当前位置:文档之家› 信用证英语关键词解析与翻译

信用证英语关键词解析与翻译

信用证英语关键词解析与翻译
信用证英语关键词解析与翻译

上海科技翻译

S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2003N o .3

[收稿日期]2003206203

[作者简介]梁雪松,男,浙江大学宁波理工学院外语系英语教研室副主任,副译审;郑 晶,浙江大学宁波理工学院外语系教师。

信用证英语关键词解析与翻译

梁雪松 郑 晶 (浙江大学宁波理工学院外语系,宁波市315041)

[摘要]国际贸易中的信用证审证工作,需要的不仅仅是外贸专业水平,还需要较高水准的英语语言能力,对证内出现的

关键英语词汇、短语、难句必要时须分而治之,准确把握;因为信用证就是钱,理解或翻译出错就会招致损失。本文探讨的这些关键英文词的用法,以期有助于提高单证员的审证能力。

[关键词]信用证;审证;条款关键词[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]B

[文章编号]100026141(2003)0320068203

在国际贸易中,进口人和出口人都不愿意把货或钱先交给对方,为了解决这一矛盾,避免风险,就出现了信用证付款

的信用方式,即信用证(L etter of C redit ,简称L C )。信用证支付方式是目前国际贸易中最主要的付款方式,我国目前近百分之七十的进出口货物都是靠信用证结汇完成的。在对信用证的实际操作中,业务员由于专业及英语水平层次不一,对信用证特别条款理解不深或理解错误,给企业或所在单位造成不应有的损失的事情时有发生。

前些年的外贸公司都有一个储运部或报运部,这个部门的负责人还肩负着审核信用证各项条款的重任,从这个环节上就可看出审核信用证的重要性。信用证实际上是任何一个外贸企业对外贸易最核心的环节!操作不好,很容易陷入被动和风险当中。现在,民营企业、私企对外贸易逐年扩大,许多单位把储运或报运部给撤了,只剩下业务员一个人审证;信用证的操作风险也随之加大。不熟练掌握信用证的基本功,没有较好的英语水平,是无法适应我国高速发展的外贸经济的。信用证的内容一般来说较为复杂,长句子多,涉及到金融、保险、商检、报运、银行等多项专业知识。信用证的审核既需要英语水平,还需要多年积累的经验。一家外贸企业年薪十万招聘资深的信用证审证人。由此可见,单证审核是一项专门技术。

本文将对信用证条款中的一些关键英文词语做必要的翻译和分析,也一并求教于各位专家、同行和外贸工作者。

一.aga i n st 在L C 中的高频率出现及正确理解。

我们常见的again st 是介词,通常意为“反对”

(indicating oppo siti on ),例如:

Pub lic op in i on w as again st the B ill

. 舆论反对此法案。T he reso lu ti on w as adop ted by a vo te of 30in favou r to 4again st it . 决议以30票同意、4票反对获得通过。

另外还有“用...交换,用...兑付”之意。如:“the rates again st U .S .do llars ”

中的again st 就是指美元兑换率。但在信用证中常出现的again st 这个词及词义却另有所指,一般词典无其释义及相关用法。注意以下两个出现在信用证句中

的again st 之意,其意思是“凭...”“以...”(“

take as the ba 2sis ”o r m ean ing of “by ”

)。而不是“以...为背景”“反对”“对照”“兑换”或其他什么意思。

1.

T h is credit valid un til Sep tem ber 17,

2001in

Sw itzerland fo r paym en t availab le again st the p resen tati on of fo llow ing docum en ts

... 本信用证在2001年9月17日在瑞土到期前,凭提交以下单据付款......

2.Docum en st bearing discrepancies m u st no t be nego 2tiated again st guaran tee and reserve . 含有不符点的单据凭

保函或在保留下不能议付。

3.T he paym en t is availb le at sigh t again st the fo llow 2ing docum en ts

. 凭下列单据即期付款。这里的again st 都是“凭...为条件,以...为前提”(in

retu rn fo r sth .o r on conditi on that )之意。支付方式中的两个贸易术语“D A (承兑交单)”、“D P (付款交单)”,展开后为“Docum en ts again st accep tance ”“Docum en ts again st pay 2

m en t ”

;其again st 的意思都是“凭承兑单据而交单”“凭付款而交单”之意。以下这句话就是理解上发生错误所致:

T he con signm en t is handed over fo r dispo sal again st paym en t by the buyer .

