当前位置:文档之家› week 6

week 6

week 6
week 6

Material for reciting:

“I have to declare the decision of His Majesty‘s Government(英国政府) - and I feel sure it is a decision in which the great Dominions(自治领地) will in due concur – for we must speak out now at once, without a day’s delay. I have to make th e declaration, but can you doubt what our policy will be? We have but one aim and one single, irrevocable(不可改变的) purpose. We are resolved to destroy Hitler and every vestige(残余) of the Nazi regime(政权). From this nothing will turn us – nothing. We will never parley(谈判); we will never negotiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God‘s help, we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke. Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe... That is our policy and that is our declaration. It follows therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the Russian people. We shall appeal to all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it, as we shall faithfully and steadfastly(坚决地) to the end....

--- Winston Churchill, Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R

但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。然而我们必须现在,必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。我必须发表这项声明,我相信,你们绝不会怀疑我们将要采取的政策。

我们只有一个目标,一个唯一的、不可变更的目标。我们决心要消灭希特勒,肃清纳粹制度的一切痕迹。什么也不能使我们改变这个决心。什么也不能!我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽进行谈判。我们将在陆地上同他作战;我们将在海洋上同他作战;我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。

任何一个同纳粹主义作斗争的人或国家,都将得到我们的援助。任何一个与希特勒同流合污的人或国家,都是我们的敌人。这一点不仅适用于国家,而且适用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他们充当了纳粹制度的工具和代理人,反对自己的同胞,反对自己的故土。这些吉斯林们,就象纳粹头目自身一样,如果没有被自己的同胞干掉(干掉就会省下很多麻烦),就将在胜利的翌日被我们送交同盟国法庭审判。这就是我们的政策,这就是我们的声明。

因此,我们将尽力给俄国和俄国人民提供一切援助。我们将呼吁世界各地的朋友和盟友采取同样的方针,并且同我们一样,忠诚不渝地推行到底。

Key Points:

I. Unity

Unity is the first quality of an effective sentence. A unified sentence expresses a single complete thought. It does not contain ideas that are not related, nor does it express a thought that is not complete by itself.

Unity is one of the fundamental qualities of effective writing. Unity in sentences helps to make ideas clear. A unified sentence means that all its parts should directly relate to a single complete thought or impression. That is to say everything in the sentence should contribute to making one clear idea. If any parts of the sentence, such as clauses, phrases or even words are not closely related in expressing a complete thought, it is a violation of the unity principles.

II. Coherence

Coherence means clear and reasonable connection between parts. A sentence is coherent when its words or parts are properly connected and their relationships unmistakably clear. It is not coherent if it has faulty parallel constructions, pronouns with ambiguous reference, dangling or misplaced modifiers, confusing shifts in person and number, or in voice, tense, and mood.

III. Conciseness

A sentence should contain no unnecessary words. If the idea is fully expressed, the fewer words are used, the better. Wordiness only obscures, instead of clarifying, the idea.

IV. V ariety

V ariety is essential to good writing. A series of sentences of the same structure and length, beginning with the same noun or pronoun as the subject, would sound monotonous. V ariety is achieved when short sentences are used in between long ones, simple sentences in between compound and complex ones, periodic sentences in between loose ones. An occasional question, command, or exclamation among statements may also be helpful. The following ways may help to achieve variety.

1. combining sentences with phrases

2. combining sentences by coordinating or subordinating

3. beginning some sentences with participles

4. beginning some sentences with prepositional phrases

5. using –ly openers

6. using to openers

V. Emphasis

?Effective sentences emphasize their main ideas, making them forceful, and keeping related but less important ideas in the background. Emphasis is a reflection of purposes. In writing there are also ways for placing emphasis on sentences or words that should be emphasized.

