land. The ancient Chinese held that the rule of senior officials was over their enfeoffed land, and that of dukes and princes was over feudal states. The rule of the Son of Heaven was over all the land. Literally, tianxia (天下) means “all under heaven.”It actually refers to all the territory embracing the enfeoffed land and feudal states under the rule or in the name of the Son of Heaven, as well as all the subjects and the right to rule. The term has later

英语简历中关于中国学历的标准翻译

英语简历中关于中国学历的标准翻译 想要成功求职,一份完美的简历是非常重要的。英语简历如今已成为不少单位招人的评判准则之一,好的英语简历能让你在众人中脱颖而出。写作英文简历时必不可少的就是翻译自己的学历,你知道中国的学历该怎样翻译成正确的英语吗? GLOSSARY OF CHINESE TERMS 《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the Peoples Republic of China” 结业证书Certificate of Completion 毕业证书Certificate of Graduation 肄业证书Certificate of Copletion/ Attendance/Study 教育学院College/Institute of Education 中学Middle [Secondary] School 师范学校Normal School [upper secondary level] 师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College 师范大学Normal [Teachers] University 公正书Notarial Certificate 专科学校Postsecondary Specialised College 广播电视大学Radio and Television University 中等专科学校Secondary Specialised School

自学考试Self-Study Examination 技工学校Skilled Workers [Training] School 业余大学Spare-Time University 职工大学Staff and Workers University 大学University (regular,degree-granting) 职业大学Vocational University

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

中国传统文化词汇翻译-14页文档资料

口译分类词汇——中国文化 口译分类词汇——中国文化 概述 General Terms 爱国主义精神 patriotism 诚实守信 honesty 公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality 集体主义 collectivism 弘扬主旋律,提倡多样化 highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动 nationwide fitness campaign 社会公德,职业道德和家庭美德教育 education in social and professional ethics and family virtues 为人民服务 serving the people 深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长 The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history

重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations 艺术及工艺 Arts and Crafts 版画 engraving 贝雕画 shell carving picture 彩塑 painted sculpture 瓷器 porcelain; china 刺绣 embroidery 雕刻 carving 宫灯 palace lantern 国画 Chinese painting 剪纸 paper-cut 景德镇瓷 Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonné enamel 蜡染 batik 卖秸画 straw patchwork 木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving 木刻画 wood engraving 泥人儿 clay figure 皮影 shadow puppet

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档