误译:货物交由买方处置——不用付款。正译:货物凭买方付款后,方可移交其处置。注意以下这样的句子,不可译错:

W e cleaned the room again st you r com ing . 我们把房

间打扫干净,等候您的光临。

二.subject to 在同一份信用证中有两种意思,此概念在审证时必须把握清楚。

T h is docum en tary credit is sub ject to the U n ifo rm Cu s 2tom s and P ractice fo r Docum en tary C redits (1993R evisi on )In ternati onal Chem ber of Comm erce (pub licati on N o .500).

 本信用证受《跟单信用证统一惯例》国际商会第500号出版物(1993年修订本)管辖(或约束)。

本句话中的sub ject to 在证中意为“受...约束,受...管

?

86?

制”。此条款一般在来证的上方或页面的空白处载明,表明其适用的范围和承担的义务。类似的含义如:

W e are sub ject to the law of the land. 我们受当地法律约束。

以上是一种意思。而同时,它出现在证内其他一些条款中,又是何意?请看下面这个条款。

T he certificate of in specti on w ou ld be issued and signed by au tho rized app lican t of L C befo re sh i pm en t of cargo, w ho se signatu re is sub ject to ou r final confirm ati on. 发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。

这是一条软条款(the soft clau se),意在发生对进口人不利的情况时,限制这份信用证的实际生效,做出了对我方出口人极其不利的设限,使其从收到信用证的第一天起就处在被动之中。你的货备好之后,进口人随时都可以以检验不合格等借口不履行付款责任或乘机压价。这里的sub ject to意为“有待于,须经...的,以...为条件”(conditi onally upon)之意。这样的限制性条款往往又出现在信用证的最下端或和其他条款混在一起,用词讲究,很容易被忽略;或即使被看到了,审证人一扫而过,没有要求对方改证,最后给企业造成损失。搞国际贸易的人除了要具备良好的英语审证能力外,还须养成对每一项条款都仔细阅读的好习惯。同一种含义的句子还会出现在证内其他所要求的单据条款中:

T h is P rofo rm a Invo ice is sub ject to ou r last app roval. 本形式发票有待我方最后同意。

三.draw在信用证中的释义及正确的翻译。

首先要对draw这个词以及它的派生词准确理解,之后明白其动词和其过去分词的意义。这个词的词义和用法非常多,在此不一一赘述。我们现在看看它在信用证中的含义。draw er意为“出票人”,一般指的就是信用证的受益人。draw ee意为“付款人”,信用证的开证人。draw n clau se意为“出票条款”,即信用证、商业汇票中的一些特别条款。

需要特别提醒的是,一些外贸业务员常常混淆了这两个词的不同意思,在信用证要求的汇票缮制中错打,造成单证不符点。在以下的两个句子中请注意分词形式的draw n的意思。

W e hereby estab lish th is Irrevocab le C redit w h ich is availab le again st beneficiary’s drafts draw n in dup licate on app lican t at30days sigh t free of in terest fo r100%of in2 vo ice value.Docum en t again st accep tance. 我方兹开立不可撤消信用证,本证凭受益人开给申请人的30天一式两份汇票付款,不计利息,承兑交单。

此句中draw n为“开给”“向...开立的”之意。(estab2 lished o r w ritten ou t to such as draft b ill cheque,etc)信用证中,开给xxx汇票的“开给”,英语常用draw n和valued,有时也用issued。用draw n这个词时,后面常跟的是介词on 如:

D raw n on Bank of Ch ina,H ead O ffice. 开给中国银行总行。

T he beneficiary’s drafts draw ing at120days after sigh t are to be paid in face value as draw n at sigh t basis,dis2 coun ting charges,accoun tance comm issi on s and u sance in2 terest are fo r accoun t of the accoun tee. 受益人开立的120天远期汇票,按票面金额即期付款,银行贴现费用、佣金和远期利息由付款人负担。

此外,还要注意draw n on后面跟的三个人称复数词,当后面跟的是第一人称u s,ou rselves时,它指的就是开证行。而若是跟了you,you rselves,指的是通知行。如果是them; them selves,指的是买方既进口商。审证时应该特别仔细,以防出错。

