大英翻译答案
- 格式:docx
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:4
Never, ever give up!永不言弃!1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。
当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。
谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译- 1 -Unit 1 Growing UPPart Text ⅡA Writing for MyselfWhen we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fittheir tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can youguess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
Writing for MyselfRussell Baker1 The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, butit wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've beenbored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. Ihated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to readand for me to write.为自己而写拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
Unit 4The Statue of Liberty <B>自由女神像</B>In the mid-1870s, French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance.19世纪70年代中期,法国艺术家弗里德里克·奥古斯特·巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自由照耀世界”。
这是一座庆祝美国独立和美法联盟的纪念碑。
At the same time, he was in love with a woman whom he had met in Canada.与此同时,他爱上了一位他在加拿大认识的女子。
His mother could not approve of her son's affection for a woman she had never met, but Bartholdi went ahead and married his love in 1876.他母亲不赞成自己的儿子和一个她没有见过的女子恋爱,然而巴托尔迪不为所动,和心中所爱于1876年结为伉俪。
That same year Bartholdi had assembled the statue's right arm and torch, and displayed them in Philadelphia.同年,巴托尔迪组装完雕像的右臂和火炬,并将它们陈列在费城。
It is said that he had used his wife's arm as the model, but felt her face was too beautiful for the statue.据说,他用了妻子的手臂为模本,但觉得她的脸太漂亮,不适合做雕像模本。
新标准大英二课文翻译The Veldt。
It was a hot day in August, and the family had just moved into a new home. The house was a marvel of technology, with automatic devices to cook, clean, and even tie the children's shoes. The children, Peter and Wendy, were delighted with the house's "nursery," a virtual reality room that could create any environment they desired. Their parents, George and Lydia, were pleased with the convenience of the house, but they soon became concerned about the children's obsession with the nursery.The nursery seemed to be stuck on an African veldt, with lions and vultures circling in the distance. George and Lydia were disturbed by the realistic nature of the nursery and the children's refusal to leave its virtual world. They decided to call in a psychologist to take a look at the situation.The psychologist, David McClean, was shocked by what he saw in the nursery. The children had become completely attached to the virtual world, and it seemed to be affecting their behavior. McClean suggested that the family shut down the nursery and spend more time together as a family.George and Lydia were hesitant to shut down the nursery, as they had become reliant on the house's technology. However, they agreed to give it a try. When they told the children about their decision, Peter and Wendy became angry and defiant. They begged and pleaded for the nursery to stay open, but George and Lydia stood firm.As the days went by, the children's behavior became more and more erratic. They became sullen and withdrawn, and George and Lydia began to fear for their safety. One day, they heard a scream coming from the nursery and rushed to see what had happened. To their horror, they found that the nursery had created a virtual version of themselves being attacked by lions.Realizing the danger the nursery posed, George and Lydia quickly shut it down and called McClean for help. McClean arrived and helped the family come to terms with thesituation. They all agreed to spend more time together as a family and to rely less on technology.In the end, the family learned the importance of human connection and the dangers of becoming too reliant on technology. They vowed to create a more balanced and healthy lifestyle for themselves, free from the dangers of the virtual world.The End.。
