当前位置:文档之家› 翻译感悟8

翻译感悟8

翻译感悟8
翻译感悟8

1.Trade is the other key area. In contrast to aid, greater access to the developed world's markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.

自己翻译:贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。

书上译文:贸易是另一个重要的领域。相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。

感悟:①"key area"运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。

②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。

③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。

2.The onus is not on developed countries alone. Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.

自己翻译:责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。

书上译文:责任不全在发达国家一方。发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。

感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。

②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。

③句末的“in theirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。

3.The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.

自己翻译:新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。

书上译文:新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。

感悟:①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。

②“are designed to”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。

③“risky activities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。

④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。

⑤“shook...to the core”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。

4.Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices. That they are phones is increasingly beside the point. 自己翻译:在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。

书上译文:在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。它们作为电话的功能已经日益淡化了。

感悟:①“texting explosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。

②“fundamental shift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。

③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。

5.Text message----also known as SMS(Short Message Service )----take up less bandwidth than phone calls and cost less. A text message's content is so condensed that it routinely fails, even more than email, to convey the writer's tone and affect.

自己翻译:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,花费的也更少,一条短信的内容是很精练的,所以经常无法传达写信人的语气和影响,

这一点甚至比电子邮件更严重。

书上译文:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,费用也更低。一条短信的内容是高度浓缩的,因此往往不能传达发信人的语气和情绪,这一点比电子邮件更甚。

感悟:①文中多次运用破折号,起到解释说明的意义,使文章通顺合理,逻辑清楚。

②“condensed”译作“浓缩”比“精练”更准确,更符合原文要表达的意思,译者在选词时,把握的很好。

③“even more than email”虽然在句中,在翻译时把它移到了句尾,使句子更通顺合理。

6.Economics has much to do with texting's popularity. Text message cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.

自己翻译:经济对短信的流行有很大的影响,短信的花费比传统的移动语音传输要少,所以用户们的花费也少。

书上译文:短信的流行于经济形势有相当大的关系。对于通信公司来说,短信比传统的移动语音传输的成本要低,因此向用户的收费也低。

感悟:①“...has much to do with...”表现了与前者的联系,对后者的影响,表达新颖,逻辑关系明确。

②“对于通信公司来说”,原文没有提及,但在翻译时补充了出来,使省略的部分所隐含的意思不至于给读者造成误会。

注:以上选自《英语文摘》

7.It has a long list of distinguished former pupils.

自己翻译:学校培养出的优异的学生可以列出一张长长的名单。

书上译文:学校拥有众多名人校友。

感悟:①“a long list”意译为“众多”,非常地道,若如我所理解的直译,则显得没有文采,很直白。

②“distinguished”以...著名的,卓越的,“former pupils”是指以

前的学生,文中译为“名人校友”,既简洁明了,又贴合原文。

8.Traditionally, Eton has been referred to as "the chief nurse of England's statesmen."

自己翻译:传统意义上来讲,伊顿公学一直被称为"英国政治家的主要保姆"

书上译文:伊顿公学一向被誉为“英国政治家的保姆”

感悟:①“traditionally”被简洁地译作“一向”,很地道。

②“referred to”被译为“被誉为”,增加了文采,烘托出了伊顿公学一直以来的盛名。

③“the chief nurse”是首席保姆,表现了伊顿公学是英国政治家的摇篮,把握用词很好。

https://www.doczj.com/doc/b21630317.html,ter the emphasis was on classical studies, dominated by Latin and Ancient History, and, for boys with sufficient ability, classical Greek. 自己翻译:后来,学校把重点放在了古典学习上,主要是拉丁文和古代历史,而且,对于有充足学习能力的男孩子,还学古典希腊文。

书上译文:在这之后,学校把侧重点放在古典学习上,其中占主要地位的是拉丁文和古代历史,学有余力的男孩儿还要钻研古典希腊文。

感悟:①“later”译为“在这之后”,与上文承接紧密,不显突兀。

②“dominate”译作“占主导地位”,理清了文章要表达的层次结构。

③“sufficient ability”译作“学有余力”,更能体现课程所针对的对象,逻辑清晰。

10.The primary responsibility for a boy's studies lies with his House Master.

自己翻译:每个男孩的学习由他的班主任承担主要责任。

书上译文:每位学生的学习主要由班主任负责。

感悟:①“primary”有“最初的,最基本的,主要的”含义,体现了老师的责任,也把老师责任的重要性表达出来。

②“lie...with”,与前面的responsibility呼应。

11.The external appearance and locations of many of the classrooms have remained unchanged for a long time.

自己翻译:许多教室的外观和地点很久都没有改变过了。

书上译文:许多教室的外观和地点依然长期保持原样。

感悟:①“for a long time”被译作“长期”比我自己用的“很久”更正式,更适合用在正式的文体中。

②“remained”在文中被译作“保持原样”,很贴切,没有使内容有遗漏之处,我在自己在翻译的时候,忽略了“remain”的意思和作用,与文章本身要表达的意思有些偏离。

12.Sidwell Friends School offering pre-kindergarten through secondary school classes.

