当前位置:文档之家› 联合国可持续发展大会成果文件零草案

联合国可持续发展大会成果文件零草案

联合国可持续发展大会成果文件零草案
联合国可持续发展大会成果文件零草案

UNITED NATIONS 联合国

January 10, 2012/2012年1月10日

THE FUTURE WE WANT

我们憧憬的未来 1

TABLE OF CONTENTS 目录 Paras 段落

I. Preamble/Stage setting 前言/背景

Vision.................................................................................................................. 1-5段 愿景

II. Renewing Political Commitment 更新政治承诺

A. Reaffirming Rio principles and past action plans...................................

6-9段

重申里约原则和以往行动计划 B. Assessing the progress to date and the remaining gaps in the

implementation of the outcomes of the major summits on sustainable

development and addressing new and emerging challenges

(Integration, Implementation, Coherence).................................................

10-16段

评估迄今为止在实施可持续发展重要峰会成果方面取得的进展及存在的

差距,并应对新出现的挑战(整合、执行和协调) C. Engaging major groups............................................................................... 17-21段

吸纳主要群体参与

D. Framework for action................................................................................... 22-24段

行动框架

I 1 Submitted by the co-Chairs on behalf of the Bureau in accordance with the decision in Prepcom 2 to present the zero-draft of the outcome document for consideration by Member States and other stakeholders no later than early January 2012.

联合主席根据筹备委员会第2次会议关于将成果文件零草案于2012年1月上旬前提供各成员国和其它利益相关者审阅的决

定,代表主席团提交。

III.Green Economy in the context of sustainable development and

poverty eradication可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济

A.Framing the context of the green economy, challenges and

opportunities........................................................................................... 25-31段

勾画绿色经济的背景、挑战和机遇

B.Toolkits and experience sharing............................................................ 32-36段

工具包和经验分享

C.Framework for action............................................................................. 37-43段

行动框架

IV.Institutional Framework for Sustainable Development可持续发展的制度框架

A.Strengthening/reforming/integrating the three pillars..................... 44段

加强/改革/整合三大支柱

B.GA, ECOSOC, CSD, SDC proposal....................................................... 45-49段

关于联合国大会、经济及社会理事会、可持续发展委员会和可持续发展理事会的提

C.UNEP, specialized agency on environment proposal, IFIs,

United Nations operational activities at country level.................... 50-58段

联合国环境规划署,环境提案专门机构、国际金融机构、联合国在国家一级的业务

活动

D. Regional, National, Loca l....................................................... 59-62段

区域、国家、地方

V.Framework for action and follow-up行动框架和后续行动

A.Priority/key/thematic/cross-sectoral issues and areas............... 63-104段

优先/关键/主题/跨部门问题和领域

B.Accelerating and measuring progress (SDGs, GDP and others)... 105-111段

加快取得进展与测量进展(可持续发展目标、国内生产总值及其他)

C.Means of Implementation (finance, access to and transfer of

technology, capacity building)................................................112-128段

实施手段(资金支持、技术获取与转让、能力建设)

II

I.Preamble/Stage Setting前言/背景

1.We, the heads of State and Government, having met at Rio de Janeiro, Brazil, from 20-22 June 2012, resolve to work together for a prosperous, secure and sustainable future for our people and our planet.

我们,各国国家元首和政府首脑,于2012年6月20日-22日相聚巴西里约热内卢,决心携手努力,为我们的人们和星球创造一个繁荣、安全和可持续的未来。

2.We reaffirm our determination to free humanity from hunger and want through the eradication of all forms of poverty and strive for societies which are just, equitable and inclusive, for economic stability and growth that benefits all.

我们重申,我们决心消除一切形式的贫困,使人类免于饥饿和贫乏,并努力建设惠及全人类的公正、公平和包容的社会以及稳定、增长的经济。

3.We are committed to making every effort to accelerate progress in achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals by 2015, thus improving the lives of the poorest people.

我们承诺尽一切努力加快落实国际商定的发展目标,包括到2015年实现千年发展目标,进而改善最贫困人口的生活。

4.We are also committed to enhancing cooperation and addressing the ongoing and emerging issues in ways which will enhance opportunities for all, be centred on human development while preserving and protecting the life support system of our common home, our shared planet.

我们还承诺加强合作,通过加强人人共享的机会、以人类发展为本、保育并保护我们的共同家园、即我们共享的星球上的生命支持系统,应对现存和新出现的问题。

5.We urge bold and decisive action on the objective and themes for the conference. We renew our commitment to sustainable development and express our determination to pursue the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication. We further affirm our resolve to strengthen the institutional framework for sustainable development. Taken together our actions should fill the implementation gaps and achieve greater integration among the three pillars of sustainable development - the economic, the social and the environmental.

我们敦促与会各方采取大胆果断的行动,以实现大会的目标和主题。我们再度做出可持续发展承诺,并表达我们在可持续发展和消除贫困背景下实施绿色经济的决心。我们进一步申明,我们决心加固可持续发展的制度框架。如果我们一同采取行动,我们将弥合实施中的差距,并在更大程度上整合可持续发展的三大支柱——经济、社会和环境。

II. Renewing Political Commitment 更新政治承诺

重申里约原则和以往行动计划

6.We reaffirm that we continue to be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with full respect for international law and its principles.

1

我们重申,继续遵循联合国宪章的宗旨和原则,并充分尊重国际法及其原则。

7.We reaffirm our commitment to advance progress in implementation of the Rio Declaration on Environment and Development, Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21, the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation. The Rio Principles shall continue to guide the international community and serve as the basis for cooperation, coherence and implementation of agreed commitments.

我们重申加快落实“里约环境与发展宣言”、“21世纪议程”、“进一步执行21世纪议程方案”、“约翰内斯堡可持续发展宣言”、“可持续发展问题世界首脑会议执行计划”、“巴巴多斯行动纲领”以及“关于进一步执行小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的毛里求斯战略”的承诺。“里约原则”应继续引导国际社会,并作为其合作、协调和落实商定承诺的基础。

8.We also reaffirm our commitment to the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, the Doha Declaration on Financing for Development: the Political Declaration on Africa's development needs, and the Istanbul Programme of Action for Least Developed Countries.

我们还重申我们在“发展筹资问题国际会议的蒙特雷共识”、“关于发展筹资问题的多哈宣言:关于非洲发展需要的政治宣言”以及“伊斯坦布尔最不发达国家行动纲领”中所作的承诺。

9.We recognize the need to reinforce sustainable development globally through our collective and national efforts, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and the principle of the sovereign right of states over their natural resources.

我们认识到,应遵循共同但有区别的责任原则以及各国对其自然资源拥有主权权利的原则,通过采取集体和国家级行动,在全球范围内加强可持续发展。

评估迄今为止在实施可持续发展重要峰会成果方面取得的进展及存在的差距,并应对新出现的挑战(整合、执行和协调)

10.We recognize that the twenty years since the Earth Summit in 1992 have seen progress and change. There are deeply inspiring examples of progress, including in poverty eradication, in pockets of economic dynamism and in connectivity spurred by new information technologies which have empowered people.

我们认识到,1992年地球首脑会议以来的二十年世界取得了进展和变化。有些进展令人欢欣鼓舞,如消除贫困、保持经济活力以及联通你我的新型信息技术让人们的能力大大增强。

11.We acknowledge, however, that there have also been setbacks because of multiple interrelated crises - financial, economic and volatile energy and food prices. Food insecurity, climate change and biodiversity loss have adversely affected development gains. New scientific evidence points to the gravity of the threats we face. New and emerging challenges include the further intensification of earlier problems calling for more urgent responses. We are deeply concerned that around 1.4 billion people still live in extreme poverty and one sixth of the world's population is undernourished, pandemics and epidemics are omnipresent threats. Unsustainable development has increased the stress on the earth's limited natural resources and on the carrying capacity of ecosystems. Our planet supports seven billion people expected to reach nine billion by 2050.

2

然而,我们也必须承认,多个互为交织的危机——金融危机、经济危机和能源和粮食价格波动,也让我们倍受挫折。粮食短缺、气候变化以及生物多样性丧失对发展成果产生了不利影

响。新的科学证据表明,我们正面临着严重的威胁。新出现的挑战包括原有问题的进一步加剧,

要求我们更加紧迫地采取应对措施。此外,全球约有14亿人仍生活在极端贫困之中,占世界六分之一的人口营养不良,流行病肆虐,我们对此深表关切。不可持续的发展加剧了地球有限的自然

资源所承受的压力,也考验着生态系统的承载能力。目前,我们的地球供养着70亿人口的生计,而预计到2050年世界人口将达到90亿。

12.We note that national commitment to sustainable development has deepened. Many Governments now incorporate environmental and social issues into their economic policies, and have strengthened their commitment to sustainable development and the implementation of Agenda 21 and related agreements through national policies and plans, national legislation and institutions, and the ratification and implementation of international environmental agreements.

我们注意到,各国深化了在可持续发展领域的承诺。目前,许多国家政府将环境和社会问题纳入其经济政策之中,并通过国家政策和计划、国家立法和机制、以及国际环境协定的批准和实施,加强了他们实现可持续发展、落实“21世纪议程”及其相关协定的承诺。

13.We nevertheless observe that, despite efforts by Governments and non-State actors in all countries, sustainable development remains a distant goal and there remain major barriers and systemic gaps in the implementation of internationally agreed commitments.

然而,我们观察到,尽管所有政府和非国家主体已作出了努力,但是可持续发展仍然是一个难以企及的目标,我们在实现国际商定的承诺方面仍然存在着严重障碍和系统性差距。

14.We resolve to redouble our efforts to eradicate poverty and hunger and to ensure that human activities respect the earth's ecosystems and life-support systems. We need to mainstream sustainable development in all aspects of the way we live. We acknowledge the particular responsibility to nurture sustainable development and sustainable consumption and production patterns.

我们决心加倍努力,消除贫困和饥饿,确保人类在尊重地球生态系统和生命支持系统的前提下开展活动。我们必须在生活的各个方面将可持续发展主流化。我们确认,我们肩负着培育可

持续发展以及可持续消费与生产模式的特殊责任。

15.We recognize the special challenges facing least developed countries, landlocked developing countries, Small Island developing States, middle-income countries and African countries.

我们认识到最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家、中等收入国家以及非洲国家所面临的特殊挑战。

16.We acknowledge the diversity of the world and recognize that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind and the protection of the Earth's life support system. We emphasize the importance of culture for sustainable development. We call for a holistic approach to sustainable development which will guide humanity to live in harmony with nature.

我们承认世界具有多样性,承认所有文化和文明为丰富人类生活和保护地球生命支持系统所作出的贡献。我们强调文化对于实施可持续发展的重要性。我们呼吁采取总体措施,以实现人

与自然和谐相处的可持续发展。

吸纳主要群体参与

3

17.We underscore that a fundamental prerequisite for the achievement of sustainable development is broad public participation in decision-making. Sustainable development requires major groups - women, children and youth, indigenous peoples, non-governmental organisations, local authorities, workers and trade unions, business and industry, the scientific and technological community, and farmers - to play a meaningful role at all levels. It is important to enable all members of civil society to be actively engaged in sustainable development by incorporating their specific knowledge and practical know-how into national and local policy making. In this regard, we also acknowledge the role of national parliaments in furthering sustainable development.