★I. Effective sentences

In a passage there may be sentences which are more important than others because they convey more important ideas than others do. Such sentences may be emphasized in the following ways:

? Short sentences

? Sentence fragments

?Inverted sentences

? Parallelism and balanced sentences

? Periodic sentences

? Imperative and exclamatory sentences

? Rhetorical questions

?Negative-positive statements

?Sentences with repeated words or phrases

II. Emphasis within the Sentence

V ery often a part of a sentence, whether it is a word or a phrase, should be given emphasis because it is where the main point of the sentence is. V arious ways can be used to achieve this.

* Placing

* Repetition

* The V erb and the Active V oice

* Subordination

* Emphatic Words and Phrases

* Alliteration

Revise the following sentences, making them as concise as possible without changing their meaning.

1. Although they were few in number, the early settlers who came to this country brought with them strong and devout religious faith and beliefs.

2. At approximately 8:00 pm last night, I found a quiet and peaceful spot in the park and perused my academic lecture.

3. In view of the fact that the job market is constantly changing, the counselor urged each and every student to plan alternate plans for the future.

4. V arious aspects of personal behavior are studied and analyzed by the specialists

in the field of psychology.

5. In this modern day and age there is little to do, and nothing is difficult to do, in order to have a clean house as far as today’s cleaning tasks are concerned.

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

上海牛津版八年级上册8A Unit6-7词性转换专项巩固练习(有答案)

上海牛津版8AU6-U7词性转换专项练习 一、用所给单词的正确形式填空 1.The school library is on the _________ floor of the new building. (two) 2.We are all working hard to make our country strong and _________. (power) 3.My mother always says _________ is the most important when we do everything. (safe)4.The little boy had a _________ look on his face when seeing the magic show. (surprise)5.“What you say is partly _________,” the teacher said to me in class. (truth) 6.The movie is _________. It’s not good for children to see it. (frighten) 7.Our school will go ________ during the half-term holidays. (camp) 8.Alice felt ________ when she saw a monster coming towards her. (frighten)9.Many beautiful animals will ________ if we don’t do anything to protect them. (appear)10.Detectives have caught several ________ at the station. (thief) 11.________ he can’t see the words on the blackboard clearly without glasses. (luck)12.Please carry the vase ________ because it can be easily broken. (gentle) 13.Can I ask you for a ________ (favourite)? 14.It must be exciting to ________ a new world. (unexplored) 15.My office is on the 11th floor of a building with eighteen ________. (storey)16.Towards evening yesterday, we found a ________ puppy in my garden. (lose)17.The children were enjoying ________ during the trip to North Country Park. (they)18.The movie is ________. It’s unsuitable for children to see it. (fright) 19.He lived on the ________ floor of the flat. (twenty) 20.The cross talk was so ________ that all the people began laughing. (fun)

实验2. ASPNet验证控件

实验编号:02 四川师大Web程序设计实验报告 2015年12月26日 计算机科学学院级 4 班实验名称https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件 姓名:沙夫都学号:2013110431 指导老师:徐勇实验成绩: 97 实验二https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件 一.实验目的及要求 使用https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件制作一个简单的用户注册页面。 二.实验内容 1.使用https://www.doczj.com/doc/bf222975.html,验证控件制作一个简单的用户注册页面。 2.注册页面中有用户名、密码、重复密码、年龄、电子邮件等必填项。其中密码需要二次 验证,年龄范围在1~100之间,电子邮件符合规范。 三.实验主要流程、基本操作或核心代码、算法片段(该部分如不够填写,请另加附页) <%@ Control Language="C#" AutoEventWireup="true" CodeFile="WebUserControl.ascx.cs" Inherits="WebUserControl" %>

第六单元 词类转换翻译法 作业

第六单元词类转换翻译法作业 1. I had the impression that your brother was the director of the company. 2. He was a regular visitor. 3. A successful scientist must be a good observer. 4. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 5. He is full in vigor, but fails in carefulness. 6. Party officials worked hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. When the switch is off . the circuit is open and electricity doesn’t go through .