四.negoti a te和honor在信用证中都有付款的含义,但其确切的含义并不相同。

nego tiate在外贸业务中的含义是“议付”,既get o r give money fo r(check s,bonds,etc.)之意。请看以下句子。

A t the ti m e of nego tiati on,5%comm issi on to be de2 ducted from invo ice value and shou ld be rem itted by the nego tiating bank in the fo rm of a bank draft in favou r of C i m a Co. 议付到期时,将按发票金额扣除百分之五的佣金,该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给西马公司。

nego tiab le这个形容词,指代的又是具有物权凭证的议付单据,意为“可议付的,可流通的,可兑现的”,如:nego2 tiab le docum en ts“议付单据”,包括汇票、发票、提单等正本。

而non2nego tiab le docum en ts是指“非议付单据”,即提单、保单一类的副本单据,而不是结汇单据。

hono r之意是“兑现”、“承付”,accep t and pay“如期支付,承兑”,hono r a b ill(cheque,draft,etc.)“兑现票据(支票,汇票,信用证;托收)”。

而外贸实务当中的accep tance指的是“承兑,认付”;即买方在见到汇票时答应并签字确认,待到汇票到期后一定付款,(accep t p rom ise to pay on due date by sign ing the draft)而不是马上付款!

T h is L C w ill be du ly hono red on ly if the seller subm its w ho le set of docum en ts that all term s and requ irem en ts un2 der L C N o.45675have been comp lied w ith. 只有出口人提供与信用证N o.45675号项下相符的全套单据,本行才予承付。(意即付款)

五.un less otherwise expressed在信用证中的含义。

un less o therw ise sti pu lateded经常出现在信用证的特别条款中,语气带有命令和强制色彩,意思是“除非本信用证另有规定”。这样的句子也马虎不得。

U n less o therw ise sti pu lateded herein,any charges and comm issi on s in respect to nego tiati on of drafts under th is credit p ri o r to p resen tati on to u s to be co llected from benefi2 ciary. 除非信用证在此另有规定,开证行见到银行提示前

?

9

6

?

的任何议付费用和其他费用都向受益人收取。

本句猛一看,的确不大好翻译和理解;这就需要先对句子里出现的较难的词做“手术”。

第一,in respect to这个短语与“尊重、关心”毫无关联。它的意思是“关于”“就...方面”(w ith regard to)。

第二,掌握p ri o r to之意,意为“在...之前”即p revi ou s to o r befo re之意。

第三,搞清p resen tati on的意义,词根p resen t的意思非常之多,在本条款中的意思是“提示,银行提示”。

第四,出现在句中的co llect并不是“收集”,而是“收款,收帐”。美国人常用的一种电话是a co llect telephone call即向受话者收费的电话。明白了这几个词的意思后,再把整句话连起来就可破解疑难句。

最后来看un less o therw ise sti pu lated这个说法,实际上它已经成了一个固定的句式,有时还可以看到与它类似的变形,比如un less o therw ise exp ressed,或者是excep t o ther2 w ise stated,还有较为复杂一点的如so far as o therw ise ex2 p ressly stated...等等,它们都是“除非另有规定”之意。

六.bona f ide holders和act of God的翻译。

bona fide ho lders实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者,它的意思是“善意持有人”。即议付单据的持有者或受让人。bone fide本是个拉丁语词,意思是“真真的,真诚的”。

T h is docum en tary credit is availab le fo r nego tiati on to pay w ithou t specific restricti on to draw ers o r bone fide ho ld2 ers. 本跟单信用证对出票人或善意持票人不限制议付。

教学过程当中,有人也问什么叫act of God,教师道:“不就是上帝的行为呗!”上帝的行为是什么行为呀?现在的学生比较懒,字典上就有,他还是懒得查。这个词语指的就是“不可抗力”,你说fo rce m ajeu re时,都知道那是“不可抗力”;可字典里反倒没有收fo rce m ajeu re这么个词条来!

七.O ther than是什么意思?