我们强调,决策制定过程中广泛的公众参与是实现可持续发展的基本前提。可持续发展要求各主要群体 ——妇女、儿童和青年、原住民、非政府组织、地方政府、工人和工会、工商界、科技界以及农民 ——在各个层面发挥重要作用。重要的是要调动公民社会所有成员积极参与可持续发展,并在国家和地区的政策制定过程中吸收其特殊知识和实用技能。为此,我们也确认各国

议会在促进可持续发展方面的作用。

18.We recognize that improved participation of civil society depends upon strengthening the right to access information and building civil society capacity to exercise this right. Technology is making it easier for Governments to share information with the public and for the public to hold decision makers accountable. In this regard, it is essential to work towards universal access to information and communications technologies.

我们认识到,加大公民社会的参与要求我们加强其获取信息的权力并提高其行使该权力的能力。技术使各国政府与公众更易于分享信息,同时也使公众更易于追究决策者的责任。为此,

全面普及信息和通信技术十分重要。

19.We acknowledge the important role of the private sector in moving towards sustainable development. We strongly encourage business and industry to show leadership in advancing a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication.

我们承认私营部门在推动可持续发展过程中的重要作用。我们大力鼓励工商业主导推进在可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济。

20.We also acknowledge the essential role of local governments and the need to fully integrate them into all levels of decision making on sustainable development.

我们也承认地方政府的重要作用,有必要将其充分纳入到可持续发展的各级决策过程中。

21.We recognize the importance of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in the global, regional and national implementation of sustainable development strategies. We also recognize the need to reflect the views of children and youth as the issues we are addressing will have a deep impact on the youth of today and the generations that follow.

我们认识到”联合国土著人民权利宣言”在全球、区域和国家各级实施可持续发展战略的过程中发挥着重要作用。我们还认识到,由于我们正在应对的问题将深刻影响着当今青年以及子

孙后代,因此有必要反映儿童和青年的意见。

行动框架

22.We commit to improving governance and capacity at all levels - global, regional, national and local - to promote integrated decision making, to fill the implementation gap and promote coherence across institutions.

我们致力于在各级——全球、区域、国家和地区——提高管理水平和能力,促进综合决策、弥合在执行领域存在的差距、提升各机构之间的一致性。

4

23.We commit ourselves to reinvigorating the global partnership for sustainable development. We recognize that States must work together cooperatively and join with all stakeholders to address the common sustainable development challenges we face.

我们致力于振兴可持续发展的全球伙伴关系。我们认识到,各国必须共同合作,并与所有利益相关方一道,应对共同面临的可持续发展挑战。

24.We call for a global policy framework requiring all listed and large private companies to consider sustainability issues and to integrate sustainability information within the reporting cycle.

我们呼吁建立一个全球政策框架,要求所有上市公司和大型私营公司考虑可持续性问题,并在报告周期内整合可持续性信息。

III. Green Economy in the context of sustainable development and poverty eradication 可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济

A. Framing the context of the green economy, challenges and opportunities

勾画绿色经济的背景、挑战和机遇

25.We are convinced that a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication should contribute to meeting key goals - in particular the priorities of

poverty eradication, food security, sound water management, universal access to modern

energy services, sustainable cities, management of oceans and improving resilience and disaster preparedness, as well as public health, human resource development and sustained, inclusive

and equitable growth that generates employment, including for youth. It should be based on the Rio principles, in particular the principle of common but differentiated responsibilities, and should be people-centred and inclusive, providing opportunities and benefits for all citizens and

all countries.

我们坚信,可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济将有助于实现重要目标——特别以下优先领域的目标:消除贫困、粮食安全、合理的水资源管理、普及现代能源服务、可持续城市、海洋管理、提高防灾抗灾能力,以及公共卫生、人力资源开发和能够为包括青年在内的人口创造就业的持续、包容和公平的增长。发展绿色经济应当根据里约原则(特别是共同但有区别的责任原则),坚持以人为本和包容性增长,为所有公民和国家提供机会、创造利益。

26.We view the green economy as a means to achieve sustainable development, which must remain our overarching goal. We acknowledge that a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication should protect and enhance the natural resource base, increase resource efficiency, promote sustainable consumption and production patterns, and move the world toward low-carbon development.

我们认为绿色经济是实现可持续发展的一种途径,是贯穿始终的总体目标。我们确认,可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济应该保护并巩固自然资源基础,提高资源利用效率,促进可持续消费与生产模式,并推动世界走上低碳发展的道路。

27.We underscore that green economy is not intended as a rigid set of rules but rather as a decision-making framework to foster integrated consideration of the three pillars of sustainable development in all relevant domains of public and private decision-making.

我们强调,绿色经济并不是一套僵化的规则,而是一个决策框架,旨在促进公共和私人决策的所有相关领域综合考虑可持续发展的三大支柱。

5

28.We recognize that each country, respecting specific realities of economic, social and environmental development as well as particular conditions and priorities, will make the appropriate choices.

我们认识到,各国应尊重本国经济、社会和环境发展的具体现实、特殊国情和优先事项,进而作出适当的选择。

29.We are convinced that green economy policies and measures can offer win-win opportunities to improve the integration of economic development with environmental sustainability to all countries, regardless of the structure of their economy and their level of development.

我们确信,无论各国的经济结构和发展水平如何,绿色经济的政策措施均有助于各国整合经济发展和环境的可持续性,进而实现二者的双赢。

30.We acknowledge, however, that developing countries are facing great challenges in eradicating poverty and sustaining growth, and a transition to a green economy will require structural adjustments which may involve additional costs to their economies. In this regard, the support of the international community is necessary.

然而,我们承认,发展中国家在消除贫困和维持增长方面正面临着巨大挑战。向绿色经济转型要求它们进行结构调整,这将给他们的经济带来额外成本。为此,国际社会的支持对于发展

中国家必不可少。

31.We note that the transformation to a green economy should be an opportunity to all countries and a threat to none. We therefore resolve that international efforts to help countries build a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication must not:

我们注意到,向绿色经济转型对任何国家而言都将是机遇而非威胁。因此,我们决心付诸国际努力,帮助各国在可持续发展和消除贫困的背景下发展绿色经济。为此,各国不得:

a)create new trade barriers;

制造新的贸易壁垒;

b)impose new conditionalities on aid and finance;;

强加新的援助和融资条件

c)widen technology gaps or exacerbate technological dependence of developing countries on

developed countries;

扩大技术差距或者加剧发展中国家对发达国家的技术依赖;

d)restrict the policy space for countries to pursue their own paths to sustainable development.

限制它国追寻符合本国可持续发展道路的政策空间。

B. Toolkits and experience sharing

工具包和经验分享

32.We acknowledge that countries are still in the early stages of building green economies and can learn from one another. We note the positive experiences in developing a green economy in some countries, including developing countries. We recognize that a mix of policies and measures tailored to each country's needs and preferences will be needed. Policy options include, inter alia, regulatory, economic and fiscal instruments, investment in green infrastructure, financial incentives, subsidy reform, sustainable public procurement, information disclosure, and voluntary partnerships.

6

我们承认,各国仍处于建设绿色经济的初期阶段,可以互相学习。我们注意到一些国家(包括发展中国家)在发展绿色经济的过程中已取得了一些积极经验。我们认识到,符合各国特殊需求和偏好的政策措施组合必不可少。政策选项应特别包括:监管、经济和财政工具、绿色基础设施投资、财政激励措施、补贴改革、可持续公共采购、信息披露以及自愿伙伴关系。

33.We support the creation of an international knowledge-sharing platform to facilitate countries' green economy policy design and implementation, including:

我们支持建立一个国际知识共享平台,以促进各国绿色经济政策的设计和实施。该平台应包括:

a) a menu of policy options;

一个政策选项菜单

b) a toolbox of good practices in applying green economy policies at regional, national

and local levels;

一个包含了区域、国家和地方各级实施绿色经济政策产生的良好实践的工具箱;

c) a set of indicators to measure progress;

一组用来衡量进展的指标;

d) a directory of technical services, technology and financing that could assist

developing countries.

一份可用于援助发展中国家的技术服务、技术和资金目录。

34.We request the UN Secretary-General, in consultation with international organizations, relevant entities of the UN system and others, to establish such a platform.

我们要求联合国秘书长,经与国际组织、联合国系统内相关实体以及其他实体磋商

后,建立这样一个平台。

35.We urge member States to make national presentations on their experiences in the appropriate institutional framework as described in Section IV below.

我们敦促各成员国就本文件下文第四部分所述的合理制度框架介绍其国内实践经验。36.We also urge all major groups, particularly business and industry, to share their experiences in this regard.

我们还敦促所有主要群体,特别是工商界,分享此方面的经验。

C. Framework for action行动框架

37.We recognize the value of having a set of differentiated strategies, tailored to the needs

of different countries and different sectors.

我们认识到针对不同国家和部门需求制定差异化的战略组合的价值。

38.We encourage all States to develop their own green economy strategies through a transparent process of multi-stakeholder consultation.

我们鼓励各国通过透明的程序,与多方利益相关者协商制定本国的绿色经济战略。

7

39.We encourage the United Nations, in cooperation with other relevant international organizations, to support developing countries at their request in developing green economy strategies.

我们鼓励联合国与其他相关国际组织开展合作,应发展中国家的要求支持其开发绿色经济战略。

40.We strongly encourage business and industry - organized by industrial sectors, cooperating across countries and in consultation with governments, workers and trade unions and other stakeholders - to develop green economy roadmaps for their respective sectors, with concrete goals and benchmarks of progress, including for net creation of jobs.

我们大力鼓励工商界——由各产业部门组织,与他国合作,并与各国政府、工人、工会和其他利益相关者协商——制定各自部门的绿色经济路线图,其中应包含具体的目标和用以衡量进展的基准,例如创造净就业机会。

41.We acknowledge and encourage voluntary national commitments and actions by State actors as well as stakeholders to achieve a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, including through the shaping of innovative partnerships.

