当前位置:文档之家› 老布什总统就职演说

老布什总统就职演说

老布什总统就职演说
老布什总统就职演说

FRIDAY, JANUARY 20, 1989

Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends:

There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history. President Reagan, on behalf of our Nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America.

I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country. And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began.

We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends. For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended.

And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads:

Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love. Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely. Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people." For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name. There is but one just use of power, and it is to serve people. Help us to remember it, Lord. Amen.

I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken. There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right path. But this is a time when the future seems a door you can walk right through into a room called tomorrow.

Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom. Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity. The people of the world agitate for free expression and free thought through the door to the moral and intellectual satisfactions that only liberty allows.

We know what works: Freedom works. We know what's right: Freedom is right. We know how to secure a more just and prosperous life for man on Earth: through free markets, free speech, free elections, and the exercise of free will unhampered by the state.

For the first time in this century, for the first time in perhaps all history, man does not have to invent a system by which to live. We don't have to talk late into the night about which form of government is better. We don't have to wrest justice from the kings. We only have to summon it from within ourselves. We must act on what we know. I take as my guide the hope of a saint: In crucial things, unity; in important things, diversity; in all things, generosity.

America today is a proud, free nation, decent and civil, a place we cannot help but love. We know in our hearts, not loudly and proudly, but as a simple fact, that this country has meaning beyond what we see, and that our strength is a force for good. But have we changed as a nation even in our time? Are we enthralled with material things, less appreciative of the nobility of work and sacrifice?

My friends, we are not the sum of our possessions. They are not the measure of our lives. In our hearts we know what matters. We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account. We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it. What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?

No President, no government, can teach us to remember what is best in what we are. But if the man you have chosen to lead this government can help make a difference; if he can celebrate the quieter, deeper successes that are made not of gold and silk, but of better hearts and finer souls; if he can do these things, then he must.

America is never wholly herself unless she is engaged in high moral principle. We as a people have such a purpose today. It is to make kinder the face of the Nation and gentler the face of the world. My friends, we have work to do. There are the homeless, lost and roaming. There are the children who have nothing, no love, no normalcy. There are those who cannot free themselves of enslavement to whatever addiction——drugs, welfare, the demoralization that rules the slums. There is crime to be conquered, the rough crime of the streets. There are young women to be helped who are about to become mothers of children they can't care for and might not love. They need our care, our guidance, and our education, though we bless them for choosing life.

The old solution, the old way, was to think that public money alone could end these problems. But we have learned that is not so. And in any case, our funds are low. We have a deficit to bring down. We have more will than wallet; but will is what we need. We will make the hard choices, looking at what we have and perhaps allocating it differently, making our decisions based on honest need and prudent safety. And then we will do the wisest thing of all: We will turn to the only resource we have that in times of need always grows——the goodness and the courage of the American people.

I am speaking of a new engagement in the lives of others, a new activism, hands-on and involved, that gets the job done. We must bring in the generations, harnessing the unused talent of the elderly and the unfocused energy of the young. For not only leadership is passed from

generation to generation, but so is stewardship. And the generation born after the Second World War has come of age.

I have spoken of a thousand points of light, of all the community organizations that are spread like stars throughout the Nation, doing good. We will work hand in hand, encouraging, sometimes leading, sometimes being led, rewarding. We will work on this in the White House, in the Cabinet agencies. I will go to the people and the programs that are the brighter points of light, and I will ask every member of my government to become involved. The old ideas are new again because they are not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment, and a patriotism that finds its expression in taking part and pitching in.

We need a new engagement, too, between the Executive and the Congress. The challenges before us will be thrashed out with the House and the Senate. We must bring the Federal budget into balance. And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound. But, of course, things may be difficult. We need compromise; we have had dissension. We need harmony; we have had a chorus of discordant voices.