大英3课文翻译working holiday ab Working Holiday AbroadNow that I have been home for a while and have had time to reflect on my working holiday in Vancouver,I've thought a lot about who I was before I left for Canada and who I am presently.Prior to leaving,I was not in a good place.I had suffered a lot of personal blows and felt emotionally stretched.I lost my grandma,my job and had two car crashes in five months.I needed something to change in my life,and that came in the form of a working holiday visa.In less than three months I filled out the necessary paperwork,booked my plane ticket and fled Brisbane.I spent fifteen months living and working in Vancouver,Canada and eighteen months in total away from Australia.国外工作假期我回到家已经有一段时间了,有空回顾在温哥华的打工度假经历。
对于去加拿大之前的自我和如今的自我,我思考了很多。
出发前,我的境况不好。
个人生活上经受了许多打击,精神压力很大。
一、北外词汇翻译1.10年英译汉UNESCO 联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationNASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space Administration Diet of Japan 日本国会FDI 对外直接投资Foreign Direct InvestmentC.C.T.V. 闭路电视FBI 美国联邦调查局Federal Bureau of InvestigationGM crop 转基因作物Genetically Modified cropIAEA 国际原子能机构International Atomic Energy AgencyOpportunity cost 机会成本Keynesians 凯恩斯主义者The Tories 英国保守党The State Department in Washington 美国国务院The Treasury Department of the U.S 美国财政部Protectionism 保护主义Balance of payments 收支平衡2.11年英译汉APEC 亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic CooperationPPI 生产者物价指数Producer Price IndexPOS machines 销售终端机Point Of SellsChartered plane 包机Down-payment requirement 首付要求Makeshift hospital 临时医院Bailout money 救助基金Domestic abuse 家庭虐待Home appliances 家用电器Quantitative easing 量化宽松Big Bang 宇宙大爆炸House of commons 下议院Deposit reserve requirement ratio 存款准备金率Cantonese Opera 粤剧Product placement ads 产品植入广告3.10年汉译英词汇中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics科学发展观Scientific outlook on development全面建设小康社会building a well-off society in an all-round way以人为本people oriented宏观经济调控macro economic control自主创新能力independent innovation capacity完善人民币汇率形成机制perfection of RMB exchange rate regime中西医并重pay equal attention to Chinese and western medicine突发事件应急管理机制Incidents and Emergency Management港人治港Hong Kong people administering Hong Kong构建两岸关系和平发展框架construct a framework for peaceful development of cross-straits relations知足常乐enough is as good as a feast水火无情fire and water have no mercy祸从口出careless talk leads to trouble一蹶不振collapse after one setback4.11年汉译英词汇经济刺激方案economic stimulus package包容性增长inclusive growth落地签证landing visa黑帮sinister gang厨房重地,闲人免进kitchen staff only二房东sublessor紧凑型轿车compact car潜规则hidden rule留守儿童unattended children良性循环virtuous circle无党派人士nonparty personage下半旗致哀hang out flag half high玩忽职守neglect of duty拆迁费relocation compensation贫富两极分化the polarization between the rich and the poor二、四川外国语词汇翻译1.10年英译汉deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸force majeure 不可抗力carbon dioxide 二氧化碳magic realism 魔幻现实主义OED 军械工程处Ordnace Engineering Divisionthe APEC CEO Summit 亚太经合组织领导人峰会UNFCCC 联合国气候变化框架公约United Nations Framework Convention on Climate ChangeOn the Origin of Species 《物种起源》multipolarity 多极化ceoeriticism 生态批评thriller film 惊悚片FOB 离岸价格Free On Boardoptimize economic structure 优化经济结构overall revitalization 全面振兴Silicon Valley 硅谷2.11年英译汉Diesel oil 柴油Border fence 边境围栏Odd number 奇数Lyrical poem 抒情诗Cognitive psychology 认知心理学UNESCO 联合国教科文组织WTO 世界贸易组织A Midsummer Night’s Dream《仲夏夜之梦》Trade show 展销会Environmental justice 环境正义Inverse translation 逆翻译CIF 到岸价格Cost, Insurance and Freight (成本加保险费加运费)Black Europe 黑欧洲Symphony orchestra 交响乐队Armistice Day 停战日3.10年汉译英社会主义和谐社会The socialist harmonious society白条blank note共赢win-win硕士点master degree program钉子户Nail household次贷危机subprime crisis金砖四国BRICS亲子鉴定Paternity Testing打黑除恶Crime crackdown整顿小煤矿Rectifying Small Coal Mines中国大陆Mainland China教师休息室Teachers’ lounge混合动力汽车Hybrid Electric Vehicle四项基本原则Four Fundamental Principles发展是硬道理Development is an unyielding principle4.11年汉译英东盟ASEAN Association of Southeast Asian Nations残奥会Paralymic Games廉租房low-rent housing钓鱼岛Diaoyu Island公务用车official vehicle不可抗力force majeure论文答辩thesis oral defense再生能源renewable energy人均排放per capita emissions实体经济the real economy第三产业tertiary