我们确认并鼓励各国家行为体和利益相关者自愿作出的国家承诺和行动,包括通过建立创新型伙伴关系,以实现可持续发展和消除贫困背景下的绿色经济。

42.We realize that to make significant progress towards building green economies will require new investments, new skills formation, technology development, transfer and access, and capacity building in all countries. We acknowledge the particular need to provide support to developing countries in this regard and agree:

我们认识到,为在绿色经济领域取得显著进展,各国需要新的投资、形成新的技能、技术开发、转让和普及以及能力建设。为此,我们确认向发展中国家提供支持十分必要,并同意:

a)To provide new, additional and scaled up sources of financing to developing countries;

向发展中国家提供新的、额外的资金并扩大融资渠道;

b)To launch an international process to promote the role of innovative instruments of

finance for building green economies;

开启旨在推动金融创新工具在建设绿色经济进程中发挥作用的国际进程;

c)To gradually eliminate subsidies that have considerable negative effects on the

environment and are incompatible with sustainable development, complemented with

measures to protect poor and vulnerable groups;

逐步取消对环境有重大负面影响、与可持续发展互不相容的补贴,代之以保护贫困人

口和弱势群体的措施;

d)To facilitate international collaborative research on green technologies involving

developing countries, ensuring the technologies so developed remain in the public

domain and are accessible to developing countries at affordable prices;

促进发展中国家参与绿色技术的国际合作研究,确保技术成果保留于公共领域,并确

保发展中国家能以可负担的价格获取这些成果;

e)To encourage creation of Centres of Excellence as nodal points for green technology

R&D;

鼓励建立“卓越中心”,并将其作为绿色技术研发的节点;

f)To support developing countries' scientists and engineers and scientific and engineering

institutions to foster their efforts to develop green local technologies and use traditional

knowledge;

支持发展中国家的科学家、工程师以及科学和工程机构,以促进其发展本地绿色技

术、运用传统知识;

8

g)To establish a capacity development scheme to provide country-specific advice and,

where appropriate, region and sector-specific advice to all interested countries and to

assist them in accessing available funds.

制定能力开发计划,为各国提供特定具体建议,并在适当情况下,为所有感兴趣国家

的特定地区和部门提供具体意见,并协助它们获取可用资金。

43.We recognize the importance of measuring global progress. In this regard, we will be guided by a roadmap that contains the following indicative goals and timeline:

我们认识到测量全球绿色经济实施进展的重要性。为此,我们将遵循包含以下指示性目标和时间表的路线图:

a)2012~2015: establishment of indicators and measures to evaluate implementation;

establishment of mechanisms for the transfer of technology, sharing of know-how, and

enhancement of capacities;

2012?2015:建立评估执行情况的指标和措施;建立技术转让、共享技术技巧、加强

能力的机制;

b)2015~2030: implementation and periodic assessment of progress;

2015?2030:实施并定期评估进展情况;

c)2030: comprehensive assessment of progress.

2030:全面评估实施进展。

We request the Secretary-General, in close cooperation with the UN system, to provide a report for the General Assembly at its 67th session, detailing further steps in this regard.

我们要求联合国秘书长与联合国系统开展密切合作,向第67届联合国大会报告为此进一步采取的具体措施。

IV. Institutional framework for sustainable development可持续发展的制度框架

A.Strengthening/reforming/integrating the three pillars

加强/改革/整合三大支柱

44.We recognize that strong governance at local, national, regional and global levels is critical for advancing sustainable development. The strengthening and reform of the institutional framework should, among other things:

我们认识到,在地方、国家、区域和全球各级施行强有力的治理是推进可持续发展的关

键。此外,加强和改革制度框架应包括:

a)Integrate the three pillars of sustainable development and promote the implementation

of Agenda 21 and related outcomes, consistent with the principles of universality,

democracy, transparency, cost-effectiveness and accountability, keeping in mind the Rio

Principles, in particular common but differentiated responsibilities.

整合可持续发展的三大支柱,推动落实“21世纪议程”及其相关成果,遵循普适、民

主、透明、节约和问责的原则,并牢记“里约原则”,特别是共同但有区别的责任原

则;

b)Provide cohesive, government-driven policy guidance on sustainable development and

identify specific actions in order to fulfil the sustainable development agenda through

the promotion of integrated decision making at all levels.

9

提供统一的、政府推动型政策指导,并通过在各级推动综合决策,确定具体行动以实

现可持续发展议程;

c)Monitor progress in the implementation of Agenda 21 and relevant outcomes and

agreements, at local, national, regional and global levels.

在地方、国家、区域和全球各级监测“21世纪议程”及其相关成果和协议的实施进

展;

d)Reinforce coherence among the agencies, funds and programmes of the United Nations

system, including the International Financial and Trade Institutions.

加强联合国系统各机构、基金和计划间,包括与国际金融和贸易机构间的协调性。

B. GA, ECOSOC, CSD, SDC proposal

关于联合国大会、经济及社会理事会、可持续发展委员会和可持续发展理事会的提案

<联合国大会>

45.We reaffirm the central role of the General Assembly as the highest policy-making body, and call for it to further integrate sustainable development as a key element of the overarching framework for United Nations activities.

我们重申联合国大会作为最高决策机构的核心作用,呼吁其进一步整合可持续发展并将之作为联合国活动总体框架的关键要素。

<经济及社会理事会>

46.We reaffirm that the Economic and Social Council is a central mechanism for the coordination of the United Nations system and its specialized agencies and supervision of its subsidiary bodies, in particular its functional commissions.

我们重申,经社理事会是协调联合国系统与其专门机构、监督其附属机构(特别是其职能委员会)的核心机制。

47.We also reaffirm that ECOSOC is a central forum for intergovernmental deliberations on economic and social issues, and provides guidance and coordination to the UN system's operational activities for development in the field.

我们还重申,经社理事会为政府间审议经济和社会议题提供了一个核心论坛,并为联合国系统在经济和社会领域开展业务活动提供了指导和协调。

48.We agree to promote the role of ECOSOC in the integration of the three pillars of sustainable development including by making better use of the coordination segment of ECOSOC for monitoring implementation of agreements on sustainable development and, similarly, making use of the ECOSOC operational activities and humanitarian segments to promote mainstreaming of sustainable development into programmes of UN agencies and programmes.

10

我们赞同促进经社理事会发挥其整合可持续发展三大支柱的作用,包括通过更好地发挥经社理事会的协调职能以监督可持续发展相关协定的落实,以及发挥经社理事会的业务活动和人道主义职能,以促进将可持续发展纳入联合国各机构和各计划的方案。

<可持续发展委员会>

49.We reaffirm the role of the Commission on Sustainable Development as the high level commission on sustainable development in the United Nations system. We agree to consider options for improving the working methods, the agenda and programme of work of the Commission to better facilitate, promote, and coordinate sustainable development implementation, including measures to ensure more focused, balanced and responsive engagement with a more limited set of issues, and enhanced implementation of its decisions. We also agree to consider means to enhance the review function of the Commission, including through a voluntary review process.

我们重申,可持续发展委员会是联合国系统内有关可持续发展的高级别委员会。我们同意考虑旨在改进该委员会工作方法、议程及工作计划的政策选项,以更好地促进、推动和协调实施可持续发展,包括在更有限的议题范围内,采取措施,确保其工作更有针对性、协调性和责任性,并加强其决策的落实。我们还同意考虑采取措施,如通过自愿审查程序,加强该委员会的审查职能。

OR 或

<可持续发展理事会>

49 alt. We resolve to transform the CSD into a Sustainable Development Council that

will serve as the authoritative, high-level body for consideration of matters relating to the integration of the three dimensions of sustainable development

49另一我们决定将可持续发展委员会转变为可持续发展理事会,使之成为审议有关整合可持续发展三大支柱事项的权威性、高级别机构。

49 alt. bis The work of the Council should be based on fundamental documents on sustainable development such as Agenda 21, the Rio principles and related outcomes. The Council should, inter alia, fully carry out the functions and mandates of the Commission for Sustainable Development. It would be guided by the need to promote integration of the three pillars of sustainable development, promote effective implementation at all levels and promote effective institutional coherence. It should help in enhancing the involvement of all stakeholders, particularly major groups, in the follow-up of Rio+20.

49另二理事会的工作应基于有关可持续发展的基本文件,如“21世纪议程”、“里约原则”及相关成果。此外,理事会应全面行使可持续发展委员会的职能和职责。理事会应致力于推动可持续发展三大支柱的整合、促进各级有效落实可持续发展、推动有效的机制协调。理事会应协助加强所有利益相关者,特别是主要群体,参与里约+20峰会的后续行动。

49 alt ter. We request the President of the General Assembly to conduct open, transparent and inclusive negotiations, with the aim of establishing the mandate, modalities, functions, size, composition, membership, working methods and procedures of the Council and report on the outcome before the end of the 67th session of the General Assembly.

11

49另三我们提请联合国大会主席就确立该理事会的职责、形式、职能、规模、组成、成员、工作方法和程序,展开公开、透明的全方位磋商,并在第67届联合国大会闭幕前报告磋商结果。

C.UNEP, specialized agency on environment proposal, IFIs, United Nations operational activities at country level

联合国环境规划署、环境提案专门机构、国际金融机构、联合国在国家一级开展的业务活动50.We reaffirm the need to strengthen international environmental governance within the context of the institutional framework for sustainable development, in order to promote a balanced integration of the economic, social and environmental pillars of sustainable development, and to this end:

我们重申,需要在可持续发展制度框架的背景下加强国际环境治理,以促进可持续发展的经济、社会和环境三大支柱的均衡整合,为此:

51.We agree to strengthen the capacity of UNEP to fulfil its mandate by establishing

universal membership in its Governing Council and call for significantly increasing its financial base to deepen policy coordination and enhance means of implementation.

我们同意在联合国环境规划署执行理事会建立普遍会员制,以加强联合国环境规划署

履行职责的能力,并呼吁显著增加其财政基础以深化政策协调、强化执行手段。

OR或

51 alt. We resolve to establish a UN specialized agency for the environment with universal membership of its Governing Council, based on UNEP, with a revised and strengthened mandate, supported by stable, adequate and predictable financial contributions and operating on an equal footing with other UN specialized agencies. This agency, based in Nairobi, would cooperate closely with other specialized agencies.

51 另一我们决定在联合国环境规划署的基础上,调整和强化其职责,建立一个联合国环境专门机构。此机构应实行普遍会员制,能够获得稳定、充足和可预见的会费支持,并享有与其他

联合国专门机构同等的地位。该机构总部设在内罗毕,将与其他专门机构开展密切合作。

52.We stress the need for a regular review of the state of the planet and the Earth's carrying capacity and request the Secretary-General to coordinate the preparation of such a review in consultation with relevant international organizations and the UN system.

我们强调,需要定期审视地球的状况及其承载能力,并要求联合国秘书长与相关国际组织和联合国系统进行磋商,对编制这样的审视报告加以协调。

53.We call for the scientific basis for decision making to be strengthened across the UN system and recognise that the interface between science and policy-making should be enhanced.

我们呼吁联合国系统加强决策制定的科学基础,并认识到应加强科学和决策之间的互动关系。

54.We recognize that sustainable development must be given due consideration by the International Financial Institutions, especially the World Bank and the International Monetary Fund, the regional development banks, UNCTAD and the World Trade Organization in regulating global trade. In that regard, we request the international financial institutions to review their programmatic strategies to ensure the provision of better support to developing countries for the implementation of sustainable development.