译文:西德威友谊学校提供学龄前至中学教学。

感悟:①觉得“through”一词用的很好,体现出了从学龄前一直贯通至中学的教育,表现了一种顺利直通,如果是我,可能会选择“till”或“until”来表达,就显得不地道了。

13.Sidwell has one of the region's strongest Chinese studies programs. 自己翻译:西德威的中文学习项目在它所在地区是最棒的之一。

书上译文:西德威的中文学习项目在其所在地区独领风骚。

感悟:①“strongest”直接意译为“独领风骚”,显得特别有文采,四字成语更把西德威中文项目的优势地位烘托出来。

②但是我在这里有一个疑问,为什么没有把“one of the region”译出来,难道是为了突显它的优势地位?

14.Harrow has many traditions and rich history, which includes the use of boaters, morning suits, top hats and canes as uniform as well as a very long line of famous alumina including eight former Prime Ministers. 译文:哈罗公学历史深厚,传统悠久。其校服由草帽,晨服,高顶礼帽和手杖组成,校友名录众多,其中包括八位前首相。

感悟:①“traditions and rich history”译为“历史深厚,传统悠久”。用词贴切而不夸张,显示出译者深厚的文化底蕴。

②校服的组成部分用词准确,仿佛勾勒出了整套正式而又栩栩如生的校服画面。

③“a long line of”译作“众多”,简洁明了而又贴切。

15.More recently, the school has been reported to be the educational choice of business magnates as well as members of the international jet set.

自己翻译:最近,学校被报道成了商业巨富以及国际富豪子女们受教育的选择。书上译文:最近,有报道称该校又成了商业巨贾和国际富豪家族成员的教育首选。感悟:①“the school has been reported”在译文中把被动形式译为主动形式,使句子更通顺。

②用“as well as”连接起两个并列成分直接译为“和”简洁而不繁杂

16.It's human nature to crave these feelings from childhood to adult life. 自己翻译:渴望得到这些感受从童年到成年的生活过程中,这是人类的本性。书上译文:从童年到成年的成长过程中,渴望得到这些感受是人类的本性。

感悟:①“from childhood to adult life”在翻译时把这个时间状语移到了句首,使句子的顺序更清楚明了。

②“crave”是渴望的意思,用在这里十分符合语境的需要,充分表达了对宁静,安全,舒适生活的向往。

③“human nature”在原句中位于句首,在译文中挪到了句尾,起到了收尾的作用,在结尾有画龙点睛的作用。

17. Art is experienced totally differently in the water.

自己翻译:在水下观察艺术是一种完全不同的体验。

书上译文:在水下欣赏艺术可以让人得到全新的体验。

感悟:①“is expected”在文中是动词,译文中转译成名词,使文章有逻辑层次感。

②“totally differently”译为“全新的体验”很有文采,吸引读者的眼球。

18.Too much time spent watching television and playing video games can double the risk of attention problems in children and young adults. 自己翻译:看电视和玩电子游戏时间过长会使儿童和年轻人患注意力问题的风险提高。

书上译文:看电视和玩电子游戏的时间过长会使儿童和年轻人罹患注意力问题的风险翻一番。

感悟:①“double the risk”译作“...的风险翻一番”,很准确。

②“time”作句子的主语,很新颖。

19.The towering, gleaming white Ferris wheel revolved at a pace that even

a snai could beat.

自己翻译:闪耀着白光,如塔般高的大转轮在以比蜗牛还慢的速度轻轻转动着。书上译文:高耸入云,闪耀发光的白色大转轮以比蜗牛还慢的速度在转动。

感悟:①“towering”译作“高耸入云”非常精彩,可以看出译者有着深厚的文学底蕴并对文章有深刻的理解。

②“at a pace that even a snail cloud beat”特别形象夸张的比喻,把“伦敦巨眼”的转动速度形容成连蜗牛都可以超过,“beat”一字用得相当有智慧和技巧,可以看出作者是一个幽默诙谐的人,译者也抓住了这一亮点,没有让读者错过文中的精彩内容。

20.Imagination must have ruled Sir Charles Barry's mind, because the finished product was simply magnificent and original!

自己翻译:当时查尔斯巴里爵士的思想肯定被想象力统治着,因为完成的作品是那么壮丽又有创意。

书上译文:它肯定是遵循和体现了爵士的才思,因为建成的作品就是那样宏伟壮丽而又富有创造性!

感悟:①我在翻译时,为了与原文的句子顺序保持一致,采取了被动句的形式,但使文章有点奇怪,不太通顺。译文在翻译时,将“mind”理解为主动形式,自然通顺。

②“ruled”用在这里有一种特殊的感觉,运用了拟人的修辞方式,使文章特别生动,有趣。

21.They say to forgive is divine. It may be good for your health, too,researchers report.

自己翻译:大家说宽容是美德,据研究报告称有可能有益您的健康。

书上译文:据说,宽容乃圣德。研究表明,宽容也有益身心健康。

感悟:①“they say”不是特指,也不是某些人说,而译作“据说”,简洁。

②“divine”是“上帝所赐予的,发现”等意思,在这里译作“圣德”,特别符合语境。

③“may be good for”译作“有益”,表示了一种合理的推测。

22.Every now and then, we're treated to a truly spectacular display in which thousands of visible meteors can been seen for a brief period. 自己翻译:时常,我们在很短的时间内可以看到数以千计的流星划过天际,就像是专门招待我们的流星表演。

书上译文:有时,数以千计的流星会在很短的时间内出现,为我们呈现一场真正的视觉盛宴。

感悟:①“we're treated to a truly spectacular display”文中译作“视觉盛宴”很有意境。

②“brief”指很短的一段时间,没有遗漏文章要表达的形式。

23.The sudden appearance and fast motion of a bright meteor produces an illusion of closeness that can fool well-trained professionals.