请注意信用证中的这么一句话:

W e w ill also accep t a tran spo rt docum en t issued by a cou rier o r expedited delivery service evidencing that cou rier charges fire fo r the accoun t of a party o ther than the con2signee. 我方也将接受专递或快递机构出具的注明由收货人以外的一方承担的运费单据。

对付这种句子,仍然用我们前面提到的做“手术”的方法,分段治之。这个句子的主干部分无非是W e w ill also ac2 cep t a tran spo rt docum en t,即“银行将接受运费单据”,此其一;后面跟了一句做定语用的issued by...过去分词结构,修饰先行词docum en t,意即由谁来出具单据,此其二。第三,ev2 idencing that...仍然是定语成分,修饰前面的docum en t; docum en t和evidence之间,有着逻辑上的主谓关系,因此只能用现在分词evidencing。现在,句子的主干也就清楚了,即银行将接受注明由xxx承担费用的单据。最后再来看这个o ther than是什么意思,该怎么理解。o ther than意为“除了,不同于,非”,是一个否定成分(excep t o r m ean ing of no t)。例如:

A ll parts of the hou se o ther than the w indow s w ere in good conditi on.(excep t that...) 除了窗子外,屋子的其他部分都很好。

T he tru th is qu ite o ther than w hat you th ink. 事实真象同你想的完全不同。

I bo rrow ed som e book s o ther than novels. 我借了几本书,都不是小说。

由于同o ther than这个词连用的词语很多,如mo re than,less than,rather than,no o ther than等等;其意不尽相同。出现在以上这个句中的o ther than之意就不可错译。而在实际教学中,当把这类句子交给学生翻译时,就有相当一部分人把o ther than译错,有人刚好理解错误,译成由收货人承担运费!

信用证的审证是一项专业加细致认真的专门业务,只要不断学习和总结经验,就能提高自己的业务能力。对于证内出现的其他一些难句难词,将另述。

参考文献:

[1] 中国纺织进出口总公司.对外贸易出口单证实务[M].

商务印书馆,1987.

[2] 陈志友.进出口贸易实务[M].立信会计出版社,1998.

[3] 顾 民.信用证特别条款与U CP500实务第二版

[M].对外贸易大学出版社,2000.

Understand i ng the Key W ords i n L C i n D o i ng Fore ign Trade Busi ness

L I AN G Xue2song ZH EN G J ing

(D ep t.of Fo reign L anguages,N inbo In stitu te of Science and T echno logy,Zhejiang U n iversity,N inbo315041,Ch ina)

[Abstract]W hen do ing fo reign trade bu sin iess and check ing the letter of credit estab lished by the app lican t,it is no t on ly a m atter of p rofessi onal sk ill,bu t also a m atter of good comm and of p rofessi onal English level.L C check ing o r studying m ean s to understand every clau se and detail p recisely in o rder to avo id risk.T he paper analyses som e key English w o rds frequen tly appeared in L C and show app roaches to th is m atter.

[Key words]letter of credit;check ing;sub ject to

?

7

?

信用证翻译完整版(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 信用证类型 1. This revocable credit may be cancelled by the Issuing Bank at any moment without prior notice 这个可撤销的信用证可以被开证行在没有提前通知的任何时候撤销。 2. This credit is subject to cancellation or amendment at any time without prior notice to he beneficiary. 这个信用证以没有提前通知收益人的任何时候的取消或修改为准。 3. This advice, revocable at any time without notice, is for your guidance only in preparing drafts and documents and conveys no engagement or obligation on our part of our above mentioned correspondent. 这个通知在任何时候都可能在没被通知的情况下被撤销,只是为了方便你准备票据和单据提供了一个指南,本通知书不构成我行对相关信用证之保兑和其他任何责任。 4.We undertake to honour your drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit provided that such negotiation has been made prior to receipt by the notice of cancellation. 我们承担承兑和议付你方根据信用证开出的的相一致的汇票,该信用证在收到取消通知书之前都将被议付。 5.We hereby issue this irrevocable documentary credit in your favour, which is available by payment against presentation of the following documents. 我方在此开具了以你方为收益人的不可撤销的跟单信用证,该信用证将根据以下单据的出示时议付。 6.In accordance with instruction received from accreditors, we open irrevocable credit number 5678 by negotiation on the advising bank with T/T reimbursement clauses. 根据收到的开征申请人指令,我们开立了相一致的编号为