12

我们认识到,国际金融机构,特别是世界银行和国际货币基金组织、区域性开发银行、联合国贸发会议和世界贸易组织,在调节全球贸易过程中须对可持续发展予以适当考虑。因此,我们要求国际金融机构审查其计划战略,确保更好地为发展中国家推进可持续发展提供支持。

55.We recognize that coordination and cooperation among the MEAs are needed in order to, inter alia, address policy fragmentation and avoid overlap and duplication. We welcome the work already undertaken to enhance synergies among the three conventions in the chemicals and waste cluster. We call for further measures to enhance coordination and cooperation among MEAs in other clusters.

我们认识到,多边环境协定之间需要协调与合作,以特别应对政策分散问题,以及避免政策的重叠和重复。我们欢迎旨在提高化学品和废物管理方面的三大公约间协同作用的现有工作。我们呼吁采取进一步措施,加强其它方面的多边环境协定之间的协调和合作。

56.We emphasise the need to strengthen operational activities for sustainable development, especially the delivery of the UN system in the field.

我们强调,需要加强有助于可持续发展的业务活动,特别是发挥联合国系统在该

领域的作用。

57.We agree to further consider the establishment of an Ombudsperson, or High Commissioner for Future Generations, to promote sustainable development.

我们赞同进一步考虑设立一个“代际督察专员或者高级专员”,以促进可持续发展。

58.We agree to take steps to give further effect to Rio Principle 10 at the global, regional and national level, as appropriate.

我们同意,在全球、区域和国家层面上适时采取措施,进一步贯彻”里约宣言”第10条原则。

D.Regional, national, local区域、国家和地区

59.We reaffirm that overarching sustainable development strategies incorporated in

national development plans are key instruments for the implementation of sustainable development commitments at regional, national and sub-national levels.

我们重申,将可持续发展总体战略纳入各国国家发展计划是在区域、国家和次国家各

级履行可持续发展承诺的关键手段。

60.We call for the strengthening of existing regional and sub-regional mechanisms, including the regional commissions, in promoting sustainable development through capacity building, exchange of information and experiences and providing expertise.

我们呼吁加强现有的区域和次区域机制(包括各区域委员会),通过能力建设、信息和经验交流以及提供专家经验,促进可持续发展。

61.We underline the need for more coherent and integrated planning and decision-making at the national level. We therefore call on countries to establish and strengthen, as appropriate, national sustainable development councils to enable them to coordinate, consolidate and ensure the mainstreaming of cross-cutting issues in the highest decisionmaking bodies, with the integration and full participation of all stakeholders.

13

我们强调,需要在国家层面上制定更加协调和综合的规划和决策。因此,我们呼吁各国适时建立并加强国家可持续发展理事会,扶持它们协调、加强并确保最高决策机构重视跨领域问题,并吸引和整合所有利益相关者充分参与。

62.We recognise the need to integrate sustainable urban development policy as a key component of a national sustainable development policy and, in this regard, to empower local authorities to work more closely with national governments. We recognize that partnerships among cities have emerged as a leading force for action on sustainable development. We commit to support international cooperation among local authorities, including through assistance from international organizations.

我们认识到,需要整合城市可持续发展政策,并将其视为国家可持续发展政策的重要组成部分,因此我们应授权地方政府与本国国家政府紧密协作。我们认识到,城市之间的伙伴关系已经成为可持续发展行动的新生主导力量。我们承诺支持地方政府之间的国际合作,包括由国际组织向其提供援助。

V. Framework for action and follow-up 行动框架和后续行动

A.Priority/key/thematic/cross-sectoral issues and areas

优先/关键/专题/跨部门的问题和领域

63.We recognize that progress in implementation requires attention to a number of sectoral and cross-sectoral priority areas as well as to the linkage among different sectors. We also recognize that assessing progress in these areas can benefit from defining aspirational goals, targets and indicators, as appropriate. We therefore commit to the following actions:

我们认识到,要在实施中取得进展,需要特别关注一些部门和跨部门的优先领域,以及不同部门之间的联系。我们还认识到,对这些领域所取得的进展进行评估,可以先适当明确所期望的目标、具体目标和指标,并从中受益。因此,我们致力于采取以下行动:

<食品安全>

64.We reaffirm the right to food and call upon all States to prioritize sustainable intensification of food production through increased investment in local food production, improved access to local and global agri-food markets, and reduced waste throughout the supply chain, with special attention to women, smallholders, youth, and indigenous farmers. We are committed to ensuring proper nutrition for our people.

我们重申人人享有获得粮食的权利,呼吁各国通过增加当地粮食生产投资、改善本地及全球农产品市场的准入、减少整个供应链中的浪费,优先考虑可持续粮食生产的集约化,其中要特别关注妇女、小农户、青年和原著农民。我们承诺,要确保我们的人民获得适当的营养。

65.We call for more transparent and open trading systems and, where appropriate, practices that contribute to the stability of food prices and domestic markets; ensure access to land, water and other resources; and support social protection programmes.

我们呼吁建立更加透明和开放的贸易体系,并在适当情况下,推行稳定食品价格和国内市场的举措;确保获得土地、水和其他资源;支持社会保障计划。

14

66.We further support initiatives at all levels that improve access to information, enhance interactions among farmers and experts through education and extension services, and increase the use of appropriate technologies for sustainable agriculture.

我们进一步支持各级开展提高信息可及性的举措,通过教育和推广服务,加强农民与专家间的互动,并加大可持续农业所需技术的利用。

<水资源>

67.We underline the importance of the right to safe and clean drinking water and sanitation as

a human right that is essential for the full enjoyment of life and all human rights. Furthermore, we highlight the critical importance of water resources for sustainable development, including poverty and hunger eradication, public health, food security, hydropower, agriculture and rural development.

我们强调,享用安全和清洁的饮用水和卫生设施是人类的基本权利,对于充分享受生命和所有人权而言十分重要。此外,我们强调,水资源对于可持续发展,包括对消除贫穷和饥饿、公

共卫生、食品安全、水电、农业和农村发展,至关重要。

68.We recognize the necessity of setting goals for wastewater management, including reducing water pollution from households, industrial and agricultural sources and promoting water efficiency, wastewater treatment and the use of wastewater as a resource, particularly in expanding urban areas.

我们认识到,有必要设定废水管理目标,包括特别在城市扩张的进程中,减少来自家庭、工业和农业的水源污染,促进高效用水、污水处理和废水资源化利用。

69.We renew our commitment made in the Johannesburg Plan of Implementation (JPOI) regarding the development and implementation of integrated water resources management and water efficiency plans. We reaffirm our commitment to the 2005-2015 International Decade for Action "Water for Life". We encourage cooperation initiatives for water resources management in particular through capacity development, exchange of experiences, best practices and lessons learned, as well as sharing appropriate environmentally sound technologies and know-how.

我们重申在“约翰内斯堡执行计划”中有关制定和实施水资源综合管理和高效利用计划的承诺。我们重申对2005-2015“生命之水”国际行动十年的承诺。我们鼓励推行水资源管理合作

活动,特别是能力建设、交流经验、最佳实践和教训等活动,分享适当的环境无害技术和诀窍。

<能源>

70.We propose to build on the Sustainable Energy for All initiative launched by the Secretary-General, with the goals of providing universal access to a basic minimum level of modern energy services for both consumption and production uses by 2030; improving energy efficiency at all levels with a view to doubling the rate of improvement by 2030; and doubling the share of renewable energy in the global energy mix by 2030 through promoting the development and use of renewable energy sources and technologies in all countries. We call for provision of adequate financial resources, of sufficient quality and delivered in a timely manner, to developing countries for providing efficient and wider use of energy sources.

我们建议在秘书长提出的“人人享有可持续能源”倡议的基础上继续努力,以实现到2030年在消费和生产领域普及基本现代能源服务;到2030年,在各个层级上提高能源效率,实现效率翻番;到2030年,通过促进各国开发和利用可再生能源和技术,使可再生能源在全球能源结构中

15

的份额翻番等目标。我们呼吁,为发展中国家更高效和广泛地利用能源资源提供足够的财政资

源、质量保证和及时提供。

71.We agree that each country should work for low-carbon development. We encourage more widespread use of energy planning tools to provide a robust framework for donors and partners to coordinate their development cooperation efforts.

我们同意每个国家都应致力于低碳发展。我们鼓励更广泛地利用能源规划工具,为捐助者和合作伙伴提供坚固的框架,协调它们在发展问题上的合作努力。

<城市>

72.We commit to promote an integrated and holistic approach to planning and building sustainable cities through support to local authorities, efficient transportation and communication networks, greener buildings and an efficient human settlements and service delivery system, improved air and water quality, reduced waste, improved disaster preparedness and response and increased climate resilience.

我们承诺,利用综合和全面的方法,促进可持续城市的规划和建设,并通过支持地方政府,建设高效的运输和通讯网络、绿色建筑和有效的人类住区和服务系统,改善空气和水的质量,减少浪费,提高灾害防备和应对,提高气候适应能力。

<绿色就业-社会包容>

73.We recognize that the development of human capacity is essential to achieving broad-based economic growth, building strong, sustainable communities, promoting social well-being, and improving the environment. Workers must have the skills and protections necessary to participate in and benefit from the transition to a green economy, which has great potential to create decent jobs, particularly for the youth, and eradicate poverty.

我们认识到,能力发展对于实现广泛的经济增长、建立强大、可持续的社区、提高社会生活水平、改善环境至关重要。绿色经济对于创造体面的就业机会(特别是对青年)和消除贫困极

具潜力。在向绿色经济转型的过程中,工人必须具备必要的技能,并得到必要的保护,这样才能

更好地参与并从中获益。

74.We also recognize that significant job creation opportunities can be availed through investments in public works for restoration and enhancement of natural capital, sustainable land and water management practices, family farming, ecological farming, organic production systems, sustainable forest management, rational use of biodiversity for economic purposes, and new markets linked to renewable and unconventional energy sources. We encourage business and industry to contribute to green job creation throughout their global supply chains, including through support to small and medium enterprises.

我们还认识到,通过投资旨在恢复和提高自然资本的公共项目、可持续利用的土地和水资源管理实践、家庭农业、生态农业、有机生产系统、可持续的森林管理、为经济发展合理利用生

物多样性、以及与可再生能源和非常规能源相关的新型市场,可以创造重大就业机会。我们鼓励

工商业界通过其全球供应链,包括通过支持中小企业的发展,促进绿色就业。

75.We recognise and acknowledge that social well being and growth are also built on robust and high quality infrastructure that creates jobs and wealth, adds long term value and allows for broad inclusion. In this regard, we commit to enhanced infrastructure investment which promotes sustainable development.

16

我们认识到并确认,社会福祉及其增长同样建立在可靠和高质量的基础设施之上。这样的

基础设施能够创造就业机会和财富、增加长期价值、具备广泛的包容性。为此,我们要努力加大

对基础设施的投资,促进可持续发展。

76.Understanding that building green economies will depend critically on creating green jobs, we agree to take the following measures:

认识到从严格意义上来讲,构建绿色经济的成败将取决于创造绿色就业机会的多寡,我们同意采取以下措施:

a)improve knowledge of green jobs trends and developments, and integrate relevant

data into national economic statistics;

推广有关绿色就业趋势和发展的知识,并把相关数据纳入国家经济统计当中;

b)address potential skills shortages through skills mapping and promoting of green

jobs training programs;

通过技能定位、促进绿色就业培训计划,应对未来潜在技术人才的短缺;

c)put in place an enabling environment for robust creation of decent jobs by private

enterprises investing in the green economy, including by small and medium

enterprises.

