当前位置:文档之家› 翻译教程New Mark经典翻译例子

翻译教程New Mark经典翻译例子

Methods in translate metaphor:
(1)按原文中的比喻
Show one’s card 摊牌
To turn over a new leaf揭开新的一页
He laugh best who laugh last.谁笑到最后,谁笑得最好。
(2)将原文中的比喻改成地道的译入语的比喻
Have one foot in the grave. 已是风烛残年
At the end of one’s rope 山穷水尽
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足
A flash in a pan 昙花一现
To rain cats and dogs 倾盆大雨
Until all is over ambition never dies.不到黄河心不死。
(3)照原文比喻,附加一个说明
To carry coals to Newcastle. 多此一举
The tongue s a fire 口舌如火,火能伤人,口舌亦然。
(4)舍弃比喻,用普通语言来表达比喻的意思
Wall Street is a dog-eat-dog place.华尔街是个人吃人的地方。
1. The nearer the bone, the sweeter the meat.
字面:越是贴骨的肉越香
深意:Slim people are more attractive than fat people.
2. 天生有福
Born with a silver spoon in one’s mouth.
3. 一箭双雕
To kill two birds with one stone.
4. 国务院(中)the State Council
国务院(美)Department of the State
5. high school 中学;service station加油站;rest room厕所;child’s play很容易的事;goldstick 懒汉;busybody好事的人;political campaign竞选;to make one’s hair stand on end毛骨悚然
6. 画蛇添足 to gild the lily;贼去关门after the horse has been stolen
7. 令尊高寿 How old is your father?
上哪里去?How are you?
借光 Excuse me!
您在哪里发财?Where is your workplace?
拙著已于上月出版。My work has been published last month.
何时请光临寒舍。I’m delighted that you will come to my room sometime.
路上辛苦了。Did you have good journey?
8. 露面show one’s face
丢脸 lose face
老手 old hand
好心 kind-hearted
祸不单行 Misfortunes never come singly.
趁热打铁 Strike while the iron is hot.
花钱如流水 spend money like waters
9. Kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取卵
Look for a needle in haystack. 大海捞针
Like a rat in a hole. 瓮中之鳖
No smoke without fire.无风不起浪
A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Neither fish nor fowl.非驴非马
You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
10. dog tired非常累;to dog one’s steps 跟某人走;top dog重要的人;lucky dog幸运儿;狗腿子 lackey;狗杂种 son of bitch; 狗胆包天 monstrous andacity; 狗嘴里长不出象牙来 A cornered beast will do something desperate.
11. to know the ropes 内行;to tide over顺利度过;to sink or swim 好歹,不论成败; to go with the stream随波逐流; all at sea无主意
12. Time is money. 时间就是今天
I’m heartbroken. 心碎了
She is an apple of my eyes. 我的掌上明珠


Never as a cat on a hot tin roof. 热锅上的蚂蚁
Nip it in the bud. 防患于未然
13. Many hands make light work. 人多力量大
Justice is blind. 人人平等
Keep the pot boiling.谋生 维持生计
All that glitters is not gold. 闪光的不一定是金子
A sea of trouble 困难重重
14. go through fire and wate赴汤蹈火
To head a wolf into the house引狼入室
Life is a journey人生像一场旅行
All the word’s a stage世界是一个舞台
The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.自由之树常以爱国志士和暴君的鲜血来浇灌….
A thunder of applause 雷鸣般的掌声
A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠
Birds of feather一丘之貉
Lame duck 落选的议员
Swan song 最后的言行、作品
Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾
Every life has its roses and thorns. 人生有苦有乐
The die is cast. 骰子一出,大局已定
A little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒
15. The president was treated to the red carpet in Roma.总统在罗马受到隆重的接待。
Red letter day值得纪念的日子
Red handed 现场
Red- tape 繁琐的
Red out 缩写 编辑
Red ball flag 太阳旗
Red blooded 健壮的 意志坚强的
Red cock纵火引起的火灾
Red cent 毫无价值的东西
Red letter day 值得纪念的日子

16. I am the youngest son and the youngest child but two.
我是家中最小的儿子,下面还有两个妹妹。
During his lifetime, Xu Xiake, the great geographer and traveler, had explored 16 provinces of China, leaving his footmarks almost all over the country.
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹遍布全国。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布会议结束
Father passed his hand over his face.
父亲用手摸了摸脸。
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
他心地善良,为人乐观,性情温柔,待人和善,气量大度。
I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven begger.
我看见一个乞丐,他身材矮小,脸色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
Up went the arrow into the air.
嗖的一声,箭射上了天
It is three years since he began to smoke.
他抽烟三年了
It is three years since he smoked.
他不抽烟三年了
17. 你不理财,财不理你
I f you leave ‘Managing Money’ alone, Money will manage to leave you alone.
为中国西部的腾飞加油
Shoulders to the wheel and do our best-for the economic take off in China’ s West.
18. The avenue is flanked by rows of new buildings.
马路两旁是一排排新建的大楼
He sat there and watched them, so changless changing, so bright and dark, so grave and gay.

他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是….
Every one of us , young and old, are supposed to fight the invaders.
我们每个人,无论老幼,都应该抗击侵略者。
An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.
他不时会碰见一两件事,或是幽默的逗人发笑,或者是显示出人心厚道的一面。
A protective vest 防弹背心
蚁族ant family;啃老族 NEET(英)Boomerage child(美);经济适用男 budget husband; 房奴 home mortgage slave; 富二代 Rich 2G; 官二代 Official 2G; 星二代 the second generation of stars; 超级市场supermarket; 超级大国superpower; 超级计算机super computer;减肥antifat; 抗冻剂antifreeze; 退热剂antifebrile;
White elephant 昂贵而无用的东西
White-livered 胆小的 柔的
White water 泡沫水流
White wash 粉饰
They treat us white. 盛情款待
Sometimes we are forced to tell white lies. 善意的谎言
A housing program 安居工程
To make the national economy expanding把国民经济搞上去
To freeload 白吃白喝
To maintain a healthy development 保持良好的发展势头
A doctorate program 博士点
To rab Peter to play Paul拆了东墙补西墙
Off the book babies超计划生育的 黑孩子
Till pigs can fly除非太阳从西边出看来
Concubine kept on the sly, a kept woman 二奶
To offer one’s availability after retirement发挥余热
To play one’s hunch跟着感觉走
Under-the-counter payment红包
Environment-friendly product环保产品
Leading product 龙投产品
To be well-wired in relations 路子野
A prestige project 面子工程
A popularity-winning project 民心工程
Favorably competitive project 拳头产品
Grey import 水货
Ghost test-taker, ghost writer枪手
Paper gold 纸黄金
Pre-wedding photo婚纱照
Charter flight 包机
Elope 私奔
One-night stand 一夜情
Celebrity romance名人恋
Guest star 客串
Serial killer 连环杀手
Nation of spender 消费型国家






相关主题
文本预览
相关文档 最新文档