industry包容性增长inclusive growth野生动物园wildlife park世博展馆Expo Hall与台湾关系法Taiwan Relations Act三、南开大学词汇翻译10年EU 欧盟European UnionFAO 联合国粮食与农业组织Food and Agriculture OrganizationL/C 信用证Letter of CreditOECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Co-operation and Development POD 货到付款Pay On DeliveryWTO 世界贸易组织NASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space AdministrationOPEC 石油输出国组织Organization of the Petroleum Exporting CountriesUNESCO 联合国教科文组织Account balance 两讫(指卖方货已付清,买方款已付清)Automated teller machine 自动取款机Checks and balances 制衡Most-favored nation treatment 最惠国待遇Installment plan 分期付款Bonded good 保税货物报关Declaration恶性循环Vicious circle节能Energy Saving贸易顺差Trade surplus优惠关税Preferential duty购货合同Purchase contract安检Security Check战略伙伴关系Strategic Partnership安理会常任理事国Permanent members of the Security Council关贸总协定GATT General Agreement on Tariffs and Trade自负盈亏be responsible for one’s profits and loss政企分开separates government functions from enterprise management液晶显示器LCD Display Liquid Crystal Display载人航天计划Manned space program外向型经济Export-oriented economy四、四川大学词汇翻译10年OECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Co-operation and Development NASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space AdministrationIAEA 国际原子能机构International Atomic Energy AgencyASEM 亚欧会议Asia-Europe MeetingUNICEF 联合国儿童基金会United Nations International Children's Emergency Fund ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)Association of Southeast Asian NationsAPEC 亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic CooperationIPR 知识产权 intellectual property rightCEPA 关于建立更紧密经贸关系的安排Closer Economic Partnership Arrangement SSM 特殊保障机制Special Safeguard Mechanism for developing membersSubprime Mortgage Crisis 次贷危机Free Trade Agreement 自由贸易协定Bonded warehouse 保税仓库Binary opposition 二元对立Encyclopedia Britannica 《大英百科全书》《论语》Confucian Analects《红楼梦》A Dream of Red Mansions扫黄打非fight against pornographic and illegal publications西部大开发Development of West Regions高度自治high degree of autonomy发烧门诊Fever Clinics转基因食品GM food Genetically Modified小排量汽车Low-Emission Vehicle温室气体排放green house gases emission创业板Growth Enterprise Market board中国特色社会主义市场经济Socialist market economy with Chinese characteristics外交庇护diplomatic asylum摸着石头过河wading across the stream by feeling the way稳健的货币政策prudent fiscal and monetary policies选秀talent show五、厦门大学词汇翻译1.10年英译汉NEET 啃老族Not in education, employment or trainingGlobal warming 全球变暖Unfired 无生气的APEC Summit 亚太经合组织峰会The A (H1N1) virus 甲型H1NI病毒Arbor Day 植树节The in-thing 流行事物S omebody’s cup of tea正中下怀Infotainment 新闻娱乐化Average Joe 平常人Moon away 虚度时光Put two and two together 根据事实推理Give the floor to 给予发言权Disposable chopsticks 一次性筷子Scrap-newspaper 可回收的旧报纸2.11年英译汉UCLA 加州大学洛杉矶分校University of California, Los AngelesInfotainment 信息娱乐化The “Mathew Effect”马太效应European monetary integration 欧洲货币一体化China Rose 朱槿IAEA 国际原子能机构Sock puppet 马甲Honor system 荣誉制度Forewarned is forearmed 有备无患Write unsolicited testimonials 主动提供意见Vital statistics 人口统计Concept album 概念专辑Scale back production 规模生产Possible repercussions of our actions 行动的潜在危险Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United Status of America and the Ministry of Health of the People’s Republic of China.《美国卫生与公众服务部和中国卫生部关于新闻和再发传染病合作项目的谅解备忘录》3.10年汉译英知识产权intellectual property right (IPR)中国最适合居住的十大城市top ten liveable cities in China盗版软件pirated software产能过剩over-capacity of production晚婚晚育late marriage and late childbearing战国时期Warring States Period打造国际知名品牌building up world-famous brands海洋科学研究所Institute of Oceanographic Sciences安全饮用水Safe drinking water农民工migrant worker暗箱操作under table dealing老人节Aged People’s Day科幻小说science fiction万有引力定律the law of gravity前苏联USSR4.11年汉译英小道消息grapevine news种瓜得瓜,种豆得豆as you sow, so will you reap次贷危机subprime lending crisis《三国演义》the romance of the Three Kingdoms海宝HaiBao闪婚flash marriage《不见不散》Be There or Be Square摆架子put on airs上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five保兑银行confirming bank本命年year of fate补缺选举by-election不以物喜,不以己悲keep a peaceful mind布达拉宫Potala Palace《论语》Confucian Analects六、中山大学词汇翻译1.10年英译汉CIF 成本加保险费加运费(到岸价格)DJ Industrial Average 道琼斯工业平均指数The Renaissance 文艺复兴Meteor storm 流星雨Intangible asset 无形资产Insurance policy 保险单Immune system disorders 免疫系统紊乱Exchange rate 汇率Fiscal deficit 财政赤字Silicon Valley 硅谷Brain drain 人才外流Oedipus complex 恋母情结Force Majeure 不可抗力(irresistible force)Multilateral cooperation 多边合作Epidemic disease 传染病2.11年英译汉Brand loyalty 品牌忠诚度Due diligence 尽职调查Corporate governance 公司治理Code of conduct 行为准则Corporate social responsibility 企业社会责任Proliferation of weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器扩散Market positioning 市场定位Global sourcing 全球采购Anti-dumping measures 反倾销措施HSBC 汇丰银行The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited Time to market 上市时间Carbon trading 碳交易Alternative energy 替代能源Deforestation 砍伐森林Cradle of human civilization人类文明的摇篮3.10年汉译英半导体semiconductor知识产权intellectual property right (IPR)酸雨acid rain人均国内生产总值real GDP per capita外资企业overseas-funded enterprise自由撰稿人freelancer温室效应greenhouse effect贸易顺差trade surplus货币贬值currency devaluation高血压hypertension违约责任responsibility for breach of contract可再生能源renewable energy主权国家sovereign state扩大内需expand domestic demand民意调查opinion poll4.11年汉译英多边合作multilateral cooperation可持续发展sustainable development试行阶段the pilot phase应急计划emergency plan污水处理sewage treatment全球变暖global warming新闻发布会press conference市场占有率market share研发中心Research and Development Center跨国犯罪transnational crime八国峰会G8 Summit数字鸿沟digital divide毒品贩运drug trafficking国有企业State-owned enterprise企业文化enterprise culture七、中南大学词汇翻译10年Market access 市场准入Venture investment 风险投资Trade liberalization 贸易自由化Ecosystem 生态系统Artificial intelligence 人工智能Innovation-incentive mechanism 创新激励机制The Millennium Development Goals 千年发展目标The Beijing Olympic Mascots 北京奥运吉祥物Cultural heritage 文化遗产National treatment 国民待遇NPC 全国人民代表大会National People's CongressIMF 国际货币基金组织International Monetary FundUNDP 联合国开发计划署United Nations Development Programme IAEA 国际原子能机构UNESCO 联合国教科文组织信、达、雅faithfulness, expressiveness, elegance功能对等functional equivalence团队精神team spirit统筹兼顾give overall consideration自主创业become self-employed建设节约型社会build a conservation-minded society公益性文化事业non-profit cultural programs从善如流readily following good advice两元经济结构dual economic structure科学发展观Scientific Outlook on Development“一站式”办公One-Stop services更快,更高,更强swifter, higher, stronger加强务实合作deepen practical cooperation生态补偿机制ecological compensation mechanism趋利避害go after profits and avoid disadvantages八、对外经贸大学词汇1.10年英译汉Dynamic equivalence 动态对等Miss the boat 错失良机Spill the beans 说漏嘴Semiotic dimension 符号学层次Postscript 附言,后记Outsourcing 外包Transliteration 音译Tit for tat 以牙还牙,以眼还眼Black sheep 害群之马Over-translation 过度翻译MOU 谅解备忘录Memorandum of UnderstandingGDP 国内生产总值Gross Domestic ProductPOW 战俘prisoner of warCPU 中央处理器Central Processing UnitLC 国会图书馆Library of CongressNGO 非政府组织non-governmental organizationBBS 网络论坛电子公告牌系统Bulletin Board SystemLCD 液晶显示器WHO 世界卫生组织EAP 员工帮助计划Employee Assistance Program2.11年英译汉Blog 博客Facebook 脸谱网Twitter 推特Bloomberg 彭博社Game theory 博弈论Yellow pages 黄页Private equity 私有股份Trade deficit 贸易逆差Bill of lading 提货单Tertiary industry 第三产业ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)CAT 计算机辅助翻译Computer Aided TranslationCNN 美国有线电视新闻网Cable News NetworkHBS 哈佛大学商学院Harvard Business SchoolHEC 高能化学High Energy Chemistry一种关于最小物质粒子的理论.MFN 最惠国待遇most-favored-nation treatmentIMF 国际货币基金组织IPO 首次公开募股initial public offeringsUNCTAD 联合国贸易和发展会议United Nations Conference on Trade and Development UNESCO 联合国教科文组织3.10年汉译英电子商务E-Commerce对冲基金Hedge Fund次贷危机subprime crisis山寨手机emulating mobile phone暗箱操作under table dealing本末倒置put the cart before the horse破釜沉舟break the cooking pots and sink the boats网恋web romance科学发展观scientific outlook on development和谐社会harmonious society4.11年汉译英分期付款installment payments达人秀talent show次贷危机subprime mortgage crisis朝核会议North Korea nuclear meeting国富论The Wealth of Nations印花税stamp-duty经济适用房economically affordable housing节能减排energy-saving and emission-reduction以人为本people oriented新教伦理protestant ethic九、首都师范大学词汇翻译1.10年英译汉NPT 防止核扩散条约Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear WeaponsComfort woman 慰安妇Cultural industry 文化产业Open economy 开放型经济Non-profit organization 非营利组织Interior Ministry 内政部Down payment 首付IMF 国际货币基金组织NATO 北大西洋公约组织North Atlantic Treaty OrganizationA stock exchange 证券交易所The State Council 国务院Mount Everest 珠穆朗玛峰Anti-dumping 反倾销Breaking news 突发新闻National census 人口普查2.11年英译汉Government bailout 政府资金援助Ecocide 生态灭绝Currency appreciation 货币升值IOC 国际奥委会International Olympic CommitteeGPS 全球定位系统Global Positioning SystemDeflation 通货紧缩NPC 全国人民代表大会Cover story 封面故事Countervailing duty 反补贴税Malthusianism 马尔萨斯人口论Box office 票房Ecological compensation system 生态补偿系统The Book of Songs 《诗经》The Divine Comedy 《神曲》3.10年汉译英出口配额Export quota贸易逆差trade deficit财政赤字financial deficits中国人民政治协商会议CPPCC Chinese People's Political Consultative Conference 外资企业overseas-funded enterprises人才市场human resource market珠江三角洲Pearl River Delta网络犯罪Cyber Crime易经Book of Changes生物恐怖主义Bioterrorism美国参议员US senator联合国教科文组织UNESCO万维网World-Wide-Web美国国会US Congress女权主义feminism4.11年汉译英不可再生资源non-renewable resources遏制通货膨胀curb the inflation股市指数stock exchange index公务员civil servant素质教育education for all-around development扩大内需expand domestic demand超前消费excessive consumption国际法主体subject of international law网络空间cyberspace合法权益legitimate rights and interests少数民族地区ethnic minority areas货币政策monetary policy国际法准则the principles of international law长期国债long-term government bonds十、北京航空航天大学词汇翻译10年Corpus 语料库Commission 佣金Adequacy 恰当Compensation 补偿Direct translation 直译Dubbing 配音;转录Terminology 术语Transliteration 音译FIT 散客Foreign Independent TouristAddition 附加Sublanguage 次语言Translatability 可译性MT 机器翻译machine translationVersion 译本Transcription 手抄本重写rewrite翻译单位translation unit地道翻译native translation词对词翻译word for word translation对应corresponding工具型翻译instrumental translation归化domestication回译back translation会议传译conference interpretation伪朋友false friends经纪人broker可接受性acceptability目的语target language受控语言controlled language文体对等stylistic equivalence十一、广东外语外贸大学词汇翻译10年CPPCC 中国人民政治协商会议UNESCO 联合国教科文组织ASEM 亚欧会议China-ASEAN Expo 中国-东盟博览会SWOT analysis 优劣势分析strengths优势、weaknesses劣势、opportunities机遇、threats 威胁Global Sourcing 全球采购Information asymmetry 信息不对称Shanghai World Expo 上海世界博览会Innocent presumption 无罪推定原则The Civil Law System 大陆法系The Book of Rites 《礼记》Mencius 《孟子》Consecutive Interpreting 交替传译The House of Commons 议会下院A Farewell To Arms 《永别了,武器》全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)外交部the Ministry of Foreign Affairs会展经济Exhibition Economy注册会计师Certified Public Accountant次贷危机subprime crisis董事会the board of directors中国证监会the China Securities Regulatory Commission廉政公署Independent Commission Against Corruption暂行规定Tentative Provisions有罪推定presumption of guilt佛经翻译Buddhism Translation百年老店century-old shop《论语》Confucian Analects《三国演义》The Romance of Three Kingdoms南方都市报Southern Metropolitan十二、天津外国语词汇翻译11年The Internet of Things 物联网Economic turnaround 经济好转Stamp duty 印花税Subprime crisis 次贷危机Real economy 实体经济CPI 消费价格指数Consumer Price IndexUNESCO 联合国教科文组织Ecocide 生态灭绝Property bobble 房地产泡沫Down payment 首付Conglomerate 联合企业You Tube 国外视频分享网站名DJ 唱片播放员Disc jockeyIDD 国际直播长途电话international direct dialHard news 重要新闻Side event 附属活动Government watchdog 政府监督机构Carbon footprint 碳足迹Twitter 微博客(推特)Funemployment失业乐活(用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐)借词loan word全球变暖global warming经济不景气economic recession经济适用房economically affordable housing节能减排energy-saving and emission-reduction面向基层grass-root client-oriented反腐倡廉anti-corruption and building an honest government 法治国家a country under the rule of law生态文明eco-civilization误解misunderstanding非物质文化遗产intangible cultural heritage执政为民governing for the people生态移民ecological migration对等词equivalent民意测验opinion poll年度风云人物man of the year举报电话informants’ hot-line抢占科技制高点takes an avant-garde position of technology 推进政务公开make government affairs public保障“米袋子”、“菜篮子”安全secure the food supply十三、南京航空航天大学词汇翻译11年Laser printer 激光打印机Space shuttle 航天飞机Integrated circuit 集成电路Silicon chip 硅片Landing gear 起落架Aircraft carrier 航空母舰UNESCO 联合国教科文组织CPI 消费价格指数EU 欧洲联盟Real estate 不动产Constitutional monarchy 君主立宪制King James Bible 英王詹姆斯钦定本《圣经》Capitol 美国国会大厦Secretary of State 国务卿Halloween 万圣节飞机维护手册Aircraft Maintenance