For Congress, too, has changed in our time. There has grown a certain divisiveness. We have seen the hard looks and heard the statements in which not each other's ideas are challenged, but each other's motives. And our great parties have too often been far apart and untrusting of each other. It has been this way since Vietnam. That war cleaves us still. But, friends, that war began in earnest a quarter of a century ago; and surely the statute of limitations has been reached. This is a fact: The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory. A new breeze is blowing, and the old bipartisanship must be made new again.

To my friends——and yes, I do mean friends——in the loyal opposition——and yes, I mean loyal: I put out my hand. I am putting out my hand to you, Mr. Speaker. I am putting out my hand to you Mr. Majority Leader. For this is the thing: This is the age of the offered hand. We can't turn back clocks, and I don't want to. But when our fathers were young, Mr. Speaker, our differences ended at the water's edge. And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr. Majority Leader, the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live. Let us negotiate soon and hard. But in the end, let us produce. The American people await action. They didn't send us here to bicker. They ask us to rise above the merely partisan. "In crucial things, unity"——and this, my friends, is crucial.

To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: We will stay strong to protect the peace. The "offered hand" is a reluctant fist; but once made, strong, and can be used with great effect. There are today Americans who are held against their will in foreign lands, and Americans who are unaccounted for. Assistance can be shown here, and will be long remembered. Good will begets good will. Good faith can be a spiral that endlessly moves on.

Great nations like great men must keep their word. When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps. We will always try to speak clearly, for candor is a compliment, but subtlety, too, is good and has its place. While keeping our alliances and friendships around the world strong, ever strong, we will continue the

new closeness with the Soviet Union, consistent both with our security and with progress. One might say that our new relationship in part reflects the triumph of hope and strength over experience. But hope is good, and so are strength and vigilance.

Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled. But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by, and the women who will tell her sons the words of the battle hymns. I don't mean this to be sentimental. I mean that on days like this, we remember that we are all part of a continuum, inescapably connected by the ties that bind.

Our children are watching in schools throughout our great land. And to them I say, thank you for watching democracy's big day. For democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze. And to all I say: No matter what your circumstances or where you are, you are part of this day, you are part of the life of our great nation.

A President is neither prince nor pope, and I don't seek a window on men's souls. In fact, I yearn for a greater tolerance, an easy- goingness about each other's attitudes and way of life.

There are few clear areas in which we as a society must rise up united and express our intolerance. The most obvious now is drugs. And when that first cocaine was smuggled in on a ship, it may as well have been a deadly bacteria, so much has it hurt the body, the soul of our country. And there is much to be done and to be said, but take my word for it: This scourge will stop.

And so, there is much to do; and tomorrow the work begins. I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, God's love is truly boundless.

Some see leadership as high drama, and the sound of trumpets calling, and sometimes it is that. But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning. The new breeze blows, a page turns, the story unfolds. And so today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity——shared, and written, together.

Thank you. God bless you and God bless the United States of America.