营造促进私人企业(包括中小企业)投资绿色经济、大力创造体面就业机会的有

利环境。

77.We stress the need to provide social protection to all members of society, including those who are not employed in the formal economy. In this regard, we strongly encourage national and local initiatives aimed at providing a social protection floor for all citizens.

我们强调,需要为全体社会成员,包括未受雇于正规经济的人员提供社会保障。为此,我

们大力鼓励国家和地方推行旨在为全体公民提供基础社会保障的举措。

<海洋,小岛屿发展中国家>

78.We recognize that oceans are critical to sustaining Earth's life support systems. Careless exploitation of the oceans and their resources puts at risk the ability of oceans to continue to provide food, other economic benefits and environmental services to humankind. We stress the importance

of the conservation, sustainable management and equitable sharing of marine and ocean resources. We also recognize the significant economic, social and environmental contribution of coral reefs to island and coastal States, and support cooperation based on the Coral Triangle Initiative (CTI), and the International Coral Reef Initiative (ICRI).

我们认识到,海洋是维持地球生命支持系统的关键。对海洋及其资源的滥采将海洋置于难以继续为人类提供食物、其他经济利益和环境服务的风险之中。我们强调保护海洋、海洋资源的

可持续管理和公平分享的重要性。我们还认识到,珊瑚礁对于岛国和沿海国家具有显著的经济、

社会和环境意义,并支持在“珊瑚三角区倡议”(CTI)和“国际珊瑚礁倡议”(ICRI)的基础上开展合作。

79.We endorse the Regular Process for the Global Marine Assessment as a credible, robust process, and support the completion of its first global integrated assessment of the state of the marine environment by 2014. We call for consideration of assessment findings in formulation of national, regional and global oceans policy.

我们赞成把“全球海洋评估常规进程”视为可靠、有力的进程,支持其于2014年前完成

首个全球综合海洋环境状况评估。我们呼吁在制定国家、地区和全球海洋政策时考虑该评估的结果。

17

80.We note the establishment by the UN General Assembly of an Ad Hoc Open-ended Informal Working Group to study issues relating to the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, and we agree to initiate, as soon as possible, the negotiation of an implementing agreement to UNCLOS that would address the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction.

我们注意到,联合国大会建立了一个非正式特设开放工作组,负责研究公海海洋生物多样性的保护和可持续利用等问题,我们赞同应尽快就制定“联合国海洋法公约”的执行协议进行谈判,以审议公海海洋生物多样性的保护和可持续利用等问题。

81.We call on countries to advance implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, including further capacity-building and mobilization of resources for investment in treatment of human wastes and waste water and to develop a global action plan to combat marine litter and pollution.

我们呼吁各国推进“保护海洋环境免受陆源活动污染全球行动纲领”的实施,包括进一步加强能力建设、调动资源,对人类废物处理和废水处理进行投资,制定全球打击海洋垃圾和污染

行动计划。

82.We also propose to implement an international observing network for ocean

acidification and to work collectively to prevent further ocean acidification.

我们还建议建立一个国际海洋酸化观测网络,通过共同努力,防止海洋进一步酸化。

83.We note that despite agreement to restore global fish stocks to sustainable levels by 2015, many stocks continue to be depleted unsustainably. We call upon States to re-commit to maintaining or restoring depleted fish stocks to sustainable levels and to further commit to implementing science-based management plans to rebuild stocks by 2015.

我们注意到,尽管已经签订了到2015年前将全球鱼类资源恢复到可持续发展水平的协议,但许多鱼类资源仍继续以不可持续的方式枯竭。我们呼吁各国再度努力,将面临枯竭的鱼类

资源维持或恢复到可持续发展水平,并进一步实施科学管理计划,以实现到2015年前重建鱼类资源的目标。

84.We urge countries to combat illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing by adopting and implementing effective tools, in accordance with international law. We note the agreement on port state measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing approved by FAO in 2009 and urge States that have not yet acceded to the agreement to do so.

我们敦促各国依照国际法,批准并实施有效工具,打击非法、不报告和不管制(IUU)捕鱼。我们注意到2009年粮农组织通过了关于港口国预防、制止和消除非法、未报告和无管制捕鱼的措施协议,敦促尚未加入协议的国家尽快加入。

85.We reaffirm that Small Island Developing States (SIDS) remain a special case for sustainable development in view of their unique and particular vulnerabilities. The vulnerability of SIDS has worsened over the last two decades, primarily because of higher exposure to external shocks, including increasing adverse impacts of climate change and more frequent and intense natural disasters as well as the fuel, food, and financial crises, combined with inadequate international support.

我们重申,小岛屿发展中国家(SIDS)因其特有的脆弱性,在可持续发展问题上仍需特殊关注。在过去的二十年,主要由于高度曝露于外部冲击,包括日益严峻的气候变化的不利影响和

更为频繁和剧烈的自然灾害,以及燃料、食品和金融危机,加上国际社会的支持不力,小岛屿发

展中国家已日益脆弱。

18

哥本哈根世界气候大会

哥本哈根世界气候大会 哥本哈根世界气候大会标志 概述 哥本哈根世界气候大会全称《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,于2009年12月7-18日在丹麦首都哥本哈根召开。来自192个国家的谈判代表召开峰会,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,即2012年至2020年的全球减排协议。 目录[隐藏] 简介 会议概况 各方态度 会议成果 大会之最 大会前瞻 大会意义 简介 会议概况 各方态度 会议成果 大会之最 大会前瞻 大会意义 [编辑本段] 简介 哥

哥本哈根气候大会 本哈根世界气候大会全称是《联合国气候变化框架公约》,第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,这一会议也被称为哥本哈根联合国气候变化大会,于2009年12月7日—18日在丹麦首都哥本哈根召开。12月7日起,192个国家的环境部长和其他官员们在哥本哈根召开联合国气候会议,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,就未来应对气候变化的全球行动签署新的协议。这是继《京都议定书》后又一具有划时代意义的全球气候协议书,毫无疑问,对地球今后的气候变化走向产生决定性的影响。这是一次被喻为“拯救人类的最后一次机会”的会议。会议在现代化的Bella中心举行,为期两周。 根据2007年在印尼巴厘岛举行的第13次缔约方会议通过的《巴厘路线图》的规定,2009年末在哥本哈根召开的第15次会议将努力通过一份新的《哥本哈根议定书》,以代替2012年即将到期的《京都议定书》。考虑到协议的实施操作环节所耗费的时间,如果《哥本哈根议定书》不能在今年的缔约方会议上达成共识并获得通过,那么在2012年《京都议定书》第一承诺期到期后,全球将没有一个共同文件来约束温室气体的排放。会导致遏制全球变暖的行动遭到重大挫折。因此,很大程度上,此次会议被视为全人类联合遏制全球变暖行动一次很重要的努力。 基于现实困境,各国政府、非政府组织、学者、媒体和民众都非常关注本次哥本哈根世界气候大会,哥本哈根的议题在近一年来一直是各大国际外交场合的重点议题。美国总统奥巴马以及中国国家主席胡锦涛已经多次就此话题表态。而中美两国对气候变化议题的态度一直都是全球媒体的最佳关注重点。 [编辑本段] 会议概况 全称:《联合国气候变化框架公约》缔约方第15次会议。 日程:2009年12月7日—18日。 地点:丹麦首都哥本哈根Bella中心。 参与人员:超过85个国家元首或政府首脑、192个国家的环境部长出席。 焦点:主要问题集中在责任共担。 目的:商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,就未来应对气候变化的全球行动签署新的协议。 结构和成员国:到目前为止已有192个国家批准了《联合国气候变化框架公约》。

联合国可持续发展目标

联合国可持续发展目标 联合国可持续发展目标(Sustainable Development Goals)是联合国制定的17个全球发展目标,在千年发展目标到期之后继续指导2015-2030年的全球发展工作。2015年9月25日,联合国可持续发展峰会在纽约总部召开,联合国193个成员国将在峰会上正式通过17个可持续发展目标。可持续发展目标旨在从2015年到2030年间以综合方式彻底解决社会、经济和环境三个维度的发展问题,转向可持续发展道路。 概述 联合国可持续发展目标(Sustainable Development Goals)是一系列新的发展目标,将在千年发展目标到期之后继续指导2015-2030年的全球发展工作。2015年9月25日,联合国可持续发展峰会即将在纽约总部召开,联合国193个成员国将在峰会上正式通过17个可持续发展目标。可持续发展目标旨在从2015年到2030年间以综合方式彻底解决社会、经济和环境三个维度的发展问题,转向可持续发展道路。 可持续发展目标将指导2015年至2030年的全球发展政策和资金使用。可持续发展目标作出了历史性的承诺:首要目标是在世界每一个角落永远消除贫困。

千年目标 2015年是千年发展目标的收官之年。2000年9月,世界各国通过为期15年的千年发展目标,团结协作,应对贫困问题。自那以来,联合国发展集团一直致力于落实八大千年发展目标。 千年发展目标设立了明确的具体目标,促使人们关注贫困问题并调动资金用于减贫。在2000年到2015年中,超过6亿人摆脱了贫困。千年发展目标还动员了政治意愿,提高公众意识,关注发展问题,支持落实以人类发展为重点的议程,规模空前。千年发展目标已经取得了巨大进展,中国在实现减贫目标等多项千年发展目标上发挥了了重要作用。随着实现千年发展目标的最后期限益临近, 国际社会正处于建立2015年后开发框架的关键时刻。自2000年《联合国千年宣言》公布千年发展目标以来,尽管发展成绩斐然,但区域之间的发展并不平衡,并且全球经济危机的影响仍然阻碍着发展工作的进程。 可持续发展 2015年是关键的转折点——千年发展目标计划的收官之年,也是新的可持续发展目标启动之年。17个可持续发展目标即将在2015年联合国可持续发展峰会上通过,旨在转向可持续发展道路,解决社会、经济和环境三个维度的发展问题。中国高度重视此次峰会,并将从各方面推动可持续发展议程的实质进展。 2014年6月3日,联合国开发计划署驻华代表处与中国外交部合作主办了2015年后发展进程研讨会。研讨会讨论了千年发展目标的实施状况及正在进行中的新议程设定过程。

可持续发展指标体系建设的国际进展

国±资源情报 可持续发展指标体系研究 张丽君 (国土资源部信息中心,北京,100812) 摘要:可持续发展已逐渐从概念落实到操作层面,其显著标志是可持续发展指标体系的建设逐步完善。本文总结了国际上可持续发展指标体系构建的四大主流方向:一是生态学方向,其代表有生态足迹(EF),价值化的“生态服务”指标(Es),美国国家尺度生态指标,生态系统健康力指数;二是经济学方向,其代表是“国民财富”指标,即真实储蓄率(GsR),绿色净国内生产总值(AEANDP),即绿色(GDP)核算体系;三是社会政治学方向,最具有代表性的是联合国开发计划署(uNDP)的“人文发展指标”(HDI),真实发展指数(GPI)和可持续经济福利指数(ISEw);四是系统学方向,其代表是中科院可持续发展研究组提出的“可持续能力”(sc)指标体系,联合国可持续发展委员会(uNcsD)国家尺度主题指标体系,压力一状态一响应(PSR)及驱动力一压力一状态一影响一响应(DPSIR)框架体系等。这些指标体系分别从不同的角度,构建可量度的可持续发展指标体系。 1992年联合国环境与发展大会之后,关于可持续发展理论、战略和评价的研究方兴未艾。可持续发展指标体系既是理论研究的一个基本科学问题,也是实践操作中一个核心问题。为此,世界许多著名学者和研究机构一直在不懈地寻求更加科学、完善的指标体系。联合国可持续发展委员会(uNcsD)为此专门召开国际会议,倡导世界各国为制定可持续发展指标体系做出贡献。有关可持续发展的指标及其定量评价方法研究已成为当前社会研究的热点和难点。评价和监测可持续发展的状态和程度,是建立可持续发展的综合决策机制和协调管理机制的基础,是实施可持续发展管理的依据。目前,世界上不同国际组织机构、不同学者提出了很多可持续发展的指标体系及其定量评价模型,但迄今为止,还没有一套公认的标准体系及其评价方法。概括起来讲,国际上可持续发展的指标体系建设已形成4大学科研究主流方向,即生态学方向、经济学方向、社会政治学方向和系统学方向,它们分别从不同的角度,侧重不同的方面,对可持续发展理论体系与方法体系展开深入地研究。 一、生态学方向的指标体系 1.生态足迹(EcologicalFootprint) 生态足迹(ecologicalfootprint,简称EF),或称生态空间占用,最早是由加拿大生态经济学家 量97皇等葶,期《l羹

【51Talk-联合国演讲稿】9岁中国女孩黎子琳在25届联合国气候变化大会的演讲

Youth Power in Climate Action 气候行动中的青年力量 9岁中国女孩黎子琳在第25届联合国气候变化大会的演讲 第25届联合国气候变化大会在西班牙首都马德里举行。来自大熊猫故乡的成都女孩黎子琳,受邀在“中国角”系列边会上,以“青年的力量·青年的责任”为主题,进行了全英文演讲。在演讲中,“熊猫女孩”子琳,向全世界介绍了中国青少年在气候变化中所做的努力和贡献,并呼吁全球青少年与熊猫站在一起,践行环保,共同应对气候变化。演讲发表后,各大官媒也轮番发声,话题#9岁中国女孩联合国演讲#便受到了网友的关注,冲上了微博热搜。 以下是黎子琳的演讲全文: Ladies and Gentlemen: 女士们先生们: Good afternoon. My name is Li Zilin and I am 9 years old. I come from Chengdu, capital of

southwest China’s Sichuan Province. Today I am very honored to share with you my understanding of youth power in climate action. 大家下午好。我叫黎子琳,今年九岁。来自位于中国西南部的四川省省会成都。今天,非常荣幸能在这里与大家分享我对气候行动中青年力量的想法。 My hometown Chengdu is famous for the giant panda, China’s national treasure. The panda is very popular among kids because it is cute, clumsy and plumpish, moving slowly to enjoy life. Sometimes, I really wish the tempo of study and life can be slowed down and everyone will enjoy a relaxed lifestyle. But I am aware in this world, not everything can be done slowly. Many issues call for immediate and concerted action, such as combating the climate change. 我的家乡成都因为中国国宝大熊猫而闻名于世。因为它们憨态可掬,不紧不慢地享受着生活,因此深受孩子们的喜爱。有时候,我也很希望学习和生活的节奏可以慢下来,大家都能享受轻松愉快的生活方式。但我知道,世界上有些事情已经迫在眉睫。很多问题需要我们共同采取行动,刻不容缓,比如应对气候变化。After years of efforts by the UN and the international communities, the climate issue was back to the spotlight thanks to a name Greta Thunberg. On September 24 this year, the 16-year-old Swedish climate campaigner made a passionate speech to world leaders at the UN, accusing them of failing to act on climate change and stealing the kids of their future. Though she drew on herself lots of criticism due to her health issue and her way of calling for school strike, we are inspired by her courage and by knowing the power of youth is turning the tide. 在联合国和国际社会多年的努力下,并随着格丽塔·桑伯格的出现,气候问题再次成为人们关注的焦点。今年9月24日,这位来自瑞典的十六岁气候活动家在联合国向世界各国领导人发表了言辞激烈的演讲。她指责这些领导人在气候变化问题上的不作为,毁掉了后代的未来。虽然她因自身的健康问题和号召学校罢

联合国可持续发展目标

联合国可持续发展目标内容共17项 |1、消除贫困: ①现在的收入衡量标准(每人每天收入达到1.25美元)需要根据社会保障体系和资源公平分配等因素向上|调整,重新评估,不能以现在的标准来衡量未来2030年的实际情况。 ②根据2030年的目标用调整性别比例来克服极端贫困,要实现这一目标,需要系统分析各个国家对于贫困线的定义,并且需要确保各个国家和国际社会达成共识,国际社会之间具有一定的可比性和一致性。 ③要实现2030年社会保障体系全覆盖这一目标,需要壮大和发展中产阶级,这样才能提供足够的税收来支持全覆盖的规模。 ④要实现经济、资源、所有权等的公平获取,需要结合社会保障、医疗保障、教育服务等系统多方面的完善才能实现。 ⑤减少极端气候事件对于社会、环境和生态的冲击,要实现此目标,关键在于要协调各个方面,例如减少|贫困、执行各种应对气候变化的积极措施与落实IPCC的各种举措。 |2、消除饥饿,食品安全并且营养均衡和持续繁荣的农业发展: ①根据目前情况,应使“确保到2030年消除饥饿,使所有人能够获得安全、营养和充足的食物”这一目标|得以实现。 ②到2030年,应该消除一切形式的营养不良和肥胖,并实现微量元素的均衡。 ③在目标期内持续提高农业生产率,应该重点关注小规模的生产

者,并且要减少不利于农业生产的各种因|素,例如气候和各种生态环境等,很多因素会影向这一目标的实现。 ④保护物种多样性和植物多样性这一目标应该可以实现,因为关于遗传多样性,包括植物栽培、养殖及其相关的野生物种的保护已经成为各国法律的一部分。 ⑤粮食市场的安全运行和粮食安全的保障应该在多哈回合谈判的落实下得到实现,形成确保食品和大宗商品市场的正常运行。 3、确保健康的生活和所有年龄段的幸福: ①对于减少因营养不良、卫生条件恶劣等因素导致的可以预防的传染病包括腹泻和呼吸道疾病的目标是可以实现的。 ②对于克服传染病的目标应该更加清晰明了,应该改为:在2030年之前通过预防措施、免疫或者治疗等手段和措施彻底克服可以预防的流行病,并对于新型传染病和流行病有切实可行的预防举措。 ③关于健康的心理和幸福感的目标需要有安全舒适的生活环境、清洁的空气和可持续的城市和优化的交通设施。 ④女性生育压力需要良好的医疗和健全的医疗保障体系,避免他们发生贫血、营养不良等情况。 4、确保公平的教育和包容性的终身学习的机会: ①提高和保障中小学的教育质量是其中最为关键的一项。 ②需要更加细化绿色社会、绿色办公方面的目标,给出确定的百分比。 ③教育的可持续发展的目标定得过于模糊,需要细化。

联合国气候变化框架公约历次会议介绍.

《联合国气候变化框架公约》会议 《联合国气候变化框架公约》(United Nations Framework Convention on Climate Change,简称《框架公约》,英文缩写UNFCCC 是1992年5月22日联合国政府间谈判委员会就气候变化问题达成的公约,于1992年6月4日在巴西里约热内卢举行的联合国环发大会(地球首脑会议)上通过。 《联合国气候变化框架公约》是世界上第一个为全面控制二氧化碳等温室气体排放,以应对全球气候变暖给人类经济和社会带来不利影响的国际公约,也是国际社会在对付全球气候变化问题上进行国际合作的一个基本框架。 公约于1994年3月21日正式生效。截至2004年5月,公约已拥有189个缔约方。 公约由序言及26条正文组成。这是一个有法律约束力的公约,旨在控制大气中二氧化碳、甲烷和其他造成“温室效应”的气体的排放,将温室气体的浓度稳定在使气候系统免遭破坏的水平上。 公约对发达国家和发展中国家规定的义务以及履行义务的程序有所区别。公约要求发达国家作为温室气体的排放大户,采取具体措施限制温室气体的排放,并向发展中国家提供资金以支付他们履行公约义务所需的费用。而发展中国家只承担提供温室气体源与温室气体汇的国家清单的义务,制订并执行含有关于温室气体源与汇方面措施的方案,不承担有法律约束力的限控义务。公约建立了一个向发展中国家提供资金和技术,使其能够履行公约义务的资金机制。 1995年联合国气候变化框架公约第1次缔约方大会 1995年4月7日,为期11天的联合国《气候变化框架公约》缔约方第一届会议在德国柏林国际会议中心闭幕,会议通过了《柏林授权书》等文件。文件认为,现有《气候变化框架公约》所规定的义务是不充分的,同意立即开始谈判,就2000年后应该采取何种适当的行动来保护气候进行磋商,以期最迟于1997年签订