Manual交流电alternating current环境保护environmental protection高等学校institution of higher learning奥林匹克运动会Olympic Games私营企业private enterprise博士生导师PhD supervisor自动飞行系统automatic flight system社会科学social science南航China Southern Airline外资foreign capital科学普及popular science空姐airhostess春节联欢晚会Spring Festival Gala两弹一星two bombs and one satellite十四、浙江师范大学词汇翻译11年Babel 巴别塔(通天塔)Intralingual translation 语内翻译Equivalence 对等Patronage 赞助Polysystem 多远系统Simultaneous interpreting 同声传译Untranslatability 不可译性Domesticating strategy 驯化策略Translation norms 翻译规范Pseudotranslation 伪翻译Lawrence Venuti 劳伦斯·韦努蒂SL texts 源语言文本Prescriptive approach 指定作业教学法Skopos theory 目的论Deconstruction 解构理论可接受性acceptability改编adaptation回译back translation计算机辅助翻译CAT异化foreignizing社群传译community interpreting文化转向cultural turn国际译联IFT International Federation of Translators 功能对等functional equivalence不确定性uncertainty联络传译liaison interpreting操纵学派school of manipulation显性翻译overt translation平行语料库parallel corpus语义翻译semantic translation十五、辽宁师范大学词汇翻译11年Treasury security 国债Carry-on luggage 手提行李Wall Street Journal 《华尔街日报》Warm-up exercise 热身运动UNESCO 联合国教科文组织Dear money policy 高利政策Wikileaks 维基解密Sustainable development 可持续发展Patriot missile 爱国者导弹LCD 液晶显示器Plastic beauty 整形美容Institutional innovation 体制创新Figure skating 花样滑冰Blue-chip share 蓝筹股碳排放carbon emission节能减排energy saving and emission reduction给力gelivable中国人民政治协商会议CPPCC纽约证券交易所NYSE转基因食品GM food最惠国待遇MFN抵押贷款mortgage loan三国演义the Romance of Three Kingdoms欧元区euro area网恋cyber love下岗职工laid-off worker外商直接投资foreign direct investment水中捞月make vain efforts畅销书best-seller十六、浙江工商大学词汇翻译11年EU 欧洲联盟(欧盟)GDP 国内生产总值WHO 世界卫生组织ATM 自动取款机Mafia 黑手党ASEAN 东盟IELTS 雅思考试International English Language Testing System Yuppie 雅皮士Easter 复活节UNESCO 联合国教科文组织Cinderella 灰姑娘Ivy League 常春藤联校Virtual economy 虚拟经济Oedipus complex 恋母情结House of Commons 下议院工会labor union黑客hacker北极the North Pole故宫the Imperial Palace国画traditional Chinese painting孔子Confucian京剧Beijing Opera国务院the State Council丝绸之路the Silk Road鸦片战争the Opium War人力资源human resource人口普查population census信息高速公路information superhighway中国人民解放军PLA People's Liberation Army全国人民代表大会NPC十七、华南理工大学11年OPEC 石油输出国组织BRIC 金砖四国MPA 公共管理硕士Master of Public AdministrationCIA 美国中央情报局Central Intelligence AgencyNASA 美国国家航空航天局UNESCO 联合国教科文组织IOC 国际奥委会Silicon Valley 硅谷Trade surplus 贸易顺差Carbon footprint 碳足迹Venture capital 风险资本Fixed asset 固定资产Value added tax 增值税Kyoto Protocol 京都议定书Cast pearls before a swine 对牛弹琴社保体系social security system不良贷款non-performing loan恶性循环vicious circle中介服务intermediary services访问学者visiting scholar不可再生资源non-renewable resources财政收入fiscal revenue多元文化社会multicultural society义务教育compulsory education森林覆盖率forest coverage rate基础设施建设infrastructure construction可持续发展战略strategy of sustainable development流动人口floating population实况转播live broadcast外交豁免权diplomatic immunity十八、青岛大学11年NAFTA 北美自由贸易协定North American Free Trade Agreement KGB 克格勃Reuters 路透社Organizations of civil society 公民社会组织Euromoney 欧洲货币HSBC 汇丰银行EU 欧盟ASEAN 东盟Nanotechnology 纳米技术CEO 首席执行官Chief Executive Officer节约型社会economical society环保产品environmental friendly products中国入世China’s entry into WTO固定资产fixed assets全国人民代表大会NPC保护消费者合法权益protect consumers’ legitimate rights and interests 转基因食品GM food贸易壁垒trade barrier数字鸿沟digital divide网民netizen (cyber citizen)十九、燕山大学11年UNFAO 联合国粮农组织Food and Agriculture Organization of the United Nations UPI 合众国际社United Press InternationalIOC 国际奥委会CIA 美国中央情报局UNGA 联合国大会United Nations General AssemblyGDP 国内生产总值WHO 世界卫生组织Federal Reserve System 美联储Aging society 老龄化社会Trade deficit 贸易逆差Junk food 垃圾食品The United States Secretary of Labor 美国劳工部部长The Engel’s Coefficient恩格尔系数Boxing Day 节礼日La Nina phenomenon 拉尼娜现象公务员civil servant恶性循环vicious circle安定团结stability and unity综合国力overall national strength流行文化pop culture旅游黄金周golden week for tourism天道酬勤God helps those who help themselves经济全球化economic globalization资源配置allocation resources《中庸》The Doctrine of Mean扬长避短play to one’s strengths外向型经济export-oriented economy科学发展观scientific outlook on development和为贵harmony is what matters留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.。
译文Unit 1一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