新世纪阅读第三册unit 6-8翻译

Unit 6 Part1 How they chose these words 1 11776年在大陆会议准备为美国独立问题进行投票之际,它委派了一个委员会来完成一项任务:起草用于解释这项决定的宣言。事后证明这是一项非常重要的任务,但在当时看上去似乎没有那么重要。委员会成员有富兰克林(这是一定的),托马斯.杰弗逊,约翰·亚当斯,康涅狄格州商人罗杰·谢尔曼和纽约律师罗伯特·利文斯通。 2 为什么年仅3 3 岁的杰弗逊能荣幸地成为这个文件的起草者呢?他的名字被列在委员会名单的首位,意味着他是委员会的主席。这是因为他得到的选票最多,而且因为他来自弗吉尼亚州,正是弗吉尼亚州提议起草这份决议。他的另外四位同事从事委员会中其他任务,他们这些任务比起草《独立宣言》重要的多,但是没有人认识到,它最终会变成一份圣经似的重要文件。至于富兰克林,当委员会成员第一次碰头时,他还因为疖子和痛风而不得不卧床休养。而且后来他告诉杰弗逊,“我定了个规矩,尽可能避免担任任何会被某公众团体审阅的文件的起草人。” 3 因此,杰弗逊荣幸地成为这个文件的主要撰写者,在他自己设计的小桌子上创作出了历史上一些最著名的句子。当时他的办公地点就在费城市场街上一栋房子的二楼房间里,距离富兰克林住的房子只有一个街区。“在人类历史进程中”这是他著名的开篇。引人注目的是,紧接着的不是对英国政府而是对英国国王的抨击,正如历史学家Pauline 所说“对国王的抨击是章程的一种形式,英国人也是以这样的方式宣布革命的。” 4 杰弗逊起草的这份文件在某些方面与富兰克林起草的有相似之处(如果富兰克林有机会起草的话)。文件包含了对英国政府言之凿凿的控诉,并且像富兰克林通常所做的那样,阐述细述了在英国拒不妥协的情况下美利坚依然争取和解的愿望。而且,杰弗逊的文字重复了同年早些时候富兰克林在一个从未发表的决议案草稿中的说过的一些话:“如果国王未尽其应尽之职,保护臣民的生命与财产, 反而肆意毁坏他们的生命或财产,那么这样的国王就不再是国王,而是暴君,臣民将不再效忠于他。” 5 杰斐逊的文笔风格是与富兰克林大不相同的。其风格优美,节奏抑扬顿挫,措辞流畅,诗意盎然,华丽却充满力量。另外,杰斐逊利用了深度的哲学,这是在富兰克林写作风格中是不会出现的。他引用了英格兰和苏格兰启蒙运动思想家 2 的语言和宏大的理论,其中最值得注意的是约翰·洛克提出的自然权利概念,杰弗逊把洛克的《政府论(下篇)》至少读了三遍。他将自己的论证建立在一种尊重人民意愿的,由政府和被统治者共同达成的协议之上,这种论证的方式可能比富兰克林更老练。我们同样应该注意到杰斐逊也借用了其他人的措辞(没有加注),其中包括由他的同伴乔治马森(种植园主)刚刚起草的新弗吉尼亚宪法中令人瞩目的权利宣言的部分。这种做法今天可能会被疑为剽窃,但在当时却不仅被看成适当的,而且是博学的表现。 6 当他完成了草稿并让亚当斯做了一些修改之后,杰斐逊将其在6月21号星期五的早晨递交给

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

2017小布什就职演讲稿中英版

2017小布什就职演讲稿【中英版】 presidentclinton,distinguishedguestsandmyfellowcitize ns: thepeacefultransferofauthorityisrareinhistory,yetcomm oninourcountry.withasimpleoath,weaffirmoldtraditionsa ndmakenewbeginnings. asibegin,ithankpresidentclintonforhisservicetoournati on;andithankvicepresidentgoreforacontestconductedwith spiritandendedwithgrace. iamhonoredandhumbledtostandhere,wheresomanyofamerica ’sleadershavecomebeforeme,andsomanywillfollow. wehaveaplace,allofus,inalongstory.astorywecontinue,bu twhoseendwewillnotsee.itisthestoryofanewworldthatbeca meafriendandliberatoroftheold,astoryofaslave-holdingsocietythatbecameaservantoffreedom,thestoryofa powerthatwentintotheworldtoprotectbutnotpossess,todef endbutnottoconquer.itistheamericanstory.astoryofflawe dandfalliblepeople,unitedacrossthegenerationsbygranda ndenduringideals.thegrandestoftheseidealsisanunfoldin gamericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeser vesachance,thatnoinsignificantpersonwaseverborn.ameri cansarecalledupontoenactthispromiseinourlivesandinour laws;andthoughournationhassometimeshalted,andsometime sdelayed,wemustfollownoothercourse.

