当前位置:文档之家› 考研英语时间分配

考研英语时间分配

考研英语时间分配
考研英语时间分配

预热阶段 13:30

考生在进入考场前后需要“热身”。专家建议考生开考前看一两篇以前做过的阅读真题,找找语感,一方面可以调动情绪,尽快进入考试状态,另一方面可以避免开考后做题时出现不适应。

完形填空 14:00—14:20

考生做题要张弛有度,要掌握时间,速度要快。考生不用把文章全部细读,可针对考点做题。注意每段话的首句,完形填空20道题目尽量控制在20分钟内做完。

阅读理解 14:20—15:30

专家建议考生在做阅读理解时,尽量放慢做题节奏,关键要看懂题目,做题过快正确率会有所下降。

阅读理解一共四篇文章,前面三篇用45分钟左右时间做完。最后一篇文章较难,考生要慢慢调整思维。考生做这篇阅读理解大约要花20分钟。考生在做题时要先看题干,不要看选项,然后再带着题目看文章,这样才能保证效率和速度。

选择填句 15:30—15:45

选择填句关键的还是考查句子与句子、段落与段落之间的连接。文章用不着全部都看完,只要把文章起承转合的关系弄清楚就可以。

翻译 15:45—16:15

对于许多考生而言,翻译是考试中最难的部分。专家建议考生把第一段整个浏览一下,有个大概的框架。考生要注意保持卷面整洁,字迹整洁清楚会获得阅卷人的印象分。

小作文 16:15—16:30

考生写小作文不能用太长时间,写作时还要注意语言精练,尽量通俗易懂,不要有太多的构思和创新。写小作文花15分钟就足够了,不用一个个单词去数,这还要在平时加强训练,注意自己平时一行大约写几个单词,考试时只要数行数就够了。

大作文 16:30—17:00

历年都考图画作文。作文首先要求考生简单地描述一下图画。有些考生常常忽略这一点,第一句就写:“from the picture, we can conclude that……”。

专家建议考生注意以下四点:一是考生要认真审题,不要跑题;二是考生如果想得高分,作文的构思就要有创新;三是考生要尽量提高语言的质量,少用高中词汇,多用一些四、六级词汇,尽量少用口语词汇;四是考生要注意长短句的结合。不要都用短句,也不能都用长句,而要适当搭配。

一、转译成动词

例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.

译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.

在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.

他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.

那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To ha ve a good look at 里的rest 和look.

You must be tired. Why don’t you take a rest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.

汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

(二)形容词转译成动词

I am anxious about his health.

我担心他的身体健康。

Scientists are confident that all matter is indestructible.

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignoran t, alert等;

与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilar ated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtfu l, sorry等;

与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。

(三)副词转译成动词

She opened the window to let fresh air in.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

After careful investigation they found the design behind.

经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

二、转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

This kind of behavior characterizes the criminal mind.

这种举止是罪犯的心理特征。

To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Our age is witnessing a profound political change.

我们的时代是深刻政治变革的见证。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

He was treated very shabbily by the press during this period.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

I was encouraged by our president.

我得到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

They did their best to help the sick and the wounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

He was eloquent and elegant—but soft.

他有口才、有风度,但性格软弱。

His whole family were religious.

他全家都是虔诚的教徒。

三、转译成形容词

形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

This issue is of vital importance.

这个问题至关重要。

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

Our performance was a success.

我们的演出很成功。

Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需的。

四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

我们必须充分利用现有的技术设备。

This is sheer nonsense.

这完全是胡说

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。

This film impressed him deeply.

这部电影给了他深刻的印象。

(二)名词与副词的互相转译

1.名词转译成副词

The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit t he city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.副词转译成名词

It is officially announced that China has successfully launched her fist ma nned spaceship.

官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。

(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档