自己翻译:流星的突然实现,发出明亮的光飞速滑走,有时会产生一种离得很近的假象,就连受过专业训练的人员也会被愚弄。

书上译文:有时,一颗耀眼的流星不期而至,一闪而过,给人一种距离很近的假象,即便是训练有素的专业人员也可能被蒙骗。

感悟:①“the sudden appearance”译作“不期而至”,准确的表达出了“sudden”的意思,运用四字成语,很有文采。

②“well-trained”译作“训练有素”可以看出作者对原文由深层的理解,有科普文的感觉。

24.If present trends continue, China will be the world leader in science by the end of this decade.

自己翻译:如果按现在的趋势继续发展,中国会在这个十年末成为世界的领军人。书上译文:如果当前的势头持续下去,那么中国会在这个十年末成为世界科学界的领头羊。

感悟:①“present trend”译作“当前势头”,用在文章里,既简洁又符合语

境。

②“the world leader”译作“领头羊”,使用大家耳熟能详的俗语,符合中国人的说话的方式和阅读需求,很亲切。

25.If China is serious about conquering the world of science, its culture will have to change, Wang says, because the less hierarchical western tradition produces better results.

自己翻译:王小勤说,如果中国真的想征服世界的科学界,文化就不得不改。因为与西方传统的差别越小,结果更好。

书上译文:王小勤说,如果中国真的想征服科学界,它的文化非改不可,因为少了些等级的西方传统带来了更好的结果。

感悟:①“serious”译作“真正的”,很恰当。

②“have to”译作“非改不可”,语气很强烈,加强力度。

③“the less hierarchical”,表层意思明显,但是要在汉语里很好的对应就有些困难,文中译的很好,符合原文意思和语境。

26.Proper nutrition is necessary for a healthy body. It is important for people to have a good eating habit, a nutritionally-dense diet, and a proper exercise programme for a healthy body and mind.

自己翻译:对健康的身体来说,适当的营养是必要的。对人们来说,有一个好的饮食习惯,营养丰富的饮食,适当的锻炼对身心健康是很重要的。

书上译文:对健康的身体来说,适当的营养是必要的。对人们来说,具有良好的饮食习惯,营养丰富的膳食及有利于健康身心的适当的锻炼计划是很重要的。感悟:①“a nutritionally-densed diet”译作“营养丰富的膳食”,非常准确完整,完全表达了原文的意思。

②“healthy body and mind”译作“身心健康”,符合原文要表达的意思,表达简单而准确。

27.Forgiveness may represent an important way to reduce our automatic, physiological arousal to interpersonal stressors, she added.

自己翻译:宽容体现了减轻人际关系紧张的重要方式,也能缓解生理原因引起的紧张。

书上译文:宽容是一剂良药,它能减少你对于人际压力源所产生的自发性生理激发。

感悟:①“宽容是一剂良药”译的非常有文采,运用了比喻的说法,虽然原文没有运用修辞方法,在译文中使用可以使读者对文章的理解程度。

②采用了分句法,使句子意思明确,便于理解,逻辑层次把握的很好。

28.Alaska is a land of contrasts, of incredible beauty and inhabited by people with a great sense of adventure.

自己翻译:阿拉斯加是一个具有很大差别的地方,有令人惊奇的美丽,还住着一群具有冒险精神的人们。

书上译文:阿拉斯加是一个反差极大的地方,还是一个美丽的无与伦比的地方,这里居住着极富冒险精神的人们。

感悟:①“contrast”译作“巨大的反差”,符合原文作者的意图。

②“incredible beauty”译作“美丽无与伦比的地方”,非常有文采,词汇很美。

③“a great sense of adventure”译作“极富冒险精神”,特别有文采,符合原文,没有遗漏内容。

29.Real beauty lies not in the physical appearance, but in the heart. Real treasure lies not in what can be seen, but in what cannot be seen. Real love lies not in what is done and known, but in what is done and not known.

译文:真正的美丽不是外表美,而是内在美,真正的财富不是能看到的,而是看不到的,真正的爱不是让人知道你做了多少,而是默默地奉献。

感悟:①这段话运用了排比句,使文章很有感染力。

②这是激励人生命和心灵的美丽文字,人的外表只是一部分,内在美才是发自内心的。人的气质是品质散发出来的味道,我们都要努力去成为这样内心美好的人。

孔子《论语》全文及翻译

1、子曰:?学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?? 译文孔子说:?学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?? 2、子曰:?巧言令色,鲜矣仁。? 译文孔子说:?花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。? 3、曾子曰:?吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?? 译文曾子说:?我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?? 4、子曰:?君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。? 译文孔子说:?君子吃不追求饱足,住不追求安逸,做事灵敏,言谈谨慎,时时改正自己的错误,就算好学了。? 5、子曰:?不患人之不己知,患不知人也。? 译文孔子说:?不怕没人了解自己,就怕自己不了解别人。? 6、子曰:?《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’? 译文孔子说:?《诗经》三百(零五)首,用一句话可以概括,即:‘思想纯正,没有邪恶的东西。’? 7、子曰:?吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。? 译文孔子说:?我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得