建立中国可持续发展指标体系的原则及其结构

建立中国可持续发展指标体系的原则及其结构 赵玉川胡富梅国家统计局统计科研所 一、建立中国可持续发展指标体系的基本原则 从中国的国情出发建立中国可持续发展指标体系,首先必须以中国的可持续发展道路和原则为基准,展现中国可持续发展的广阔内涵。原国务院副总理邹家华在《“中国21世纪议程”高级国际圆桌会议》上指出,“中国今后的发展道路,唯一的选择是把近期与长远发展结合起来,以经济、社会、人口、资源、环境的协调发展为目标,在保持经济高速增长的前提下,实现资源的综合利用和环境质量的不断改善。这就是我们所说的可持续发展道路”。 具体地说,建立中国可持续发展指标体系,必须体现以下几点内容 :1.贯穿“发展是硬道理”的战略思想 中国自改革开发以来,经济和社会有了很大发展,但是与发达国家相比,仍有很大差距,至今尚有几千万人口处于贫困之中。只有坚持以经济建设为中心,将中国可持续发展置于经济持续、快速、健康发展的基础之上,才能不断增强综合国力,增强环境和生态保护的力度。 2.体现“两个转变”的指导思想。 我国正处于工业化阶段,经济的高速发展走的是一条高投入、高消耗、低产出、低质量的粗放型发展道路,是以环境的日益恶化和资源的快速耗竭为代价的。走可持续发展的道路,就必须实现从计划经济向社会主义市场经济、从粗放型经济向集约型经济增长方式转变这两个根本性的转变。 3.体现“计划生育”和“保护环境”两项基本国策。 由于中国人口众多且素质较低,带来了许多的社会问题、资源问题和环境问题,实行计划生育,控制人口数量、提高人口素质,是我们在长期内必须遵循的一项基本国策;另外由于种种原因,我国的环境污染日趋严重,在很大程度上影响了生产的发展和人民生活水平的提高。保护环境,是与计划生育同样重要的基本国策。 4.注重资源的合理利用。 中国虽然“地大物博”,但是由于人口众多导致人均资源占有量与世界平均水平相比非常低,另外经济也不很发达,试图通过进口来弥补国内资源的稀缺是不现实的。另外资源的不合理使用已成为当前直接影响经济发展整体效益和环境质量的关键所在,资源的浪费明显地阻碍了中国的可持续发展。 5.体现科教是立国之本。 资源终归是有限的,而人才和知识的潜力则是无限的,是最大的可再生资源。在当今世界,谁拥有丰富的人力资源和科学技术知识,谁就会立于世界的民族之林,谁就会获得可持续发展永久的动力和源泉。所以中国可持续发展指标体系应将教育和科技放在优先考虑的地位。 在具体制定中国的可持续发展指标体系时,我们必须参照《中国21世纪议程》与《“九五”计划和2010年远景目标纲要》这两个重要文件进行。可以说,这两个文件是建立中国可持续发展指标体系的“纲要”。 从现状和主要问题出发,着眼于未来的发展目标,设置关键指标,构建可持续发展指标体系,是联合国和英国等国家,也是我国建立可持续发展指标体系的思路和所遵循的原则。《中国21世纪议程》的主题思想贯穿了“可持续发展”这种全新的发展观,将经济、资源、环境、社会和人口视为密不可分的复合系统,全面、科学的反映和论述了中国的现状、问题和发展趋势,提出了中国走向21世纪的可持续发展战略,是制定我国国民经济和社会发展的中长期计划的指导性文件。而《纲要》则进一步指明了中国在第九个五年计划时期及其后十年所要

联合国环境与发展会议

联合国环境与发展大会和联合国环境与发展会议是同义词,已合并。 联合国环境与发展会议 目录 简介 会议主题 “地球在我们手中” 简介 联合国环境与发展会议UNCED (United Nations Conference on Environment and Development)联合国于1992年6月3~14日在巴西里约热内卢召开的会议。这是继1972年6月瑞典斯德哥尔摩联合国人类环境会议之后,环境与发展领域中规模最大、级别最高的一次国际会议。有183个国家代表团,70个国际组织的代表参加了会议;有102位国家元首或政府首脑到会讲话。中国总理李鹏应邀出席了首脑会议,发表了重要讲话,进行了广泛的高层次接触。国务委员宋健率中国代表团参加了部长级会议,并作了重要发言。 会议主题 这次大会是在全球环境持续恶化、发展问题更趋严重的情况下召开的。会议围绕环境与发展这一主题,在维护发展中国家主权和发展权,发达国家提供资金和技术等根本问题上进行了艰苦的谈判。最后通过了《关于环境与发展的里约热内卢宣言》、《21世纪议程》和《关于森林问题的原则声明》3项文件。会议期间,对《联合国气候变化框架公约》和《联合国生物多样性公约》进行了开放签字,已有153个国家和欧共体正式签署。这些会议文件和公约有利于保护全球环境和资源,要求发达国家承担更多的义务,同时也照顾到发展中国家的特殊情况和利益。这次会议的成果具有积极意义,在人类环境保护与持续发展进程上迈出了重要的一步。这次大会是继1972年瑞典斯德哥尔摩举行的联合国人类环境大会之后,规模最大、级别最高的一次国际会议。本届大会的会徽是一只巨手托着插着一支鲜嫩树枝的地球,告诉人们:“地球在我们手中。”这次大会的宗旨是回顾第一次人类环境大会召开后20年来全球环境保护的历程,敦促各国政府和公众采取积极措施,协调合作,防止环境污染和生态恶化,为保护人类生存环境而共同做出努力。会议通过关于环境与发展的《里约热内卢宣言》(又称《地球宪章》)和《21世纪行动议程》,154个国家签署了《气候变化框架公约》,148个国家签署了《保护生物多样性公约》。大会还通过了有关森林保护的非法律性文件《关于森林问题的政府声明》。“里约宣言”指出:和平、发展和保护环境是互

全球气候变化国际会议概要

全球气候变化国际会议概要 摘要:在人类与自然之间的相互作用越来越密切的过程中,出现了一系列全球环境问题,国际社会为了解决这一系列问题制定了一系列的国际气候制度,包括《联合国气候变化框架公约》、《京都议定书》、“巴厘岛路线”、哥本哈根世界气候大会,为全球合作做出了体制约束。 关键字:全球气候变化《联合国气候变化框架公约》《京都议定书》“巴厘岛路线”哥本哈根世界气候大会国际气候制度全球合作 正文 在全球化的今天,随着科技的发展与人类改造自然的能力的越来越强。人类与自然之间的相互作用越来越密切,在这过程中,出现了一系列全球环境问题。全球环境问题的出现给人类的生存带来了威胁,也给国际政治提出了新的课题,它对传统的国家主权观、安全观、利益观形成挑战。 自20世纪以来,全球气候呈现出变暖的趋势。气候变暖的原因主要是工农业生产中产生二氧化碳、甲烷等温室气体导致大气中这些气体浓度的增加。气候变暖将给人类带来巨大的威胁,为了解决全球气候变化问题,国际社会自20世纪70年代开始对此作出努力制定了一系列的国际气候制度,为全球合作做出了体制约束。1全球气候变化 1.1全球气候变化及其趋势 在地质历史上,地球的气候发生过显著的变化。一万年前,最后一次冰河期结束,地球的气候相对稳定在当前人类习以为常的状态。地球的温度是由太阳辐射照到地球表面的速率和吸热后的地球将红外辐射线散发到空间的速率决定的。从长期来看,地球从太阳吸收的能量必须同地球及大气层向外散发的辐射能相平衡。大气中的水蒸气、二氧化碳和其他微量气体,如甲烷、臭氧、氟利昂等,可以使太阳的短波辐射几乎无衰减地通过,但却可以吸收地球的长波辐射。因此,这类气体有类似温室的效应,被称“温室气体"。温室气体吸收长波辐射并再反射回地球,从而减少向外层空间的能量净排放,大气层和地球表面将变

城市可持续发展指标体系研究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/ac18768451.html, 城市可持续发展指标体系研究 作者:王平 来源:《管理观察》2012年第10期 摘要:为使各城市能够根据自身实际情况实施可持续发展战略,需要制定科学合理、切实可行的城市可持续发展指标体系。文章借助DPSIR模型,遵照科学性、可行性、简明性和敏感性原则建立了城市可持续发展指标体系,通过该指标体系能够对各城市的可持续发展水平做总的判断,为实施城市可持续发展战略提供依据。 关键词:城市可持续发展指标体系 DPSIR模型 “可持续发展”是二十世纪人类最重大的思想成就之一,它改变了工业革命以来所形成的“以经济发展为中心”的传统的发展观,对人类经济、社会的发展具有深远的影响。许多国家将“可持续发展”这一崭新的人类社会发展模式作为一项重大战略方针在全国实施。具体地实施可持续发展战略则是一项相当繁杂的系统工程,其中,建立一套科学的指标体系对各城市可持续发展的实现程度进行定量的评价则是这一系统工程中不可缺少的环节。国内外各研究机构和学者们对此问题进行了大量的研究,如联合国统计局、美国、联合国环境问题科学委员会等均从各自的观点出发创建了不同的指标体系,而我国的一些学者等也从学科研究的角度提出了一些有创建性的指标体系。但是,这些已建立的指标体系均存在指标体系过于庞杂和宽泛,指标数目过多,处理过程难度过大等问题,使得这些指标很难获得实际的运用。因此建立一套切实可行的城市可持续发展评价指标体系,无疑对各城市可持续发展战略的实施起到积极的推动作用。 1.城市可持续发展指标体系的构建思路 1.1DPSIR模型的原理 DPSIR模型的全称是Drive、Pressure、State、Impact and Response模型,是由欧洲环境组织1998年提出,该模型提出后主要运用于对环境问题进行综合分析以及分析环境和社会发展的 关系。它主要涵盖经济、社会、环境三大要素,是一种在环境系统中经常使用的评价指标体系概念模型。它最大的特点在于从系统分析的角度出发把人与环境系统的相互作用进行细分为驱动力(Drive)、压力(pressure)、状态(State)、影响(Impact)和响应(Response)这五部分。其中,“驱动力”指的是能够促进社会发展的动力, 主要指该城市社会经济活动和产业的发展趋势;而“压力”则代表人类活动对生态、环境等相关系统的影响;“状态”表示在目前的动力与压力状况下,社会、资源与环境所表现的特征;“影响”表示在目前状态下于生态系统、社会资源等对人类社 会、经济的发展所产生的变更能力;“响应”则表明人类在促进可持续发展进程中所采取的相应的对策以及制定的积极政策,如减少污染、增加环境投资、提高资源利用效率等措施。DPSIR

联合国可持续发展目标

联合国可持续发展目标(Sustainable Development Goals)是联合国制定的17个全球发展目标,在千年发展目标到期之后继续指导2015-2030年的全球发展工作。2015年9月25日,联合国可持续发展峰会在纽约总部召开,联合国193个成员国将在峰会上正式通过17个可持续发展目标。可持续发展目标旨在从2015年到2030年间以综合方式彻底解决社会、经济和环境三个维度的发展问题,转向可持续发展道路。 基本介绍: 概述 联合国可持续发展目标(Sustainable Development Goals)是一系列新的发展目标,将在千年发展目标到期之后继续指导2015-2030年的全球发展工作。2015年9月25日,联合国可持续发展峰会即将在纽约总部召开,联合国193个成员国将在峰会上正式通过17个可持续发展目标。可持续发展目标旨在从2015年到2030年间以综合方式彻底解决社会、经济和环境三个维度的发展问题,转向可持续发展道路。 可持续发展目标将指导2015年至2030年的全球发展政策和资金使用。可持续发展目标作出了历史性的承诺:首要目标是在世界每一个角落永远消除贫困。 千年目标 2015年是千年发展目标的收官之年。2000年9月,世界各国通过为期15年的千年发展目标,团结协作,应对贫困问题。自那