“为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶。
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
几分钟后,开来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说。
“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。
”他们分别坐在我的两边。
这可再也不是闹着玩的了。
在警察局,他们审讯了我好几个小时。
Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。
17.我无意让这件事是你厌烦。
18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。
19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。
20.我们反对一切侵略战争。
21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。
22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。
23.必须明确承认国与国之间平等的原则。
24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。
25.这样的岩石最适宜储存地下水。
26.这家商店有多种鞋帽可供选购。
27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。
28.要不是我能干重活,早就给辞退了。
29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。
30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。
31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。
32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。
33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。
34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。
35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。
36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。
37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。
38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。
39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。
40.使用原子武器显然违反国际法。
41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。
42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。
43.晶体管是最近才发展起来的。
44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。
Drills 4.1.1 b(1)加注S(主)或O(宾)并翻译。
大英赛翻译题评分标准(一)翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200个汉字。
本题八十分成15分后,成绩分成六个档次:13-15分后、10-12分后、7-9分后、4-6分后、1-3分和0分后。
各档次的评分标准见到下表中:在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。
而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:档次13-15分存有2处不显著的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不直白等)15分存有5处不显著的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不直白等)14分存有7处不显著的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不直白等)13分10-12分后有一个严重错句12分后有3处明显语言错句11分后有4处明显语言错误10分后7-9分5个句子恰当或基本恰当9分4个句子恰当或基本恰当8分3个句子恰当或基本恰当7分4-6分后内容基本表达,有两个句子正确6分后一个句子正确5分后没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分后1-3分内容基本抒发,但所有句子都存有错误和严重错误。
严重错误太少3分严重错误多2分严重错误极多1分0分后未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
根据关键词“创作的翻译”,不给分。
0分后(三)六级翻译示例:丝绸之路(the Silk Road)就是中国古代最知名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占到很大部分,因此闻名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代已经开始构成,至唐代达至鼎盛,骆驼曾就是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等了不起发明者通过这条路传播至了西方,而佛教等宗教也被导入中国。
丝绸之路不仅仅就是古代国际贸易路线,更是相连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式I do not know all of them.误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:There are advantages to underground life,too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally,moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honey combed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
大英翻译习题答案 Unit 1 (P14 ) 1. You should be focused on your study. 你们要集中精力学习。 2. For young people, education does count. 对于年轻人来说,教育很重要。 3. We study many subjects in this vocational school. 我们在这所职业学校里要学习许多课程。
4. To my surprise, the old man still studies English at such an old age. 让我惊讶的是,老人这么大年纪还在学习外语。 5. When we want knowledge as badly as we want to breathe, then we shall be wise and learned.
当我们渴望知识就如同我们渴望呼吸一样,就能变得有智慧,有学问。
Unit 2 (P32 ) 1. What he says hurts his friend 他的一番话伤了朋友的感情
2. John means a lot to Bill because he often helped him a lot. 约翰对比尔来说很重要,因为他总是给比尔许多帮助。 3. We all have sympathy for her. 我们大家都很同情她。 4. Mary likes to share her happiness with her friends. 玛丽喜欢同朋友们分享快乐。 5. I look forward to meeting him again. 我期盼着再见到他。
Unit 3 (P48-49 ) 1. When you visit your foreign teacher, you may present him with a small cultural gift. 在拜访外教时,你可以送他一件小文化礼物。 2. You can give the host a bottle of wine as a gift only when you know that the host drinks wine.