参考答案 1. 在我的印象中, 你哥哥是那家公司的董事长。 2. 他以前经常来。 3. 一个成功的科学家一定善于观察。 4. 电信在现代生活中的意义十分重大, 没有它就不可能有我们现在的生活。 5. 他劲头十足, 但不够仔细。 6. 党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。 7. 当开关断开时, 电路就形成开路, 电流不能通过。 课后练习

1. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。(名词转为动词) 2. In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。(形容词转为动词) 3. Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动词) 4. The music is a gas. 这音乐妙极了.〔名词转为形容词) 5. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers. 会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。(名词转为副词) 6. My suggestion is that he should quit somking at once. 我建议他立刻戒烟.(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语.) 7. A week after his prelude to the President's visit, China was in。 在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。(形容词转为名词〕 8. Official Moscow is going to object the proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议.(形容词转为名词) 9.Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折(形容词转为动词) 10. We have known a simila r past of humiliation and exploitation. 在过去。我们都同样遭受到凌辱和剥削。(形容词转为副词) 11. Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动词转为名词) 12. Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good 徐悲鸿画马画得特别好。(名词转为动词) 13. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感谢父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。 14. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词) 15. He came to my home for help 他来到我家,请求帮忙(介词转为动词) 16. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。(介词转为动词) 17. The people are with him. 人民拥护他. (系动词be+介词转为行为动词) 18. The woman, with her two daughters, arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。(系动词be+介词转为行为动词) 19. He was away before dawn. 他在黎明前出发的〔系动词be+副词转为行为动词〕 20. Traditionally, there had always been good relations between them. 它们之间一直有着传统的友好关系。(副词转为形容词)

验证控件和正则表达式

第10章验证控件 RequiredFieldDemo.aspx页面:

请选择部门: 【--请选择部门--】 业务部 后勤部 财务部
请输入城市:

词类转换练习

1 ) 重要,重要的 1. Anybody can see the _________ of good health. 2. It is __________ to see that the brakes on your bicycle work properly. 3. More __________, the teacher should make the total meaning of the dialogue clear to the students before having them repeat it. ( 2 ) 发明,创造 1. Necessity is the mother of __________. 2. He __________ a story to explain why he was late. 3. It was absolutely new method __________ by himself. ( 3 ) 兴趣,使发生兴趣,有趣的,引起兴趣的 1. Geology __________ him. 2. He’s a most __________ man. 3. He did not seem at all __________ in the subject. 4. I will be most __________ to hear your personal views on the station there. 5. Local colour added __________ to the novel. ( 4 ) 善良,好心,仁慈,和蔼 1. I want to thank you for your __________ to me. 2. The policeman treated the lost child __________. 3. Taking a blind man across the street is a __________ act. 4. Will you be so __________ as to answer a few questions? ( 5 ) 迟,晚;后来,最近,最新 1. I was __________ getting up this morning. 2. Tom came to school __________ and missed the first lesson. 3. Nine months __________, they were divorced. 4. They have equipped the office with the ___________ business machines. 5. What have you been doing ___________.

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

web实验 - 验证控件

南京信息工程大学Web技术与应用实验(实习)报告 实验(实习)名称验证控件实验(实习)日期2012-12-12 得分指导老师 系计软院专业软工班级 2 姓名夏丽丽学号20121344081 一、实验目的 1.熟悉验证控件的常用属性; 2.熟悉常用验证控件; 3.掌握验证控件的使用 二、实验内容与步骤 1、使用RequiredFieldValidator控件,对用户输入用户名进行验证,要求用户名不能为空:程序运行界面: (以下是部分代码)
3.使用CompareValidator控件,对用户输入的密码进行验证,要求用户名两次输入的密码必须一致:
4.使用CustomValidator控件,设计用户自定义验证,验证用户输入数字是不是偶数:

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

场景描述需求分析实例精编版

场景描述需求分析实例集团企业公司编码:(LL3698-KKI1269-TM2483-LUI12689-ITT289-

场景描述场景主要包括4种主要的类型:正常的用例场景,备选的用例场景,异常的用例场景,假定推测的场景。用场景法来测试需求是指模拟特定场景边界发生的事情,通过事件来触发某个动作的发生,观察事件的最终结果,从而用来发现需求中存在的问题。我们通常以正常的用例场景分析开始,然后再着手其他的场景分析。 下面来看具体的例子:假设你现在需要完成的是一套出租车预定系统(顾客进行出租车的预定,系统完成扣款以及出租车司机的任务分配等相关的任务:顾客中的大部分都是在出租车租赁公司立有相关存款账户的用户,他们一般通过电话的方式进行预约,有些是要求立马预定的,也有一些是预定几周后的,我们需要使用计算机系统来确保这些存款账户到目前为止是有效的,系统需要知道什么时候顾客需要出租车,以及接送地址和他们的目的地。接送地址一般来说是顾客账户信息上填写的地址,根据我们车辆调度员的经验,我们可以告诉顾客最佳的接送时间。系统会根据订阅情况产生一个司机工作编号并记录预定过程中的详细信息,并会根据接送时间的顺序对这些信息按照接送的时间进行排序,然后会给顾客一个订阅的确认信息,同时包括司机的工作编号)。与这个预定出租车用例相关的,就是给出租车司机分配具体工作的用例。用场景法来对这个需求进行测试,应该如何进行呢 首先我们来看一下正常用例场景的构建过程

a.识别商业事件流:发现需求的过程包括研究和调查特定需求相关的业务规则和策略,调查包括一系列的业务事件以及商业规则的边界点。业务事件包括事件名,输入数据(由这个事件引起的输入数据),输出数据(为了响应这个事件产生的输出数据) b.画一个非正式的商业场景草图 c.把这个场景草图形成场景的具体步骤 以顾客预定出租车为例,这个事件是在当顾客决定需要一个出租车时发生的,这个事件导致客户和出租车公司之间发生一个预定请求的交互动作,当出租车公司收到预定请求时,它触发了安排出租车登记事件用来响应这个需求,从分析得出其中有一个需求是出租车公司需要提供一个预定确认响应信息给顾客的过程,那么什么是预定确认,在什么情况下这个确认信息会产生,其他与之相关的需求是什么?下面我们就通过构建场景的方式来进行细节上的分析 a.事件源:顾客想预定出租车,发出出租车预定请求 事件结果:安排出租车预定行为(包括许多商业逻辑规则),发送一个出租车预定确认信息给顾客 事件名:顾客想要预定出租车 输入数据:出租车预定请求 输出数据:出租车预定确认响应 b.场景草图如下: c.结构化场景: 1.第一步顾客告诉我们他想预定出租车

第六节词类转译法

第六节:词类转译法(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。 (一)名词转译成动词 1、由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 2)Rockets have found application for the exploration of the universe. 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 1)As sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 2)As the week drew to a close, the enemy rout was complete. 3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师, thinker思想家等等,有时在句子中 并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at 里的rest和look. 1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 2)The next new bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. (二)前置词转译成动词 英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略,但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。 1)Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 2)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词。常见的这类形容词有: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。 1)Doctors have said that they are not sure they can save his life. 2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.(四)副词转译成动词 1)As he ran out, he forgot to have his shoes on. 2) That day he was up before sunrise. 3)She opened the window to let fresh air in.

场景描述需求分析实例

场景描述 场景主要包括4种主要的类型:正常的用例场景,备选的用例场景,异常的用例场景,假定推测的场景。用场景法来测试需指模拟特定场景边界发生的事情,通过事件来触发某个动作的发生,观察事件的最终结果,从而用来发现需求中存在的问题。我们通常以正常的用例场景分析开始,然后再着手其他的场景分析。 下面来看具体的例子:假设你现在需要完成的是一套出租车预定系统(顾客进行出租车的预定,系统完成扣款以及出租车司机的任务分配等相关的任务: 顾客中的大部分都是在出租车租赁公司立有相关存款账户的用户,他们一般通过的方式进行预约,有些是要求立马预定的,也有一些是预定几周后的,我们需要使用计算机系统来确保这些存款账户到目前为止是有效的,系统需要知道什么时候顾客需要出租车,以及接送地址和他们的目的地。接送地址一般来说是顾客账户信息上填写的地址,根据我们车辆调度员的经验,我们可以告诉顾客最佳的接送时间。系统会根据订阅情况产生一个司机工作编号并记录预定过程中的详细信息,并会根据接送时间的顺序对这些信息按照接送的时间进行排序,然后会给顾客一个订阅的确认信息,同时包括司机的工作编号)。与这个预定出租车用例相关的,就是给出租车司机分配具体工作的用例。用场景法来对这个需求进行测试,应该如何进行呢? 首先我们来看一下正常用例场景的构建过程