国际贸易信用证样本中英文对照

信用证样本中英文对照 Issue of a Documentary Credit、BKCHCNBJA08ESESSION:000ISN:000000 BANK OF CHINA LIAONING NO.5ZHONGSHANSQUARE ZHONGSHANDISTRICT DALIAN CHINA-------开证行 Destination Bank通知行 : KOEXKRSEXXXMESSAGETYPE:700 KOREAEXCHANGEBANK SEOUL 178.2KA,ULCHIRO,CHUNG-KO--------通知行 Type of Documentary Credit 40A IRREVOCABLE--------信用证性质为不可撤消 Letter of Credit Number 20 LC84E0081/99------信用证号码,一般做单时都要求注此号 Date of Issue开证日期 31G 990916------开证日期 Date and Place of Expiry(失效日期和地点) 31D 991015KOREA-------失效时间地点 Applicant Bank开证行 51D BANK OF CHINA LIAONING BRANCH----开证行 Applicant开证申请人 50 DALIANWEIDATRADINGCO.,LTD.------开证申请人 Beneficiary受益人 59 SANGYONG CORPORATION CPOBOX110 SEOUL KOREA-------受益人 Currency Code,Amount信用证总额 32B USD1,146,725.04-------信用证总额 Availablewith...by... 41

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

信用证样本中英文对照1

跟单信用证:目前采用SWIFT格式,依据《UCP600》规定,例样如下: FROM:CITIBANK INTERNATIONAL,LOS ANGELES, U.S.A. 开证行:花旗银行美国洛杉矶 TO:BANK OF CHINA QINGDAO BRANCH,QINGDAO,CHINA 通知行:中国银行青岛分行中国青岛 :27: SEQUENCE OF TOTAL 1/1 :27: 电文序列、报文页次1/1 :40A: FORM OF DOCUMENTARY CREDIT IRREVOCABLE :40A: 跟单信用证格式不可撤销 :20: DOCUMENTARY CREDIT NUMBER CRED1523349 :20: 跟单信用证号CRED1523349 :3lC: DATE OF ISSUE 070906 :31C: 开证日期070906 :40E:APPLICABLE RULES UCP LATEST VERSION :40E: 适用规则《UCP》最新版本 :31D: DATE AND PLACE OF EXPIRY 071102 U.S.A. :31D: 有效期和有效地点071102 美国 :50: APPLICANT UNITED OVERSEAS TEXTILE CORP. 220E 8TH STREET A682 LOS ANGELES U.S.A. :50: 开证申请人美国大华纺织公司 220栋,8号街,682室 洛杉矶 美国 :59: BENEFICIARY QINGDAO QINGHAI CO.,LTD.

186 CHONGQIN ROAD QINGDAO 266002 CHINA :59: 受益人青岛青海有限公司 重庆路186号 中国青岛266002(邮编) :32B: CURRENCY CODE, AMOUNT: USD58575,00 :32B: 货币代码和金额58575.00美元 :39A:PRECENTAGE CREDIT AMOUNT TOLERANCE 10/10 :39A: 信用证金额上下浮动百分比10/10(10%) :41A: A V AILABLE WITH.. BY.. CITIUS33LAX BY DEFERRED PAYMENT :41A: 兑付方式花旗银行洛杉矶分行以延期付款方式兑付 :42P: DEFERRED PAYMENT DETAILS AT 90 DAYS AFTER B/L DATE :42P: 延期付款细节提单签发日后90天 :43P: PARTIAL SHIPMENTS NOT ALLOWED :43P: 分批装运不允许 :43T: TRANSSHIPMENT NOT ALLOWED :43T: 转运不允许 :44E: PORT OF LOADING/AIRPORT OF DEPARTURE QINGDAO PORT,CHINA :44E: 装运港/始发航空站中国青岛港 :44F: PORT OF DISCHARGE/AIRPORT OF DESTINATION LOS ANGELES PORT,U.S.A. :44F: 卸货港/目的航空站美国洛杉矶港 :44C: LATEST DATE OF SHIPMENT 071017 :44C: 最晚装运期071017 :45A: DESCRIPTION OF GOODS AND/OR SERVICES +TRADE TERMS: CIF LOS ANGELES PORT,U.S.A. ORIGIN:CHINA + 71000M OF 100% POLYESTER WOVEN DYED FABRIC