以来,联合国发展集团一直致力于落实八大千年发展目标。 千年发展目标设立了明确的具体目标,促使人们关注贫困问题并调动资金用于减贫。在2000年到2015年中,超过6亿人摆脱了贫困。千年发展目标还动员了政治意愿,提高公众意识,关注发展问题,支持落实以人类发展为重点的议程,规模空前。千年发展目标已经取得了巨大进展,中国在实现减贫目标等多项千年发展目标上发挥了了重要作用。 随着实现千年发展目标的最后期限日益临近, 国际社会正处于建立2015年后开发框架的关键时刻。自2000年《联合国千年宣言》公布千年发展目标以来,尽管发展成绩斐然,但区域之间的发展并不平衡,并且全球经济危机的影响仍然阻碍着发展工作的进程。 可持续发展 2015年是关键的转折点——千年发展目标计划的收官之年,也是新的可持续发展目标启动之年。17个可持续发展目标即将在2015年联合国可持续发展峰会上通过,旨在转向可持续发展道路,解决社会、经济和环境三个维度的发展问题。中国高度重视此次峰会,并将从各方面推动可持续发展议程的实质进展。 2014年6月3日,联合国开发计划署驻华代表处与中国外交部合作主办了2015年后发展进程研讨会。研讨会讨论了千年发展目标的实施状况及正在进行中的新议程设定过程。 2015年7月24日,中国政府和联合国驻华系统合作撰写的《中国实施千年发展目标报告(2000- 2015年)》正式发布。同日,开

世界环境会议介绍

世界环境会议介绍 1972年6月5日~16日,联合国在瑞典首都斯德哥尔摩召开了人类环境会议。这是人类历史上第一次在全世界范围内研究保护人类环境的会议。会议讨论了当代世界的环境问题,制定了对策和措施。这次会议提出了响遍世界的环境保护口号:只有一个地球!此次会议形成并公布了著名的《联合国人类环境会议宣言》和具有109条建议的保护全球环境的“行动计划”,呼吁各国政府和人民为维护和改善人类环境,造福全体人民,造福子孙后代而共同努力。 1992年6月3~14日,联合国在巴西里约热内卢召开《联合国环境与发展会议》。这次大会是继1972年瑞典斯德哥尔摩举行的联合国人类环境大会之后,规模最大、级别最高的一次国际会议。这次大会的宗旨是回顾第一次人类环境大会召开后20年来全球环境保护的历程,敦促各国政府和公众采取积极措施,协调合作,防止环境污染和生态恶化,为保护人类生存环境而共同做出努力。会议通过关于环境与发展的《里约热内卢宣言》和《21世纪行动议程》,154个国家签署了《气候变化框架公约》,148个国家签署了《保护生物多样性公约》。大会还通过了有关森林保护的非法律性文件《关于森林问题的政府声明》。 1997年12月,为了人类免受气候变暖的威胁,在日本京都召开的《联

合国气候变化框架公约》缔约方第三次会议通过了旨在限制发达国家温室气体排放量以抑制全球变暖的《京都议定书》,为各国的二氧化碳排放量规定了标准,即:在2008年至2012年间,全球主要工业国家的工业二氧化碳排放量比1990年的排放量平均要低 5.2%。《京都议定书》需要在占全球温室气体排放量55%以上的至少55个国家批准,才能成为具有法律约束力的国际公约。中国于1998年5月签署并于2002年8月核准了该议定书。美国人口仅占全球人口的3%至4%,而排放的二氧化碳却占全球排放量的25%以上,为全球温室气体排放量最大的国家。美国曾于1998年签署了《京都议定书》。但2001年3月,布什政府以“减少温室气体排放将会影响美国经济发展”和“发展中国家也应该承担减排和限排温室气体的义务”为借口,宣布拒绝批准《京都议定书》。 2009年12月7-18日,《联合国气候变化框架公约》缔约方第15次会议在丹麦首都哥本哈根召开,来自192个国家的谈判代表召开峰会,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,就未来应对气候变化的全球行动签署新的协议。美国与中国、印度、南非和巴西等发展中国家达成一项非约束力的“五国协议”,其后获逾20国支持,联合国并将这份不具约束力的多国协议作为哥本哈根会议的成果,定位为《哥本哈根协议》。

模拟联合国气候大会荷兰代表发言稿

荷兰代表发言稿 尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们: 今天,多国代表在此疫情期间通过网络出席联合国气候变化大会,这是各国重视环境保护的表现,荷兰同样秉持多年可持续发展的国家发展理念参与到本次会议中。疫情期间,各国的生产活动受到影响,但同时各国的环境污染不同程度上速度减缓或者开始出现恢复的迹象。这说明,各国在环保上面仍然有提升的空间。荷兰在经济增长和环境保护的协调发展方面探索多年,这次参与到联合国气候变化大会中,一方面是为了展示荷兰参与国际环境气候变化事务的积极态度和所作出的努力,另一方也希望与各个国家共商《巴黎协定》的落实计划。 地理环境:荷兰地处西欧,其西、北两面濒临北海,与德国和比利时比邻。在荷兰的西部和北部,许多区域低于海平面,其面积约占全国总面积的24%。全国约1/3的面积仅高出海平面1米左右。由于国土地势较低,为了生存和发展,荷兰人竭力保护原本不大的国土,长期与海搏斗,围海造田。早在13世纪就筑堤坝拦海水,几百年来更是使修筑的拦海堤坝长达1800公里,增加土地面积60多万公顷。如今荷兰国土的20%是人工填海造出来的。因此,相对于欧洲其他国家,荷兰对于环境问题的重视是根深蒂固的,可以说荷兰的经济发展和环境保护的进程是分不开的。 做法: 1.立法:我国的环境立法体系非常完整,涉及了污染控制和自然资源保护的各个方面,我国的环境管理法目前是除法国<环境法典>外世界上综合性最强的一部环境法,相关配套法律比如《地表水污染控制法》、《地下水法》、《海域污染控制法》等等,涉及环境保护的各个方面。不仅如此,荷兰更致力于保护国际环境。在《巴黎协定》达成以后,荷兰积极开展相关的落实活动。2016年召开国内气候大会,明确做到每日900万人绿色出行。之后经过大量的前期工作,2018年出台《荷兰气候协定》,成为第七个拥有国内气候协定的国家。设定到2030年,保证荷兰排放的废气要比1990年的时候减少一半(49%)的目标,并且将零碳排放设为环境保护事业的远期目标。 2.政府:荷兰的政府对于环保的强力支持是荷兰环保事业不断发展的基础。 的节能减排。 我们可以简单介绍几个方面,首先是汽车的绿色化和共享化。荷兰是全面推行自行车出行最成功的国家,但显然荷兰并不认为可以止步。氢被认为是工业国家实现净零排放可靠途径的重要组成部分,荷兰同样深以为然。目前,荷兰公共交通中有八辆氢能公共巴士。以此为基础,荷兰耗资1500万欧元于公共汽车项目,荷兰承诺从2030年起,作为荷兰公共交通工具的公交车可能不再排放二氧化碳。其次,荷兰是全世界充电设施最为完备的国家之一,为了继续发展绿色充电,在2019年至2023年期间每年将有一个700兆瓦的海上风电项目建成投产,荷政府拟拨付180亿欧元用于项目补贴。 3.企业:荷兰的企业同样积极参与到环保活动中。荷兰帝斯曼企业(DSM)就发明了一种名为3-硝基氧基丙醇(3-NOP)的甲烷抑制剂,通过阻止牛胃中的细菌将碳转化为甲烷中而发挥作用,从而可以将牛的甲烷排放量减少近三分之一。虽然荷兰企业发明的甲烷抑制剂还有待进一步的讨论和发展,但这些研究给世界企业的环保工作提供了合作新思路。

美国总统奥巴马在哥本哈根联合国气候变化大会上的讲话

企业兼并的质疑 1、 The world is going through the biggest wave of mergers and a cquisition s ever witnessed. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might. Many in these countries are looking at this process and worrying: "Won't the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?" 世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比 拟的威力影响到正在崛起的国家0.3。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不 会变成一股不可控制的反竞争的力量?” 2、There's no question that the big are getting bigger and more powerful. Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 1982. Today the figure is more than 25% and growing rapidly. International affiliate s account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. In Argentina, for instance, after the reforms of the early 1990s, multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. 无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。而现在, 这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%。这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用以及世 界经济的最终稳定的严重忧虑。 3、I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands. All these are beneficial, not detrimental, to consumers. As productivity grows, the world's wealth increases. 我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运 输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。所有这些 对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在增长。 4、Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty. Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the US, when the Standard Oil trust was broken up. The mergers of telecom companies, such as World Com, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress. On the contrary, the price of communications is coming down fast. In cars, too, concentration is increasing — witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan — but it does not appear that consumers are being hurt.

第三次联合国住房与城市可持续发展问题会议 - UN-Habitat

第三次联合国住房与城市可持续发展问题会议(“人居三”)国家报告编制工作的准则和格式:涵盖六个重点课题、三十个问题和十二项指标 背景 本文件所载准则是为响应联合国人居署理事会在其第二十四次会议上通过的题为 “为第三次联合国住房与城市可持续发展问题会议(“人居三”)筹备进程建言献 策并提供支持”的第24/14 号决议而制定,理事会在该项决议中邀请各成员国,…在定于大会第六十九届会议期间在纽约召开的“人居三”会议筹备委员会第 一次会议之前,根据大会第67/216号决议第6段,编制国家报告,以期审查 《人居二议程》及其他相关国际商定目标和具体目标的落实情况、各项新的 挑战、新出现的发展趋势以及可持续的人类住区和城市发展的前景,并将之 作为制定“新城市议程”的基础”(第4段) 通过此项决议,理事会还请联合国人居署就国家报告编制工作的准则和格式提出 建议,国家报告应当, …考虑到如何执行“人居二议程”和应对各项新的挑战、新出现的发展趋势、 可持续的人类住区和城市发展的前景、以及以平衡方式介绍和阐述一系列跨 领域议题(第2段)。 在于1996年通过的《人居议程》中,各国元首和政府首脑承诺将致力于实现两项主要 目标,即“人人享有适当住房”和“城市化进程中人类住区的可持续发展”,并基于这些 目标实施一项行动计划。 就“人人享有适当住房”这项目标而言,各国元首和政府首脑承诺,将致力于使每个人 都能获得卫生、安全、有保障、能获得且负担得起的适当住房,包括基本服务、设施 和便利,每个人还将在住房和租用期的法律保障方面不受歧视——所有这些内容都将 充分依照人权标准予以落实(《人居议程》第39段)。在《千年宣言》中,各国元首 和政府首脑承诺,到2020年,将使至少1亿贫民窟居民的生活得到改善,他们还承诺,在2015年年底前,将使无法获得充足的、可持续供应的饮用水和基本卫生设施的人口 比例降低一半。 就“城市化进程中人类住区的可持续发展”这项目标而言,各国元首和政府首脑承诺, 将致力于推动社会发展,使其在生态系统的承受能力之内充分利用资源,并为所有人,特别是脆弱或弱势群体者,获得与大自然及其文化遗产、精神和文化价值观相协调的 健康、安全和富于成果的生活提供平等机会,这将确保经济和社会的发展,从而促进 国家可持续发展目标的实现(《人居议程》第42段)。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档