当前位置:文档之家› 中国文化习俗段落翻译资料

中国文化习俗段落翻译资料

中国文化习俗段落翻译资料
中国文化习俗段落翻译资料

中国文化习俗段落翻

中国文化习俗段落翻译

1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。

2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。

参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.

参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.

春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名

的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊,现在中国农村仍然保持者贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。

The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival. Four producing areas of New Year prints are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, whild it is seldom followed in cities.

唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在于印度河中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金呢时期。唐朝通过科举制度

(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公园8世纪中期,唐朝实力开始衰落。

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D,. the power of Tang Dynasty had ebbed.

要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。不过这种新型的旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而要想成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。“驴友”很多不过是口袋空空的学

生,每一次旅途都要精打细算,而另一些人可能已到了中老

年。他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。

It doesn’t seem to be an easy task to seek the origins of he backpackers phenomenon in China, yet tens of thousands of people have been appealed to this new type of tourism. Backpackers in China are not necessarily young or affluent; many of them are impoverished students who budget their travels very carefully, and some are middle-aged people or senior citizens. During the travel, they pursue the spirit of self-reliance and take care of each other.

据最近的一项网上调查显示, 55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。然而,与昂贵的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此产生。

A recent online survey finds that 55 percent of young people in China thought they lacked enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure. Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today. Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven

goals. However, compared with the high housing prices, education expenses and medical costs, their income is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.

白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。塑料购物袋在空中飞扬。如果我们要继续使用这些会发生什么呢?有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。那时的地球——我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。

White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using these, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, government need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。

There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.

仅仅鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从是食品杂货到汽车,从保险单(insurance policies)到房贷。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需要离开舒适的家就能在数以千计的网店购物,并且完成付款。消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付

过程变得简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的购物经历。

With just a click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to home loans. The world of electronic enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchases without leaving the comfortable home. Consumers expect merchants not only to make their products available also on the web, but also to make payments a simple and secure process. Of course, online shoppers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.

Be of sth :有…..

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国式一种特殊的文学形式。春联是有贴在门口两侧两组对立的

句子(antithetical sentences)组成。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧

的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的(hilarious)气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上印刷好的春联。

“The Spring Couplet”, also called “couplet”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door. Above the gate is a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase. The sentences pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, and he left ones is the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and hilarious atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for the, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.

自1978年改革开放(economic opening up and reform)以来,

中国的经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体(economic entity)。预测2011到2015年,年均GDP增长会保持9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。也是世界第二大奢侈品消费国。目前GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当

于美国的四成但人均(per capita)占有4300美元。不同地区,城乡之间发展也不均衡。发达地区集中在东南沿海,其余地方则普遍落后。

Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown by 90 times and is the fastest growing major economic entity in the world. China’s annual average GDP growth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011 to 2015. China is the world’s largest exporter of goods and the second largest importer. It is also known as the world’s second consumer of luxury goods. It now has the world second largest (不能用big)GDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the United States, but its pr capita income is only 4,300 dollars. China’s growth has been uneven when comparing different regions and rural and urban areas. Developed areas have been mainly concentrated in the southeastern coastal regions, while the remainder of this country are left behind.

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

15篇中国文化段落翻译

1.中国书法(Chinese calligraphy) 汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系,因此中国书法也被称作线条艺术。尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。书法的目的在于保持(retain)自然之美,突显(illuminate)人类精神之美。书写的文字能够彰显书法家(calligrapher)对生活和艺术的理解。书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。 Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system, so Chinese calligraphy is also called the art of lines. Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty. The purpose of calligraphy is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty. The written characters revea l the calligrapher’s understanding of life and arts. Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times. 2. 婚俗 中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族,结婚仪式都很复杂。传统的中国婚礼仪式包括6个步骤:说媒、定亲、聘礼(betrothal presents)、迎娶、拜堂(three bows)、喝交杯酒(wedlock wine)。在一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。有一些人会请算命先生挑选结婚的吉日(通常是双日子),这样就是双喜临门了。婚礼庆典很隆重,最后是很奢华的婚宴。 China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated. The traditional Chinese marriage usually involves six procedures, namely: match-making, engagement, betrothal presents, meeting the bride, three bows, and drink wedlock wine. When a new couple is engaged, what followed is a choice of the date of their marriage. Some people would ask a fortune-teller for a lucky date (usually an even number) so that their marriage would have “Double Happiness”. The wedding ceremony is usually presided warmly, and the wedding ceremony very often ends with a very extravagant banquet.

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

3.四六级英语段落翻译—中国文化特色词(小帅帅的备课材料)

中国文化常见翻译 @Jason小帅帅_ 风水 Fengshui; geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional) New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton (dumplings in soup) 豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg; century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle; courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 转世灵重reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse 五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age; New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty 明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty 秦士台皇帝Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager 汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan 春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor; monarch 诸侯vassal 皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister 太监 court eunuch 少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 战国 the Warring States 中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization 秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution 新民主主义革命New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising 918 事变 September 18th Incident 长征 the Long March 西安事变 Xi"an Incident 南京大屠杀Nanjing Massacre 抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

最新中国传统文化(中英文)资料

中国传统文化 一、“传统节日”单词预热vocabulary work 烹调cooking cuisine 鱼肉满架well stocked with fish and meat 象征意义symbolic significance 农历lunar calendar 阳历solar calendar 端午节Dragon Boat Festival 元宵节Lantern Festival 清明节Pure Brightness Day 重阳节Double Ninth Day 放逐be exiled 忠臣loyal minister 糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb. 龙舟比赛dragon boat races 中秋节Mid Autumn Festival 满月full moon 月饼moon cake 蜜饯preserved fruits 豆沙bean paste 蛋黄egg yolk 海鲜seafood 家禽poultry 饺子dumplings 八宝饭eight treasure rice 米羹rice balls 油条fried sticks 麻花fried twisted stick 炒面Chaomian 叉烧包steamed bun with roast pork 粥porridge 芋头taro 葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮let off firecrackers 耍龙灯play the dragon lantern 耍狮子play the lion dance 拜年pay a new-year call 二、有关“介绍”的翻译 ?我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。 →I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays. 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information ?在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。 →I'd like to share with you brief information in this respect. 2.to brief you on ?借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 →I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization. 3.to give a brief account of ?我简单介绍我厂的情况。 →Let me, first of all, give you a brief account of this factory. ?在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。 →Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档