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.doczj.com/doc/b05954318.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

信用证样本及翻译

信用证样本(1) Name of Issuing Bank The French Issuing Bank 38 rue Francois ler 75008 Paris, France To: The American Exporter Co. Inc. 17 Main Street Tampa, Florida Place and date of issue Paris, 1 January 2006 This Credit is advised through The American Advising Bank, 486 Commerce Avenue, Tampa, Florida Dear Sirs, By request of account of The French Importer Co. 89 rue du Comnerce Paris, France we hereby issue an Irrevocable Documentary Credit No. 12345 for USD 100,000 (say US Dollars one hundred thousand only) to expire on March 29, 2006 in American available with the American Advising Bank, Tampa by negotiation at sight against beneficiary's draft(s) drawn on The French Issuing Bank and the documents detailed herein: (1)Commercial Invoice, one original and three copies. (2)Multimodal Transport Document issued to the order of the French Importer Co. marked freight prepaid and notify XYZ Custom House Broker Inc. (3)Insurance Certificate covering the Institute Cargo Clauses and the Institute War and Strike Clauses for 110% of the invoice value blank endorsed. (4)Certificate of Origin evidence goods to be of U.S.A. Origin. (5)Packing List Evidencing transportation of Machines and spare parts as per pro-forma invoice number 657 dated January 3, 2006 from Tampa, Florida to Paris, France not late than March 15,2006- CIP INCOTERMS 1990. Partial shipment is allowed. Transshipment is allowed. Documents to be presented within 10 days after the date of the transport documents but within the validity of the credit. We hereby engage with drawers and/or bona fide holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of Credit will be fully honored on presentation. The number and the date of the Credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required. Bank to bank instructions :… Yours faithfully The French Issuing Bank, Paris (signature)

信用证样本(中英文对照)

信用证样本(中英文对照) 信用证样本: 以下信用证内容源自华利陶瓷厂与一塞浦路斯客户所开立并顺利支付的信用证TO:BANK OF CYPRUS LTD LETTERS OF CREDIT DEPARTMENT NTCOSIA COMMERCIAL OPERATIONS CENTER INTERNATIONAL DIVISION ****** ****** TEL:****** FAX:****** TELEX:2451 & 4933 KYPRIA CY SWIFT:BCYPCY2N DA TE:23 MARCH 2005 APPLICATION FOR THE ISSUANCE OF A LETTER OF CREDIT SWIFT MT700 SENT TO:MT700转送至 STANDARD CHARTERD BANK UNIT 1-8 52/F SHUN NIND SQUARE O1 W ANG COMMERCIAL CENTRE,SHEN NAN ROAD EAST,SHENZHEN 518008 - CHINA 渣打银行深圳分行 深南东路5002号 信兴广场地王商业大厦52楼1-8单元 电话:82461688 :27: SEQUENCE OF TOTAL序列号 1/1 指只有一张电文 :40A: FORM OF DOCUMENTARY CREDIT跟单信用证形式IRREVOCABLE 不可撤消的信用证 :20OCUMENTARY CREDIT NUMBER信用证号码 00143-01-0053557 :31C: DATE OF ISSUE开证日 如果这项没有填,则开证日期为电文的发送日期。 :31DA TE AND PLACE OF EXPIRY信用证有效期 050622 IN CHINA 050622在中国到期 :50: APPLICANT 信用证开证审请人

中文常用口语地道翻译解析

中文常用口语地道翻译解析(翻译公司:https://www.doczj.com/doc/b05954318.html,提供): 1、这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got。 2、上瘾get into one's blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 It's astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。 3、发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 I'm really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。 4、等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。 Let's shake the leg. The kids are champing at the bit。 5、点头哈腰bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way she's bowing and scraping in front of the boss, you'll know what sort of person she is。 6、疯疯癫癫go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 Don't take what he says so seriously. He's always going gaga。 7、说话不算数go back on one's words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words。 8、废话连篇beat one's gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 9、恩将仇报 bite the hand that feeds one