' s feelings. 精选文库
2 只有在知道主人喝酒的情况下,你才能送给他一瓶酒。 3. I received many beautiful gifts at one time whe n I celebrated my birthday last year. 去年过生日的时候,我一次收到许多漂亮的礼物。 4. The girl came across a flower shop and bought her gran dmother some flowers there.女孩见到一家花店,就为他的祖母买了一些鲜花。
5. We should give our parents some small gifts to show our love for them. 我们应该送点小礼物给爸爸妈妈,以表示对父母的爱。
Unit 4 ( P68) 1. Mickey Mouse is my favorite carto on character. 米老鼠是我喜欢的动画人物。
2. Chin ese movies are quite popu lar in America n and European coun tries now。 现在中国电影在欧美国家很受欢迎。 3. Carto on/Ani mated film bring people amuseme nt and laughter. 动画片给人们带来娱乐。
4. She has beg un to app ear in many see ne roles at the age of 6. 6岁她就开始在电影里扮演角色了。
5. The fans were very excited whe n the movie star app eared in p ublic. 当这位影星出现在大家面前时,影星们非常激动。 Unit 5 ( P 87) 1. As far as we know, the earth is the only planet where people can live. 就我们所知,地球是人类唯一可以居住的星球。
2. The field was covered with a thin layer of snow. 田野被一层薄薄的雪覆盖着。 3. There are a lot of cars in big cities. They seriously p ollute the air. 大城市汽车很多,严重污染了空气。
4. The childre n p rotect their mother earth in their own ways. 孩子们以自己的方式保护他们的地球母亲。 5. Eve n a small thi ng we do can make a differe nee to the en vir onment. 即使是一件小事情,也可以使环境改观。
Unit 6 (P 104 ) 精选文库 3 1.1 worked at a factory duri ng the summer vocati on and the boss gave us a free lun ch. 暑假里我在一家工厂打工,老板提供免费午餐。 2. He is in ch arge of the company ' s website. 在公司里他负责维护网站。
3. The restaura nt is in n eed of several waiters. 这家餐厅需要招聘几个服务生。 4. We study at school and at the same time so p art-time job in sho ps or compani es. 我们在学校里读书,同时也做一些兼职,到商店霍公司打工。 5. Stude nts ofte n earn some money by work ing as a tutor. 学生们常常做家教挣点钱 Unit 7 ( P 121) 1. My father now p ays great atte nti on to his weight. 爸爸现在非常注意他的体重。 2. Be sure to eat a good bala nee of differe nt foods if you want to stay healthy. 如果你要保持健康,每天一定得摄入营养均衡的食物。 3. Aerobic exercise is fit for many people. 有氧运动适合许多人。
4. My grandparents are quite healthy and they travel from time to time. 我爷爷和奶奶的身体很好。他们还时不时地外出旅游。
5. Exp erts believe that fit ness walk ing is good for people in many ways. 专家们认为健身走路在许多方面有益于健康。 Unit 8 ( P 138) 1. Although no one appreciated Schultz ' s artwork, he was sure to his ability.
尽管没有人欣赏舒尔茨的作品,但他仍然相信自己的能力。 2. Before the first Harry Po tter was p ublished, it had bee n rejected many times. 《哈利。波特》第一本书在出版前曾多次被人拒绝。 3. Alice did n ' t lose heart. She made up her mi nd to become a real artist. 精选文库 4 爱丽斯没有灰心,她下定决心要成为一位真正的艺术家。 4. That ordinary man did someth ing unu sual and became famous. 那个普通人做出不同寻常的事,成了名人。
5. It was Anne ' s belief that the good will win out in the long run. 安妮的信念是善良最终获得胜利
Unit 9 (P158) 1. They inten ded/planned to set off home early the n ext morni ng for Spring Festival. 他们打算明天一早就动身回家过春节。 2. We have p acked up the gifts for our grandparents and want to give them a surprise on New Year ' s Day.
我们包装好给爷爷和奶奶的礼物,要给他们一个新年的惊喜。 3. On Christmas Eve, we walked form pl ace to p lace in the cen ter of the city and enjoyed differe nt kinds of p erforma nces.
圣诞夜时,我们在市中心四处走动,观赏各种表演。 4. On the New Year ' s Eve, families are supposed to get together and have a family reunion dinner.
除夕之夜,家人们会聚在一起吃年夜饭
5. The celebrati on en ded with a fireworks dis play. 这场庆典以焰火表演结束。