知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。? 8、子曰:?温故而知新,可以为师矣。? 译文孔子说:?复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。? 9、子曰:?君子周而不比,小人比而不周。? 译文孔子说:?君子团结群众而不互相勾结,小人互相勾结而不团结群众。? 10、子曰:?学而不思则罔,思而不学则殆。? 译文孔子说:?读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。? 11、子曰:?由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。? 译文孔子说:?仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。? 12、子曰:?人而无信,不知其可也。? 译文孔子说:?人无信誉,不知能干什么? 13、孔子谓季氏:?八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?? 译文孔子说季氏:?他用天子的舞蹈阵容在自己的宗庙里舞蹈,这样的事可以容忍,什么事不能容忍?? 14、子曰:?《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。? 译文孔子说:?《关雎》这篇诗,主题快乐却不过分,忧愁却不悲伤。? 15、子曰:?成事不说,遂事不谏,既往不咎。? 译文孔子说:?以前的事不要再评说了,做完的事不要再议论了,

翻译感想

翻译感想 翻译是一项专业性很强的技能,需要具备扎实的文化背景、缜密的语言组织表达能力、多样的翻译技巧,既要符合中国人的语法结构和用语习惯,又要忠实表达源语言所有的意义。就此次的翻译实践来说,是一次很有挑战性的体验。译文期间,也遇到了很多困难,如:文意的理解掌握、句子成分分析、词意选择(有些英语单词经常会对应多项中文意思)等等都是要反复贯穿在整个翻译过程中的一些问题。 首先,准确理解文意,就必须先解决单词、句段的意思理解,先整体通读一遍并标记不理解或不确定的单词,第二遍逐字逐句逐段借助英汉词典和翻译工具(如Trados)进行确认和反复地校核。 其次,对于专业词汇的准确性再三进行确认和核对,利用相关的搜索引擎(如Google),百科查询,确定相关专业汇总的准确意思。 另外,由于两种语言的文化背景及理解习惯的差异性,如果能够基本理解英文所表达的意思后,使用合适的汉语词汇来表达却还是你教困难,所以会造成本来就比较简单的一个句子,会因为汉语词汇及运用不当,造成译文繁冗复杂。要想译文精准且本土化,不仅取决于对源语言的理解,还取决于我对其想要传达的信息有深刻的理解。 如下是我在翻译STEM一文时,对相关内容翻译准确度把握上做的一些实操: 1、关于对题目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM) EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻译,本身题目中的名词多,所在基本上就是对专业词汇的一种直翻; 2、灵活运用直译或意译的翻译手法,该文属于议论文,较于记叙文和散文,其实运用到意译手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像记叙文具美。最重要的是应该忠实于源语言所要传达的意思; 3、对于长句的翻译处理,如原文(In creasing opportunities for young Am ericans to gain strong STEM skills is essential if the United S tates is to continue its remarkable record of success in science a n d innovation.),将其翻译为(如果美国想要保持其在科学和创新方面卓越的成功记录的话,那么为美国年轻人创造更多STEM技能的机会是必不可少的,让年轻人们获得科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)方面的强大能力。),先分析句子成分然后断句最后长句分成短句,既不显得句子过长,文意表达也流畅。

自学议论引导听课感受_立德树人心得体会

自学议论引导听课感受_立德树人心得体会 立德树人心得体会立德树人心得体会 【 1】近段时间,响应上级“立德树人,敬业爱生”的学习号召,我认真地学习了教师法、教育法、中小学教师职业道德规范以及其他的师德师风相关材料。虽说这样的学习年年都有,但每次学习都有不同的感受,不同的认识。通过学习,我再一次深刻地认识到教育事业任重道远,再一次真切地感受到肩负的职责与义务之沉重。作为教育工作者,我们不仅只为完成教书育人的任务。在科技迅猛发展的今天,在新课程改革推行了 10 年的今天,我们的身份应该由以前“教员”的单一角色转化为多重角色。课堂上,我们是“师”;课间时,我们是“友”;是帮他们排忧解难的父母,是打开科技之门的钥匙,是生成的教材,是教师的多重身份,对教师的品德修养、职业修养、知识结构、业务水平诸方面都提出了更高的要求。这些要求使“爱国守法、爱岗敬业、关爱学生、教书育人、为人师表、终身学习”的规范变得尤为沉重,我们不仅得换角度思考,还得刷新固囿的陈陋眼光。 在边学习边反思中,我清楚地意识到,当好当前形势下的新型教师,随遇而安的态度不行,固步自封的态度不行,安分守己的态度也不行,光说不练的态度更不行。我们得顺应潮流,得紧随形势,得更新自我,得探索创新。

“探索创新”是此次学习中对我触动最深的一种感受。教材的更新需要我们探索创新,课堂角色的转换需要我们探索创新,信息技术的高端化需要我们探索创新,现代化的教学设备的运用需要我们探索创新,我们激励学生探索创新自己得先探索创新但是如何创新这还是一个有商榷须争议的科研话题。 教师也是科研工作者,通过此次的学习,我认识到教师的科研工作更需要创新精神。 首先,在科学理论指导下创新。科学的理论始终是前进的航标,在科学的世界观和方法论的指导下,我们的思路才符合客观规律,我们的工作才有成效。其次,在实践活动中创新。课堂教学、听课评课、班级管理、常规检查等日常工作,都会给提供我们发现的契机,我们要善于利用创新空间,大胆设想,勇于探索,从而提高工作水平。再次,在调查基础上创新。创新不是异想天开,不是闭门造车,我们要把党的方针政策、上级的工作部署同我们的工作实际结合起来,加强调研,发现经验,发现典型,发现问题,寻找科学的措施和对策。 当然,探索创新对人的素质是有一定的要求的。它要求我们具备强烈的责任感和使命感,创新意识和精神来源于我们队事业的热情和忠诚,需要我们有一定的勇气和胆识,也向我们的能力和本领发起挑战。创新是一个永恒的课题,“路漫漫其修远兮,吾需上下而求索”,一个有创新精神的人,必定具备非凡的毅力和恒心,哪怕前路坎坷,哪怕荆棘挡道,依然不改艰辛前行的步伐。

英语翻译的感想

英语翻译的感想 英语一班陈佳恩120801124 英语翻译的感想 英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。 这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。 如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。 很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言? 另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。 翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。

引导孩子学会表达感受

?萨提亚女士说,“孩子没有问题,如果孩子有问题,那一定是父母的问题”。父母是否重视孩子的感受表达,将影响到孩子今后的发展。 ?1、情绪和感受不是可耻的,是正常的,我们可以表达自己的感受。 ?在传统的教养方式中,父母常常压抑孩子的情绪,也就是当孩子哭的时候,就说不要哭,勇敢的孩子不能哭的。当孩子害怕的时候,就说不要害怕,警察叔叔来了,或者什么老虎来了。一方面是父母不能忍受孩子的哭勾起他自己内心的情绪,另一方面是一直沿袭以前的错误的管教方式。

?其实我们要教孩子认识有情绪和感受是正常的,没有对和错,喜,怒,哀,乐,是人的正常的情绪表现,并且我们要表达出自己的感受。所以当孩子有情绪时,我们需要跟他共情,并且倾听他的诉说,而不是急于告诉他很多的道理。其实有时候孩子说完了事情,情绪好了。如果常常压抑,最终会爆发的,第一次爆发一般是在11岁-12岁,第二次危险年龄是18-19岁第三次危险年龄是25-26岁。这也是为什么现在社会上有那么多孩子有问题,多动,迷恋网络游戏,杀害自己的父母,自杀等等。

?2、我们要教会孩子每个人都应该为自己的感受和情绪负责,你的感受是你的,别人的感受是别人。这样当你有情绪的时候,你不是习惯的去指责别人带给你情绪。传统教育的方式下包括我们自己常常指责别人让我们自己不快乐,痛苦,难受。其实我们自己是自己的情绪主人,我们要为自己的情绪负责和去调整自己的情绪。 ?

?3、如何正确的表达自己的感受?比如当孩子的玩具被抢了以后,可以教孩子跟对方说:我刚才看见我的玩具被你抢了,我心理很难受。这是我最心爱的玩具。希望你以后要玩的时候,请先跟我说一下。这样给人的感觉自然就舒服很多,全部都用到第一人称,而不是都是"你拿了我的东西,你让我很难过",焦点是在自己的身上,而不是在别人身上。有一个前提是我们需要教导孩子当你表达完以后,不一定别的孩子会马上改正。对方改不改是对方的问题,我们只要做到我们真实的表达自己的感受就可以了。

论语全文翻译

【本篇引语】 《学而》是《论语》第一篇的篇名。《论语》各篇一般都是以第一章的钱二三个字作为该篇的篇名。《学而》一篇包括16章,内容涉及诸多方面。其中重点是“五日三省吾身”;“节用而爱人,使民以时”;“礼之用,和为贵”以及仁、孝、信等道德范畴。 【原文】 1.1子曰①:“学②而时习③之,不亦说④乎?有朋⑤自远方来,不亦乐⑥乎?人不知⑦, 而不愠⑧,不亦君子⑨乎?” 【注释】 ①字:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有事业泛称男子。《论语》书中“子 曰”的字,都是指孔子而言。 ②学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。 ③时习:在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。 但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思 ④说:音yuè,同悦,愉快、高兴的意思。 ⑤有朋:一本作“友朋”。旧注说,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习的叫朋,也就 是志同道合的人。 ⑥乐:也说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。 ⑦人不知:词句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意 思。人不知,是说别人不了解自己。 ⑧愠:音yùn,恼怒,怨恨。 ⑨君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中就有高 尚人格的人。 【译文】 孔子说“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人就不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?” 【评析】 宋代著名学者朱熹对此章评价极高,说它是“入门之道,积德之基”。本章这三句话是人们非常熟悉的。历来的解释都是:学了以后,又时常温习和练习,不也高兴吗等等。 三句话,一句一个意思,前后句子也没有什么连贯性。但也有人认为这样解释不符合原义,指出这里的“学”不是指学习,而是指学说或主张;“时”不能解释为时常,而是时代或社会的意思,“习”不不是温习,而是使用,引申为采用。而且,这三句话不是孤立的,而是前后互相连贯的。这三句的意思是:自己的学说,要是被社会采用了,那就太高兴了;退一步说,要是没有被社会采用,合适有很多朋友赞同我都学说,纷纷到我这里来讨论问题,我也感到快乐;再退一步说,即使社会不采用,人们也不理解我,我也不怨恨,这样做,不也就是君子吗?(见《齐鲁学刊》1986年第6期文)这种解释可以自圆其说,而且也有一定得到了,供读者在理解本章内容时参考。 此外,在对“人不知,而不愠”一句解释中,也有人认为,“人不知”的后面没有宾语,人家不知道什么呢?当时因为孔子有说话的特定环境,他不需要说出知道什么,别人就可以理解了,却给后人留下一个谜。有人说,这一句是接上一句说的,从远方来的朋友向我求救我告诉他,他还不懂,我却不怨恨。这样,“人不知”就是“人家不知道我所讲述的”了。这样的解释似乎有些牵强。 总之,本章提出以学习委乐事,做到人不知而不愠,反映出孔子学而不厌、诲人不倦、注重修养、严格要求自己的主张。这些思想主张在《论语》书中多处可见,

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

读发展适宜性游戏:引导幼儿向更高水平发展》有感

浅谈游戏的重要性 ——读《发展适宜性游戏:引导幼儿向更高水平发展》有感 施玛琍2016年9月 初拿本书,就被封面两个外国女孩子的纯真笑容所吸引,而本书的作者也是一位美国的幼教学者。粗略翻阅本书,书中的插画,字体不同的幼教案例吸引住了我,果然是不同于以往所读的充斥着太多学前专业概念的书籍。读一读书名《发展适宜性游戏:引导幼儿向更高水平发展》,我从中提取了一个中心词:游戏。 什么是游戏?本书导论中给了我们简单而又清晰的解释:它既是娱乐,也是学习,而这两者是密不可分的。就像书中所说,儿童最喜欢的就是“有一定难度的娱乐”。 17世纪教育家夸美纽斯说:“游戏是发展多种才能的智力活动,是扩大和丰富儿童观念范围的有效手段。”?我国着名学前教育专家陈鹤琴先生说:“小孩子是生来好动的,是以游戏为生命的。”?《幼儿园工作规程》已明确指出,“幼儿园以游戏为基本活动。”“游戏是对幼儿进行全面发展教育的重要形式。”可见不管是国内还是国外,对幼儿游戏都十分重视。 怎样创设适宜性的游戏?如何引导幼儿向更高水平发展?是本书所述的主要内容也是我们幼儿教师需要重点学习的。下面我将从三点来谈谈我的所感所悟。 一、观察记录。 我认为本书最大的亮点在于多种幼教案例充斥全书。而这些案例从何而来?答案是观察记录!暑假前的教师培训中,老师们无不强调观察记录的重要性以及如何观察。在游戏活动中教师通过观察了解、掌握幼儿的兴趣热点、认知经验。通过记录幼儿的游戏行为分析其中蕴含的教育价值,为教师支持推动幼儿游戏活动的发展提供第一手资料,也为完善适宜性游戏提供了强有力的实践支撑。在观察中,我需要重点学习的是文字白描和客观记录,更多的需要我今后通过不断的实践来掌握其中的精髓。 二、游戏计划。 1、环境。布置得井然有序的教室能传达一种秩序感和结构感,为儿童充满创意地操作游戏材料提供很大的发挥空间。教室的区域划分应十分明确清晰,并注意动静分离,设立

《论语》十二章原文与翻译

创作编号:BG7531400019813488897SX 创作者:别如克* 《论语》十二章原文与翻译 一、文学常识填空 1.《论语》是儒家的经典著作之一,由孔子的弟子及再传弟子编撰而成。它以语录体为主,记录了孔子及其弟子言行。 《论语》与《大学》、《中庸》、《孟子》并称“四书”。共二十篇。 2.孔子(公元前551-公元前479),名丘,字仲尼,春秋时期鲁国人,春秋末期的思想家、教育家、政治家,儒家思想的创始人。相传他有弟子三千,贤者七十二人。孔子被后世统治者尊为“圣人、至圣先师”,战国时期儒家代表人物孟子与孔子并称“孔孟” 二、略 三、解释加点词语 1. 学而时习之(按时复习) 2.有朋自远方来(从) 3.人不知而不愠(了解)(生气,发怒) 4.不亦君子乎(指道德上有修养的人) 5.吾日三省吾身(每天)(多次反省) 6.与朋友交而不信乎(真诚,诚实) 7.传不习乎(老师传授的知识)8.三十而立(站立,站得住,这里指独立做事情)9.四十不惑(迷惑,疑惑)10.不逾矩(越过,超过)(规矩,规范) 11.温故而知新(学过的知识)(得到新的理解与体会) 12.学而不思则罔(迷惑,意思是感到迷茫而无所适从) 13.思而不学则殆(有害)14.可以为师矣(可以)(凭借)(做,当作) 15.人不堪其忧(忍受)16.知之者不如好之者(懂得)(代词,……的人)(喜欢,爱好) 17.好知者不如乐知者(以……为乐趣)18.饭疏食饮水(吃)(粗粮)(冷水) 19. 曲肱而枕之(弯曲胳膊)(承接连词)20.不义而富且贵(不正当的手段) 21.于我如浮云(对于)22.三人行必有我师焉(泛指多个,几个)(于此,意思是“在其中”) 23.择其善者而从之(好的方面,优点)24子在川上曰(河边) 25.逝者如斯夫(流逝)(这,指河水)26.不舍昼夜(舍弃) 27.三军可夺帅也(军队的通称)28.匹夫不可夺志也(普通的人,男子汉) 29.博学而笃志(忠实,坚守)30.切问而近思(恳切地提问)(多考虑当前的事) 四、通假字 1.不亦说乎说通悦,意思是愉快 2.吾十有五而志于学有通又,意思是古人在两位数的整数和零数之间常常加“有”字 五、古今异义词语 1.学而时习之(时,古义:按一定时间;今义:时间。习,古义:复习;今义:学习)

翻译感悟及心得体会【两篇】

翻译感悟及心得体会【两篇】 翻译感悟及心得体会1 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领

域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。 三、注重细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance

国学引导工作心得体会1

《国学引导工作》学习心得 学习了《国学引导工作》,使我知道了国学是一种历史的创造和存在,是我们祖先世世代代积累下来的智慧,是所有中国人立身处世的根本,同时也是所有职场人士不可或缺的精神食粮。面对我们现在快节奏的职场生活,难以抽出大量的时间阅读艰深的古代文字,而对国学的汲取也主要是学习其中的名言警句。这些名言警句是我国国学精髓的结晶,大多经过千锤百炼,文字言简意赅,有着过目不忘的艺术效果。这些名言警句中提炼精华,借鉴国学的智慧,鉴古知今,然后能够更认真、更高效、更快乐地工作。 学习中有一句“大丈夫处世,不能立功建业,几与草木同腐乎?”,这句话告诉我们,人们在世上应该建功立业。现代社会,人们正确得对待工作,把工作当成一项事业,拼搏进取,就是在“立功建业”。我们如果只把工作当作一件差事,那么就很难倾注自己的热情。而如果把工作当作一项事业来看待,情况就会完全不同。如果把工作当作一项事业来看待,把自己的职业生涯与工作联系起来,你就会觉得自己所从事的是一份有价值、有意义的工作,并且从中感受到工作的乐趣,感觉到使命感和成就感,从而彻底改变浑浑噩噩的工作态度。 对于我们工作中的人而言,当我们能够正确地认识了自己工作的价值时,对自己的工作就会有兴趣,就会产生一种肯定性的情感和积极态度,把自觉自愿承担的种种义务看作是“应该做的”,并产生一种巨大的精神动力。即使在各种条件比较差的情况下,非但不会放松自己的要求,反而会更加积极主动地提高自己的各种能力,创造性地完成自己的工作。回望这些年的职业生涯,在工作中确实有这种感悟与体会,为自己工作增添不少的快乐。 当你在乐趣中工作,如愿以偿的时候,就该投入到工作中,不轻言变动。如果你开始觉得压力越来越大,情绪越来越紧张,在工作中感受不到乐趣,没有喜悦的满足感,就说明有些事情不对劲了。如果我们不从心理上调整自己,即使换一万份工作,也不会有所改观。 因此,工作的乐趣,不在于工作类型本身,而在于我们有没有热情投入到工作中去:许多工作,正是因为我们没有全身心的投入,也就发现不了其中的乐趣。

《论语》全文翻译完整版(二十篇)

目录

《论语》——学而------------------------------------------------------------------ 2《论语》——为政---------------------------------------------------------------- 14 《论语》——八佾---------------------------------------------------------------- 25 《论语》——里仁---------------------------------------------------------------- 37 《论语》——公冶长------------------------------------------------------------- 45 《论语》——雍也---------------------------------------------------------------- 57 《论语》——述而---------------------------------------------------------------- 70 《论语》——泰伯---------------------------------------------------------------- 84 《论语》——子罕---------------------------------------------------------------- 94 《论语》——乡党--------------------------------------------------------------- 105 《论语》——先进--------------------------------------------------------------- 115 《论语》——颜渊--------------------------------------------------------------- 127 《论语》——子路--------------------------------------------------------------- 137 《论语》——宪问--------------------------------------------------------------- 148 《论语》——卫灵公------------------------------------------------------------ 163 《论语》——季氏--------------------------------------------------------------- 175 《论语》——阳货--------------------------------------------------------------- 182 《论语》——微子--------------------------------------------------------------- 190 《论语》——子张--------------------------------------------------------------- 195 《论语》——尧曰--------------------------------------------------------------- 203

引导幼儿感受美

引导幼儿感受美 引导幼儿感受美 文学活动可以使孩子理解真善美、懂得用心去感受、用眼睛去发现,熏陶文明、培养美感,如何提高幼儿在文学活动中的审美能力呢?如何引导幼儿感受、理解进而表现文学作品的美呢? 环境在幼儿教育活动中具有积极的意义,《纲要》中也特别提出要为幼儿创设满足他们多方面发展需要的环境。因此,我们积极挖掘环境的影响作用,为所开展的文学活动创设相宜的活动环境,以通过其对幼儿多感官的作用增强幼儿对文学作品中美的感受。另外,在文学活动中教师的朗诵、讲述也是表现作品的有效手段,是教师不可忽视的重要环境因素。孩子是在倾听的过程中感受文学作品语言的美,体验作品美的内涵的。因此教师与文学作品相衬的语态、语调、语气都直接影响孩子对作品美的感受。 孩子对美的理解是需要成人去开发、去点拨的,但现在的教学又是需要发挥孩子的主动性的。因此,教者可以通过开放式的提问鼓励幼儿积极地交流来理解作品的美。通过孩子们积极的探讨、交流、甚至争论,从而达到各自不同的认识,对文学作品内涵的美也有了不同理解。

> 在教学的舞台上孩子是主角,在文学活动的学习中,孩子更多的应是主动参与感受和表达作品的审美价值。此外还可以有效发挥日常生活及游戏区角的有利条件。在语言活动区中为孩子提供作品的图片、图书,让孩子尽情地表述对作品的理解,为文学作品提供孩子展现的小舞台,孩子们可以在这里进行配乐诗朗诵、诗伴舞、童话剧表演等来展现文学作品中精彩的部分。 在教学活动中,文学活动有着其独特的魅力,倡导文学活动培养孩子的审美情感对幼儿现在乃至将来都有不可替代的作用,让我们抓住契机让孩子在文学美的熏陶下不断成长

《引导幼儿感受美》

孔子《论语》全文及翻译11

论语 1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 译文: 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?” 2、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。” 译文: 孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。” 3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 译文: 曾子说:“我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?” 4、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” 译文: 孔子说:“我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。” 5、子曰:“温故而知新,可以为师矣。” 译文: 孔子说:“复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。” 6、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” 译文: 孔子说:“读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。” 7、子曰:“由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。” 译文: 孔子说:“仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。” 8、子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” 译文: 孔子说:“见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己。” 9、子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。” 译文: 孔子说:“灵敏又好学,向比自己学问差的人请教时,不觉得没面子,所以称为‘文’。” 10、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 译文: 孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。” 11、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”

活动感想的英文翻译

英语一班陈佳恩120801124 英语翻译的感想 英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。 这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。 如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。 很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言? 另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。 翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。 有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。篇二:英语翻译心得 英语翻译心得 经过三个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。像纽马克说的,

我对尖子生的教育引导方法及感悟-最新教育资料

我对尖子生的教育引导方法及感悟 尖子生,是教师的宠儿,是中下等生心中的英雄。教师喜欢尖子生是十分自然的,因为他们学习认真,学习成绩好。但他们即使天生是块“美玉”,也同样需要教育者的精雕细琢才能成器,在我所接触的尖子生中几乎都是智商高情商低、行为习惯差的学生,因此,在教育学生的同时还要与家长沟通,尽力让家长与自己的指导思想一致,所以家长的素质及教育方式也显得尤为严重。 案例: 学生:高中2009级13xx学生xx某某 基本情况:学习成绩好,长期年级第一名,智商较高,非常在意自己每一次的考试成绩和排位名次。但欠缺优良的行为习惯,心理素质很差,脾气焦急,我行我素、多动好动,而且与家长之间的沟通困难。在高三的一年时间里,无论在学校的事情还是家里的事情,几乎都依赖我的教育引导,小到在家里不吃饭、不睡觉的事情,其母亲都要打电话给我,有时甚至是深夜打电话要求我教育他。 家庭背景:父母内心寄予厚望,父亲在外打工,母亲照顾其学习和生活。父亲性格内向,在我当班主任的两年时间的接触中,他是一个不爱说话的人,同时对孩子的事情从不过问,彼此之间缺少沟通;母亲性格外向,对孩子的要求过严,尤其是成绩期望值高,孩子的成绩比什么都严重。 最终结果:通过两年的耐烦细密的教育引导,于2009年考上国内最一流大学(清华大学),圆了学生本人、家长、老师和学校的梦,受到社会的肯定。 以下是我对xx同学的学校教育: 一、培养康健的性格 1.密切同学之间的感情 在培养康健喜悦性格的过程中,友谊起着严重的作用。经常要求和全班同学一起合作,让他们学会欢愉融洽地与人交往,这样避免他的骄慢,也减少因为他受老师的宠爱而被其他学生嫉妒的现象发生。

论语全文翻译

论语全文翻译 【原文】 1·1 子曰(1):“学(2)而时习(3)之,不亦说(4)乎?有朋(5)自远方来,不亦乐(6)乎?人不知(7),而不愠(8),不亦君子(9)乎?” 【注释】 (1)子:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的子,都是指孔子而言。 (2)学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。 (3)时习:在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思。 (4)说:音yuè,同悦,愉快、高兴的意思。 (5)有朋:一本作“友朋”。旧注说,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习的叫朋,也就是志同道合的人。 (6)乐:与说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。 (7)人不知:此句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是说别人不了解自己。 (8)愠:音yùn,恼怒,怨恨。 (9)君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中具有高尚人格的人。 【译文】 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”

1·2 有子(1)曰:“其为人也孝弟(2),而好犯上者(3),鲜(4)矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也(5)。君子务本(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其为人之本与(8)?” 【注释】 (1)有子:孔子的学生,姓有,名若,比孔子小13岁,一说小33岁。后一说较为可信。在《论语》书中,记载的孔子学生,一般都称字,只有曾参和有若称“子”。因此,许多人认为《论语》即由曾参和有若所著述。 (2)孝弟:孝,奴隶社会时期所认为的子女对待父母的正确态度;弟,读音和意义与“悌”(音tì)相同,即弟弟对待兄长的正确态度。孝、弟是孔子和儒家特别提倡的两个基本道德规范。旧注说:善事父母曰孝,善事兄长曰弟。 (3)犯上:犯,冒犯、干犯。上,指在上位的人。 (4)鲜:音xiǎn,少的意思。《论语》书中的“鲜”字,都是如此用法。 (5)未之有也:此为“未有之也”的倒装句型。古代汉语的句法有一条规律,否定句的宾语若为代词,一般置于动词之前。 (6)务本:务,专心、致力于。本,根本。 (7)道:在中国古代思想里,道有多种含义。此处的道,指孔子提倡的仁道,即以仁为核心的整个道德思想体系及其在实际生活的体现。简单讲,就是治国做人的基本原则。 (8)为仁之本:仁是孔子哲学思想的最高范畴,又是伦理道德准则。为仁之本,即以孝悌作为仁的根本。还有一种解释,认为古代的“仁”就是“人”字,为仁之本即做人的根本。 【译文】 有子说:”孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档