2020年考研英语二解析:翻译

2020年考研英语二解析:翻译 2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2020 年9月18日与各位考生见面。其中,翻译部分与2020届全国硕士研 究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。下面就大 纲中对翻译部分的考查要求与规定实行详细解析,以便考生在复习翻 译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。希望对考生的 复习有所协助。 一、大纲内容: 考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的水平。要求译 文准确、完整、通顺。 要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落, 并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。 二、考查标准解析: 1.准确--忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会 影响译文得分。评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思, 该句得分最多不得超过0.5分。 2.通顺--译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把 所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一 定要读得懂,读得通。 3.完整--无漏译。要求考生对原文的内容完整地实行翻译,不得 有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部 分可给分。 三、考查内容: 1、专有名词、词组和多义词的翻译;

专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非的专有名词,采取音译 或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选 择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。 2、翻译策略使用:词义选择+语序调整; 考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义 组合和语言表达的准确性和通顺性。所以,在翻译时,学生要注意不 同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的 逻辑思维习惯。在做题时,可使用词义引申,词类转换的方法结合上 下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。 3、特殊句型和特殊结构的翻译。 被动语态、定语从句、同位语从句、it作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,使用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的练习达到对以上 考点准确、通顺的翻译。 4、语篇衔接的考查 英语(二)的翻译部分是对一个包含若干段落的篇章实行考查, 所以整个语篇的完整性和语义、段落之间的衔接也是考查的重点内容 之一。翻译时,不但要对每个句子实行理解和表达,而且要注意到整 个语篇的完整含义和结构。衔接要侧重于句间不同成分之间的语义联系,其中包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 四、翻译必备知识 考研翻译是语义在中英文两种语言之间转换,所以理解中英文两 种语言的差异,是翻译的必备知识,是译出高分译文的保障。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/b05954318.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

考研英语二真题全文翻译答案超详解析名师优质资料

2011 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是一篇说明性的文章,主要讨论了互联网上的身份验证问题。作者首先提出,由于网络用户的匿名现象带 来的隐私泄露和网络犯罪问题,然后针对这些问题介绍了一种称为“自愿信任身份识别”系统的解决方法,并对这种 方法做了评述。 二、试题解析 1.【答案】A 【解析】本题目考生需要关注两点:(1)空格前的主语(2)空格后的介词短语。鉴于此,考生需要从四个选项 中选出一个不及物动词,能与空格前的主语that(指代the explosion of cyber crime 网络犯罪的激增)构成主谓逻辑, 并与空格后的介词短语across the Web 构成动宾逻辑。A 项swept(打扫,席卷)可以做不及物动词,并能与空前 的主语和空后的介词短语构成顺畅的逻辑关系,即在文中表示“匿名制是造成网络犯罪席卷互联网的原因”,故A 为正确答案。 B 项skip 意为“跳过,掠过”; C 项walk 意为“走,步行”; D 项ride 意为“骑,乘,驾”虽可做不及物动词,但 与空前主语和空后介词短语不构成完整的主谓搭配和动宾搭配,都是干扰项。 2.【答案】C 【解析】本题目考生需要重点关注空格后的状语从句,状语从句引导词的选择主要考虑从句与主句之间的语意关 系。空格所在句子的主句是privacy be preserved(隐私得以保护),从句是省略了主语和助动词的bringing safety and security to the world(带来网络世界的安全),由此可以推断本句是要表达“在给世界带来安全保障的同时,隐私是 否能够得以保护呢?”,C 项while 意为“在……的同时,当……的时候”,可以表示伴随关系,故为正确答案。 A 项for 表示因果关系; B 项within 表示“在……里面,不超出”;D 项though 表示让步关系;在搭配上与doing 并无典型用法,此外带入空格,整个句子逻辑也很不通顺,故为干扰选项。 3.【答案】B 【解析】空格中需要填形容词和seems 构成系表结构,并能说明主语that(指代 a world)的特点。鉴于此,考生 可在上文寻找有关a world 的文字表述,并可找到bringing safety and security to a world“给这个世界带来安全和保障” 的信息,表明当前世界需要“安全保障”,即当前世界的特点是“不安全,缺乏保障”,由此可以推断空格中需要“不 安全,缺乏保障,混乱”等类似语意。选项 B 意为“无法无天的,失去法律控制的”,故为正确答案。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档