汉译英难点解析
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:16
翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。
在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。
本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。
1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。
有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。
为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。
- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。
- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。
2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。
在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。
为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。
- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。
- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。
3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。
有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。
为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。
- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点汉英翻译,是在把汉语原文的意思充分理解之后的基础之上重新用英语进行表达的过程。
它是一种十分复杂的创造性劳动。
翻译要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
同时翻译者还要对英语能够很好的掌握,熟悉英语的语法规则、写作风格、表达习惯和文化背景等。
在翻译过程中,译者往往遇到一些令人困惑的难点。
首先是文化差异。
一个国家、一个国家的生态地域、政治生活、物质生活、风俗习惯、价值观念等方面存在很大的差异,不同的语言决定了不同的思维方式以及语言的表达方式,这样势必会产生文化方面的差异,这些差异往往成为翻译中的障碍。
有一种品牌的方便面“白象”,英语翻译成whiteelephant,语义对等是正确的,然而,从文化信息来看却不大合适,因为white elephant 在西方国家中的意思是“大而无用,累赘的东西”。
也许外国人看了这个品牌之后就不会购买这样的方便面。
就要求译者对西方文化有充分的了解。
在汉译英过程中,存在着文化缺失的显现。
很多反映中国传统文化特色的词语在英语中几乎无对应或相近的表达方式,比如,武术,气功等有鲜明中国特色的词语,都是由于文化空缺造成了词语空缺。
因此,译者必须克服这种文化差异给翻译过程中带来的束缚,并根据不同的情况,采用灵活的翻译方法来进行处理,中国传统文化英译中出现的问题,使译文尽可能达意、传神。
比如在汉语中存在这大量的歇后语,其特点是存在双关,即借助于谐音、一词多义而达到一语双义的效果。
由于两种语言语音体系方面存在和很大的差异,在翻译过程中很难找到对应的起到幽默效果的词语,因此大部分译者都采取了忠实与原文的翻译方法。
汉语中有这样一个歇后语“外甥打灯笼,照舅(照旧)”,这个歇后语在《暴风骤雨》中出现,“一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,译为but things seemed to be setting down again.Thenthe villagers felt themselves back in the old rut.在《上海的早晨》中,“顶多在忙一阵子,再过几天还不是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,从这两种译文可以看出,两者都无法表达出“灯笼…照舅”等形象,只能是忠实于原文,把“照旧”给翻译出来。
中英文翻译难点及解决方法研究引言:随着全球化的深入发展,各国之间的交流和合作也越来越频繁,因此跨越不同国家和地区之间的语言差异已成为一项挑战。
而中英文翻译则是在这种语言差异中的一种重要形式。
中英文之间的翻译不仅涉及到语言上的差异,还涉及到文化、习惯、社会背景等多个方面。
因此,本文将分析中英文翻译的难点以及解决问题的方法。
一. 语言差异导致翻译困难中英文之间的语言差异是中英文翻译难点的最主要因素。
首先,语言的语法结构、基本词汇以及用词方式就存在巨大的不同。
其次,中英两种语言一些词汇上的差异也会导致翻译困难。
中英文翻译中的解决方法:1.深入理解目标语言和原始语言的语言差异。
语言是一种工具,它为人们提供了一种表达思想和感情的方法。
在中英文翻译中,语言的不同之处是一个重要的问题。
因此,译者需要深入熟悉两种语言的基本语法结构和语言运用方式。
一旦了解了两种语言的基本差异,译者就能更好地处理与源语言的语言障碍。
2.通过专业翻译工具提高翻译质量。
在翻译过程中,翻译工具可以大大提高翻译的质量。
借助语法检查、拼写检查和同义词检查等工具,译者可以更好的处理翻译过程中的语言差异,从而提高翻译品质。
二.文化差异导致翻译难度中英文之间的文化差异也是中英文翻译难点的重要因素。
文化渊源不同,习俗和惯例的差异,语言表述的时间、地点、环境的不同等因素都会导致文化差异。
中英文翻译中的解决方法:1.充分了解本国和目标国的文化。
因为译者需要将一种文化转译成另一种文化,所以译者必须深入了解本国和目标国的文化。
在特定文化环境中,即使是用同样的语言,同样的词语的意义也会有所不同。
不了解文化,译者就难以准确的传达信息。
2.通过合理的解释方式缩小文化差异。
尽管文化差异难以避免,但译者可以通过适当的解释方式来简化它们的影响,从而缩小文化之间的差异。
例如,在翻译一篇文化类的文章时,译者可以通过添加注释或其他方式来解释一些区域性的概念,以便读者能够更好的理解文章的内容。
汉译英1000个难点透析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
初中翻译难点解析掌握常用短语翻译在语言学习中起着至关重要的作用,尤其对于初中生来说,翻译是一项既具有挑战性又有趣味性的任务。
在进行翻译时,初中生常常会遇到一些难点,本文将解析初中翻译中的难点,并提供一些常用短语供大家掌握。
一、难点解析1. 词义多义性:在翻译中,词义的多义性常常使初中生感到困惑。
例如,英文中的“bank”一词可以指银行,也可以指河岸。
因此,在翻译时,必须根据上下文选择正确的意思。
2. 语法差异:不同语言之间的语法结构存在差异,这也是初中生在翻译中经常遇到的难点。
例如,英文中的主谓宾结构与中文的主谓宾结构有时不一致,需要调整语序来进行翻译。
3. 文化差异:翻译不仅涉及到语言差异,还涉及到文化差异。
不同的文化背景会影响到词语的使用和表达方式,因此在翻译时需要考虑到文化因素。
二、常用翻译短语1. "Hello"的翻译短语是“你好”。
这是最常见的英文问候语,用于表示问候和打招呼。
2. “Thank you” 翻译为“谢谢”。
这是表达感谢之情时常用的短语。
3. "How are you?" 翻译为“你好吗?”这是在询问对方身体状况时常用的问候语。
4. “I love you” 翻译为“我爱你”。
这是表达爱意时常用的短语。
5. “Goodbye” 翻译为“再见”。
这是告别时常用的短语。
6. “What's your name?” 翻译为“你叫什么名字?”这是询问对方姓名时常用的短语。
7. “Where are you from?” 翻译为“你来自哪里?”这是询问对方出生地时常用的问句。
8. “Can you help me?” 翻译为“你能帮助我吗?”这是请求帮助时常用的短语。
以上是一些初中翻译中常用的短语,掌握这些常用短语能够帮助初中生在翻译中更加准确地表达自己的意思。
结论:翻译是一项复杂而有挑战性的任务,尤其对于初中生来说更具挑战性。
初中生在翻译中常常遇到一些难点,如词义多义性、语法差异和文化差异等。
敷衍搪塞give someone the runaround别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.2.哭穷to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me. I have your number.3.白吃白喝a freeloader我可不愿白吃白喝别人。
我不是那种爱占便宜的人。
I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.4.牵线搭桥pull the strings听说你公司有个空位,我很想去试一试。
但你能先为我牵线搭桥么?I hear there’s an opening in your company and I wo uld like to fill it. But will you pull some strings for me?5.甩掉palm of f他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
He urged you palm off all the shoddy goods immediately.6.得罪某人get in Dutch with someone张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.7.说别人的闲话dish the dirt about…她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。
She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.8.挂个电话give a buzz在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.9.写封信drop me a line有空了给我写封信Drop me a line when you have time.榨干血汗bleed one white他们是在设法榨干你身上所有的钱。
They are trying to bleed you white.结伙对付某人gang up on somebody一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。
Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business.无言以对not find one’s tongue起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。
He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.把人逼疯send somebody the loony bin别再问了!你想把你妈妈逼疯么?Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.反手一击turn the tables他们给她来了个反击。
They turned the tables on her.15.瞧一眼give someone the once-over听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。
Hearing that the actress had arrived everyone went out and gave her the once-over.对牛弹琴cast pearls before swine你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。
Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine拆了东墙补西墙rob Peter to pay Paul你从张家借钱还李家有什么意义?那只是拆了东墙补西墙what’s the sense in borrowing from Zhang just to pay Li?That’s meant to rob Peter to pay Paul.我只是私下跟你随便说说。
Only between you and me and the gatepost.我只私下跟你随便说说,听说经理跟那个女孩的关系可不大一般。
It’s only between you and me and the gatepost, I hear that the manager is on very familiar terms with that girl.参与某事have a finger in the pie我可不喜欢你参与那件事,你没有那个能力I don’t like you to have a finger in the pie, You are no good at such a deal.顺手牵羊to walk away with…那天聊完天以后,他就顺手牵羊把我的钢笔和打火机都拿走了。
That day after our chat, he walked away with both my pen and the lighter.20.把……打发走to fob off不用着急,你丈夫知道怎么样把那帮人打发走。
There’s no need to worry, for your husband knows how to fob the gang off.偷看make a stealthy glance at…他偷看那个女孩儿一样就装模做样的看起报纸来了He made a stealthy glance at the girl and put on sort of airs of starting to read.刁难某人make it hot for someone我不想刁难你,但如果你不还给我那封信,我就不会告诉你那件事的实情。
I don’t want to make it hot for you. But I won’t tell you the true story of that till you return the letter to me.横穿马路jaywalk在这条街上横穿马路是要被罚款的Anyone who jaywalks in this street will be fined.咬紧牙关bite the bullet董事长让董事会要紧牙关顶住这场危机。
The president asked the board to bite the bullet to the crisis.吓唬某人give somebody a bluff别害怕,我只是吓唬吓唬你而已。
Don’t be scared .I was only giving you a bluff.解囊相助give someone the shirt off one’s back缺钱花时你可以去找老张,他会解囊相助的。
You can turn to Zhang when you are caught short. He would give you the shirt off his back.拔腿就跑take to one’s heels当街头小贩看到警察来了时,他们匆忙卷起摆的摊儿拔腿就跑As soon as the street peddlers saw the police coming they folded up their stands and took to their heels.刻苦钻研某科to dig at a subject她说她一定要刻苦钻研美国文学以应付明年的考试。
She said that she would dig at American literature for her exam next year.打开天窗说亮话talk turkey在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了We have been beating about the bush on the matter for so long and it’s time to talk turkey.骑到某人脖子上walk all over someone不要显得低于他,否则他会骑到你脖子上的。
Don’t appear to be in an inferior to him, or he’ll walk over you.被逼得走投无路be driven to the wall他因被债主逼得走投无路而自杀。
The creditor drove him to the wall, which resulted in his suicide.31.抖露出去hang out something如果你对我不公平,我就把你的那些丑事都给抖露出去If you’re unfair to me, I’ll certainly hang out all your dirty linen.向……行贿grease the hand of …那个司机企图收买警察,却被警察拒绝了。
The driver was trying to grease the hand of the coop, but he was refused.出卖朋友sell someone down the river你说他不好,可他从不会出卖自己的朋友。
You may think he is bad, but he has never sold his friends down the river.有毛病have rocks in one’s head你把我钱借给像他那样的人?你有毛病阿?Want me to lend the money to guy like him? Have you got rocks in your head? 凑合fill the bill我没有新的,你先拿这个去凑合用吧。