2008奥巴马就职演讲

Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things ar e possible, who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is youranswer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thi s nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many for th e first time in their lives,because they believed that this time must be different, that th eir voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, bl ack, white,Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent amessage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of redstates and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical a nd fearful anddoubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of hist ory and bend it once moretoward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this e lection at thisdefining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. M cCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。

特朗普就职演讲稿中文

特朗普就职演讲稿中文 导语:XX年11月9日,美国大选终于尘埃落定,一开始一直不被看好的唐纳德?特朗普击败民主党候选人希拉里?克林顿,当选美国第45任总统。他获选后的这篇演讲,不管是从内容还是风格形式上都非常有特色。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿中文,欢迎阅读参考。 特朗普就职演讲稿中文首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

肯尼迪就职演说 完整版

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

安德鲁·杰克逊:彪悍的人生不需要解释

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/b113488999.html, 安德鲁·杰克逊:彪悍的人生不需要解释 作者:萧泛若 来源:《世界文化》2015年第02期 1845年6月8日,美国田纳西州纳什维尔附近正在举行总统的葬礼。在人们安静下来准备默哀时,总统生前养的鹦鹉开始说话——它用带有南方口音的英语以及西班牙语说出一连串的脏话。起初,家仆们决定让它为主人送行,可是它越叫越起劲,而且很明显为赢得客人的注意而兴奋,家仆们不得不将其拎到一边去,尽管它最终破口大骂。 鹦鹉的主人以及葬礼的死者,是美国第七任总统安德鲁·杰克逊。从鹦鹉嘴里说出来的那些话,我们可以猜知杰克逊是一个怎样的粗人,心里不禁暗想:“美国人民怎么老是选这些没有教养的歪瓜裂枣当总统?” 还真说对了。美国政坛上的确出现过不少的“粗人”总统,比如:亚伯拉罕·林肯的语法糟 糕透顶,以至于历史学家引用他的话时只得加入大量的“sic”(原文如此);第十七任总统约翰逊出身裁缝,长大之后靠自学和妻子的帮助才把英语学好。事实上,在杰克逊之后,美国人就不十分在意他们的总统是文盲或者教养不好,而关心他们如何通过自我教育克服背景的缺陷,从而获得大家的认可——这就是所谓的“边疆开拓精神”。 杰克逊小的时候就不是吃素的。15岁时,英军把他抓起来,一个军官要他擦靴子,他死 活不肯,于是那人用马刀在他左脸上留下了一道长疤。后来他的两个兄弟和父母都直接或间接死在英国人手里,因此他一生都对英国人以及英国所代表的贵族统治恨之入骨。 1814年秋冬之交,由爱德华·帕金翰爵士率领的英国部队从牙买加港驶向新奥尔良,饮马密西西比河。在此之前,杰克逊将军一直驻扎在莫比尔,出于军人的直觉,他认为英国很可能会进攻新奥尔良,于是率领一部分人到达密西西比河口。彼时,他身患疾病,看到新奥尔良兵少粮缺,而且没做半点准备,更是急火攻心。英军距离此地还有几千米,杰克逊立刻约法三章,并抓紧时间修筑工事。 然而,英军并没有急着进攻,开战以来,他们在美国连战连胜,所以认为新奥尔良唾手可得。杰克逊趁着夜黑风高对英军进行了突袭,占到便宜之后才退军守城。 接下来的两周时间,白天英军在防线四处尝试,却都打不开缺口,到了晚上,杰克逊派出机动部队骚扰他们。1815年1月8日,英军终于发动总攻,数量上占绝对优势的英军本来以为可以在气势上压倒美军,迫使他们逃窜,没想到后者坚守阵地,用长炮攻击英军,等敌军到了150米内才使用来复枪。 战役结束后清点战场:英军方面伤亡2000人,被俘500人,将军帕金翰被炸死;美军方面损失13人。

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

(整理)奥巴马就职演讲全文.

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档