Material for reciting:
“I have to declare the decision of His Majesty‘s Government(英国政府) - and I feel sure it is a decision in which the great Dominions(自治领地) will in due concur – for we must speak out now at once, without a day’s delay. I have to make th e declaration, but can you doubt what our policy will be? We have but one aim and one single, irrevocable(不可改变的) purpose. We are resolved to destroy Hitler and every vestige(残余) of the Nazi regime(政权). From this nothing will turn us – nothing. We will never parley(谈判); we will never negotiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God‘s help, we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke. Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe... That is our policy and that is our declaration. It follows therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the Russian people. We shall appeal to all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it, as we shall faithfully and steadfastly(坚决地) to the end....
--- Winston Churchill, Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R
但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。然而我们必须现在,必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。我必须发表这项声明,我相信,你们绝不会怀疑我们将要采取的政策。
我们只有一个目标,一个唯一的、不可变更的目标。我们决心要消灭希特勒,肃清纳粹制度的一切痕迹。什么也不能使我们改变这个决心。什么也不能!我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽进行谈判。我们将在陆地上同他作战;我们将在海洋上同他作战;我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。
任何一个同纳粹主义作斗争的人或国家,都将得到我们的援助。任何一个与希特勒同流合污的人或国家,都是我们的敌人。这一点不仅适用于国家,而且适用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他们充当了纳粹制度的工具和代理人,反对自己的同胞,反对自己的故土。这些吉斯林们,就象纳粹头目自身一样,如果没有被自己的同胞干掉(干掉就会省下很多麻烦),就将在胜利的翌日被我们送交同盟国法庭审判。这就是我们的政策,这就是我们的声明。
因此,我们将尽力给俄国和俄国人民提供一切援助。我们将呼吁世界各地的朋友和盟友采取同样的方针,并且同我们一样,忠诚不渝地推行到底。
Key Points:
I. Unity
Unity is the first quality of an effective sentence. A unified sentence expresses a single complete thought. It does not contain ideas that are not related, nor does it express a thought that is not complete by itself.
Unity is one of the fundamental qualities of effective writing. Unity in sentences helps to make ideas clear. A unified sentence means that all its parts should directly relate to a single complete thought or impression. That is to say everything in the sentence should contribute to making one clear idea. If any parts of the sentence, such as clauses, phrases or even words are not closely related in expressing a complete thought, it is a violation of the unity principles.
II. Coherence
Coherence means clear and reasonable connection between parts. A sentence is coherent when its words or parts are properly connected and their relationships unmistakably clear. It is not coherent if it has faulty parallel constructions, pronouns with ambiguous reference, dangling or misplaced modifiers, confusing shifts in person and number, or in voice, tense, and mood.
III. Conciseness
A sentence should contain no unnecessary words. If the idea is fully expressed, the fewer words are used, the better. Wordiness only obscures, instead of clarifying, the idea.
IV. V ariety
V ariety is essential to good writing. A series of sentences of the same structure and length, beginning with the same noun or pronoun as the subject, would sound monotonous. V ariety is achieved when short sentences are used in between long ones, simple sentences in between compound and complex ones, periodic sentences in between loose ones. An occasional question, command, or exclamation among statements may also be helpful. The following ways may help to achieve variety.
1. combining sentences with phrases
2. combining sentences by coordinating or subordinating
3. beginning some sentences with participles
4. beginning some sentences with prepositional phrases
5. using –ly openers
6. using to openers
V. Emphasis
?Effective sentences emphasize their main ideas, making them forceful, and keeping related but less important ideas in the background. Emphasis is a reflection of purposes. In writing there are also ways for placing emphasis on sentences or words that should be emphasized.
★I. Effective sentences
In a passage there may be sentences which are more important than others because they convey more important ideas than others do. Such sentences may be emphasized in the following ways:
? Short sentences
? Sentence fragments
?Inverted sentences
? Parallelism and balanced sentences
? Periodic sentences
? Imperative and exclamatory sentences
? Rhetorical questions
?Negative-positive statements
?Sentences with repeated words or phrases
II. Emphasis within the Sentence
V ery often a part of a sentence, whether it is a word or a phrase, should be given emphasis because it is where the main point of the sentence is. V arious ways can be used to achieve this.
* Placing
* Repetition
* The V erb and the Active V oice
* Subordination
* Emphatic Words and Phrases
* Alliteration
Revise the following sentences, making them as concise as possible without changing their meaning.
1. Although they were few in number, the early settlers who came to this country brought with them strong and devout religious faith and beliefs.
2. At approximately 8:00 pm last night, I found a quiet and peaceful spot in the park and perused my academic lecture.
3. In view of the fact that the job market is constantly changing, the counselor urged each and every student to plan alternate plans for the future.
4. V arious aspects of personal behavior are studied and analyzed by the specialists
in the field of psychology.
5. In this modern day and age there is little to do, and nothing is difficult to do, in order to have a clean house as far as today’s cleaning tasks are concerned.
第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.
上海牛津版8AU6-U7词性转换专项练习 一、用所给单词的正确形式填空 1.The school library is on the _________ floor of the new building. (two) 2.We are all working hard to make our country strong and _________. (power) 3.My mother always says _________ is the most important when we do everything. (safe)4.The little boy had a _________ look on his face when seeing the magic show. (surprise)5.“What you say is partly _________,” the teacher said to me in class. (truth) 6.The movie is _________. It’s not good for children to see it. (frighten) 7.Our school will go ________ during the half-term holidays. (camp) 8.Alice felt ________ when she saw a monster coming towards her. (frighten)9.Many beautiful animals will ________ if we don’t do anything to protect them. (appear)10.Detectives have caught several ________ at the station. (thief) 11.________ he can’t see the words on the blackboard clearly without glasses. (luck)12.Please carry the vase ________ because it can be easily broken. (gentle) 13.Can I ask you for a ________ (favourite)? 14.It must be exciting to ________ a new world. (unexplored) 15.My office is on the 11th floor of a building with eighteen ________. (storey)16.Towards evening yesterday, we found a ________ puppy in my garden. (lose)17.The children were enjoying ________ during the trip to North Country Park. (they)18.The movie is ________. It’s unsuitable for children to see it. (fright) 19.He lived on the ________ floor of the flat. (twenty) 20.The cross talk was so ________ that all the people began laughing. (fun)
实验编号:02 四川师大Web程序设计实验报告 2015年12月26日 计算机科学学院级 4 班实验名称https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件 姓名:沙夫都学号:2013110431 指导老师:徐勇实验成绩: 97 实验二https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件 一.实验目的及要求 使用https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件制作一个简单的用户注册页面。 二.实验内容 1.使用https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件制作一个简单的用户注册页面。 2.注册页面中有用户名、密码、重复密码、年龄、电子邮件等必填项。其中密码需要二次 验证,年龄范围在1~100之间,电子邮件符合规范。 三.实验主要流程、基本操作或核心代码、算法片段(该部分如不够填写,请另加附页) <%@ Control Language="C#" AutoEventWireup="true" CodeFile="WebUserControl.ascx.cs" Inherits="WebUserControl" %>
用户注册 | |
用户名: | |