a.识别商业事件流:发现需求的过程包括研究和调查特定需求相关的业务规则和策略,调查包括一系列的业务事件以及商业规则的边界点。业务事件包括事件名,输入数据(由这个事件引起的输入数据),输出数据(为了响应这个事件产生的输出数据) b.画一个非正式的商业场景草图 c.把这个场景草图形成场景的具体步骤 以顾客预定出租车为例,这个事件是在当顾客决定需要一个出租车时发生的,这个事件导致客户和出租车公司之间发生一个预定请求的交互动作,当出租车公司收到预定请求时,它触发了安排出租车登记事件用来响应这个需求,从分析得出其中有一个需出租车公司需要提供一个预定确认响应信息给顾客的过程,那么什么是预定确认,在什么情况下这个确认信息会产生,其他与之相关的需什么?下面我们就通过构建场景的方式来进行细节上的分析 a.事件源:顾客想预定出租车,发出出租车预定请求 事件结果:安排出租车预定行为(包括许多商业逻辑规则),发送一个出租车预定确认信息给顾客 事件名: 顾客想要预定出租车 输入数据:出租车预定请求 输出数据:出租车预定确认响应

上海六年级英语词性转换

词性转换 第一天名词 1. She thought theyoung man was a queue _______ (jump). 2. The three _______(visit) came to my house last Sunday. 3. My uncle is avery good _______ (surf). 4. Elaine went outside to _______ the playingfield. After his _______, he went home.(inspector) 5. Tea contains caffeine. It's bad for your _______.(unhealthy) 答案解析 1. jumper。固定搭配jump a queue解释为插队。反过来,插队的人要在动词jump后加上er表示人。 2. visitors。Visit是动词,根据句意,填空处需要名词,表示人,所以加or。 3. surfer。道理同上,填空处需要表示人的名词,加er。 4. inspect,inspection。考法反过来,给的词是人。第一个空需要的是动词,第二个空需要的是名词,所以去掉or是动词,动词是t结尾,变成tion就是名词。虽然不是所有t结尾的动词都可以变成tion结尾的名词,但是这个概率很大,所以在不会做题时可以这么做。 5. health。给的是一个反义形容词,填空处需要名词,所以需要否定前缀以及形容词后缀。 总结:今天的重点是表示人的名词和其动词之间的转换,注意积累哦!!!! 第二天名词 1. Thousands of _______were lost inthe earthquake happened in Japan.(life) 2. John told us that he had madefriends with a few ________ on the Facebook.(Germany) 3. March 8 is _________Day.(woman) 4. The room is so dirty that a lotof _______ can be seen running here and there. (mouse) 5. My mother bought some _______yesterday. (tomato) 答案解析: 1. lives。 Life解释为生命时是可数的,fe结尾的单词变复数要去fe变ves。直接加s的单词有roof,proof,cliff,chief等。 2. Germans。Germany是德国,German是德国人,德国人变复数直接加s。 3. Wome n’s.妇女节,因为是很多妇女的节日,所以变复数加所有格。 4. mice。Mouse老鼠的的变复数是特殊变法,变成mice。 5. tomatoes。以o结尾的单词有一些是加es的。如:hero,volcano,potato,tomato,Negro等。 总结:今天的考点是名词的单复数及所有格,你掌握的如何呢? 第三天名词

相关主题
文本预览
用户注册
用户名: