当前位置:文档之家› 上海市标准租赁合同-中英文合一版本1

上海市标准租赁合同-中英文合一版本1

上海巿房屋租赁合同

上海市房屋土地资源管理局

上海市工商行政管理局制定

二000年十一月印制

While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.

上海房屋租赁合同

SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT

(合同编号:) (Contract No. _________ ) 本合同双方当事人:

Parties to Contract

(出租)出租方(甲方):

Lessor (Party A) :

承租方(乙方):

Lessee (Party B) :

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可出租(出租)的房屋(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter re ferred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.

一、出租房屋情况

Condition of the Lease or Pre-Lease Property

1-1甲方出租给乙方的房屋座落在本市区路弄 / 号(以下简称该房屋)。该房屋实测建筑面积为57.85平方米,房屋用途办公,房

屋结构为钢混。(【出租】实测)甲方已向乙方出示:Party A shall lease Party B the Property situated at unit2619, Tower/ Lane500 ,Xiang Yang Rd, Xu Hui District (hereinafter referred to as “the Property”).

The total gross area of the Lease Property shall be 57.85square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated Purpose , the type of Property shall

, the structure shall be steel and cement . The floor to Party B:

1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证字;

(证书编号:2003第)附件(/)

[Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Appendix 1)

1-2甲方作为该房屋的房地产权利人 (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋已设定抵押。

Party A being the Owner of the Property and Party B have developed a

lessor/lessee relationship. Before the signing of this Contract, Party A has already informed Party B that the Property already subject to a mortgage.

1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。

The area and the use of the public or common part of the Property; the existing

fixtures, facilities, condition of equipment and the contents, standard and other

relevant matters to be ascertained in relation to the fixtures and the facilities added by Party B with the consent of Party A shall be specified in Appendix 2 of this

Contract. Party A and Party B have agreed the said Appendix shall represent the condition of the Property at the time of hand over of the Property by Party A to Party

B and when Party B deliver up the Property to Party A at the expiry of this Contract.

二、租赁用途

Purpose of the Property

2-1乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为办公使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

Party B warrants to Party A that the Property shall be used

and follows the regulations of the State and this Municipality in

and management of Property.

2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准

前,不擅自改变上款约定的使用用途。

Party B guarantee that during the lease term, it shall not alter the purpose of the Property without Party A…s prior written consent as well as the approval from the relevant governmental department.

三、交付日期和租赁期限

Delivery Date and Lease Term

3-1甲乙双方约定,甲方于2011年3 月1日前向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期自 2011 年 3月 1日起至2013 年2 月28日止。

until 28th

应于租赁期届满前叁个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合

同。

Upon expiry of the lease term, Party A shall have the right to repossess the Property

四、租金、支付方式和期限

Rent, Method of Payment and Term

4-1甲、乙双方约定,【出租】RMB6300)(大写:陆仟叁佰园整)。该房屋租金

贰(年)内不变。自第叁(年)起,双方可协商对租金进行调整。有关调整事宜由

甲、乙双方在补充条款中约定。

Party A and Party B have agreed that.[Lease] The total monthly rent shall be RMB 6300 Yuan.

The rent shall remain unchanged for Two year. The rent may be adjusted by

4-2乙方应于每月5日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日

租金的20 %支付违约金。

Party B shall pay the rent by the 5 day of each month. Late payment by Party B

shall be subject to a penalty of 20% of the monthly rent per day.

4-3付款方式: 押二付三

Payment methods: Two months’ rental for deposit plus three month’s rental

4-4乙方支付租金的方式如下:现金或转帐

The rent shall be paid by Party B as follows:

名稱:

RMB賬號:

開戶銀行:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

五、保证金和其他费用

Deposit and Other Fees and Charges

5-1甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证

金为贰个月的租金,即( RMB12600 )。甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。

租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用

外,剩余部分一周内无息归还乙方。

Party A, Party B shall pay to Party A a rental deposit of the Property, the deposit shall be Two months of rent, that is (RMB Currency) 12600

Party A shall issue a receipt to Party B after receiving payment of deposit.

At the termination of the lessor/lessee relationship, the remaining deposit of the lease of the Property obtained by Party A shall be refunded to Party B after setting off the fees and expenses borne by Party B under the Contract without interest within one week.

5-2租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯使用费、用由乙方承担。其他物业管理费、每月的房屋清洁费均由已方承担,发票的税费有甲方承担。

During the lease term, the water, electricity, gas, communication of the Property and other fees resulted from the use of the Property shall be borne by Party B. All other management fee & per month house clean fee shall be borne by Party B,Invoice Party A 。

5-3 乙方承担的上述费用,计算或分摊办法、支付方式和时间:根据上述企事业单位列出的帐单凭证支付,如不按期付款,滞纳金由乙方承担。

Party B shall be responsible to pay the above fees and charges, the computation or amortization, method and time of payment: According to the demand notes, if delaying payment, Party B should be responsible for the penalty.

六、房屋使用要求和维修责任

Standard Required for Use of Property and Responsibility of Property Maintenance and Repair

6-1租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修

复;甲方应在接到乙方通知后的叁日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

During the lease term, if Party B discovers any damages or defects of the Property and facilities attached, it shall notify Party A immediately for repair. Party A shall carry out the repair within 3 days after receiving notification from Party B. Any delay in repair may be repaired by Party B on Party A?s behalf and the expenses incurred shall be borne by Party A.

6-2租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

During the lease term, Party B shall reasonably use and take good care of the Property and the facilities attached. Party B shall be responsible to repair immediately the damages caused to the Property and/or facilities due to improper and unreasonable use by Party B. If Party B refuses to repair, Party A may repair on its behalf and the expenses incurred shall be borne by Party B.

6-3租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前柒日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。

甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

During the lease term, Party A shall guarantee the normal usable and safe condition

of the Property and facilities attached. Party A shall notify Party B7 days in advance before carrying out examination and maintenance works. Party B shall render cooperation during the examination and maintenance. Party A shall reduce the effect caused to Party B in using the Property.

6-4乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施的设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

Except for Appendix 3 of this Contract, before carrying out any extra renovation or addition of facilities attached and equipment, Party B shall obtain the written consent of Party A and submit the same to the relevant authority for examination and approval in accordance with the regulations. The works could only be carried out upon completion of the procedure of approval with the relevant authority by Party

A . The responsibility of the maintenance of the added facilities by Party

B shall be

agreed by Party A and Party B in separate written agreement.

七、房屋返还时的状态

Condition of Property at Delivery Back

7-1除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的当日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按日租金贰倍向甲方支付该房屋占用期间的使用费。

Except for the renewal of lease agreed by Party A, Party B shall deliver up the

Property within one day after the expiration of lease term of this Contract. Late delivery of the Property without the consent of Party A shall be subject to a charge for adverse possession of the Property at Two times of rent per day.

7-2乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

The Property at the time of delivery up by Party B shall be of a condition after normal use. The delivery up shall be examined and authorized by Party A and the fee and charges responsible by the parties shall be cleared at the time of delivery up.

八、转租、转让和交换

Sublease, Assignment and Exchange

8-1除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方同将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。

Unless otherwise agreed in the supplementary clauses of this Contract, Party B shall obtain the written approval from Party A before it could sublease part or all of the Property to a third party during the lease term. Party B shall not sublease part of the Property or sublease to two lessees or more than two lessees at the same time.

8-2乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。

When Party B subleases the Property, it shall enter into a sublease contract with the lessee in writing in accordance with the regulations. The sublease contract shall be registered and filed with the Real Estate Trade Management Department or the Ministry of Agricultural Systems where the Property is located.

8-3在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让或交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。

During the lease term, Party B shall obtain the written consent from Party A before assigning the Property to a third party for sublease or exchange the Property subleased by a third party. After the assignment or exchange, the assignee of the Property or the party to the exchange shall sign the Contract for the amendment of the lease and continue to enforce this Contract.

8-4在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方。乙方在同等条件下有优先购买权。若乙方无意购买该物业,本租赁合同继续生效。

During the lease term, if Party A shall sell the Property, it shall notify Party B 3 months in advance. Party B shall have the priority to purchase under the same conditions.

九、解除本合同的条件

Conditions for Terminating this Contract

9-1甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任:

Party A and Party B have agreed that during the lease term, this Contract shall be terminated under any of the following circumstances and both parties shall not be held responsible as a result thereof:

(一)该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

The right to use of land within the scope of the Property was early resumed

in accordance with the laws;

(二)该房屋因社会公共利益被依法征用的;

The Property was resumed for public interests;

(三)该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;

The Property has been classified as premises to be demolished according

to the law for the need of town planning;

(四)该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;

Damages, fire hazards occurred to the Property or otherwise been classified

dangerous premises;

(五)甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的。

Penalty as a result of the mortgage created over the Property as notified to

Party B by Party A before the lease;

9-2甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的贰倍支付违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

Party A and Party B have agreed that one party may terminate this Contract by

written notice to the other party under any of the following circumstances. The party in breach shall pay to the other party a penalty of Two times of the rent per month;

if damages is caused to the other party and the penalty is not sufficient to offset the damages of the other party, the party in breach shall also compensate for the

difference between the penalty and the damages caused:

(一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后伍日内仍未交付的;

Party A fails to deliver up the Property accordingly and remain fail to deliver

within 5 days after demand given by Party B;

(二)甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的。

The Property delivered up by Party A falls short of the agreement of this

Contract, causing failure to realize the purpose of the lease; or the Property

delivered by Party A is defective and affects the safety of Party B;

(三)乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途,致使房屋损坏的;

Party B alters the use of the Property without the written consent of Party A,

causing damages to the Property;

(四)因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;

Damages caused to the main structure of the Property attributable to Party B;

(五)乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的;

Party B subleases the Property, assigns the Property to or exchanges the Property

with the third party without consent;

(六)乙方逾期不支付租金累计超过壹个月的;

Party B fails to pay rent for over one months;

十、违约责任

Liabilities for Breach of Contract

10-1该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付之日起的叁日内进行修复,逾期不修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款。

For defects exist at the time of delivery of the property, Party A shall perform the repair work within 3 days after the delivery, in the event of delay and non-repair, Party A agrees to reduce the rent payable and alters the relevant rental provisions.

10-2因甲方未告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的,甲方应负责赔偿。

Party A shall be liable to compensation for loss incurred by Party B due to Party A?s failure in notifying Party B of the restriction of the Property under mortgage or assignment of interests before the lease of the Property.

10-3租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。

During the lease term, if Party A fails to perform the duties of maintenance and repair under this Contract, causing damages or losses to the Property and/or personal injuries to Party B, Party A shall be liable to compensation.

10-4租赁期间,非本合同规定的情况,甲方无权力擅自解除本合同。

During the lease term, except for circumstances stipulated in this Contract, Party A shall not terminate this Contract and take back the Property before the expiration of the lease.

10-5乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施的,甲方可以要求乙方恢复房屋原状 .

Party B has renovated the Property or added facilities attached to the Property without obtaining the written consent of Party A or outside the scope of the written approval of Party A, Party A may require Party B to restore the Property to its original state.

10-6租赁期间,非本合同规定的情况,乙方中途若因不可抗拒的原因退租的,乙方应按月租金的壹倍向甲方支付违约金。若违约金不足抵付甲方损失的,乙方还应

负责赔偿。甲方可从租赁保证金中抵扣。保证金不足抵扣的,不足部分则由乙方另行交付。

During the lease term, except for circumstances stipulated in this Contract, if Party B withdraws from the lease due to circumstances which are beyond Party B?s control, Party B shall pay a penalty to Party A of One times the monthly rent. If the

penalty is not sufficient to offset the loss suffered by Party A, Party B shall be liable to compensation. Party A may offset the amount from the deposit. If the deposit is not sufficient to offset the amount, the outstanding amount shall be paid by Party B. 十一、其他条款

Other Clauses

11-1租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面告知乙方,并向乙方承诺房屋抵押后当事人协议以折价、变卖方式处分该房屋前叁十日书面征询乙方购买该房屋的意见。

During the lease term, if Party A shall require to mortgage the Property, it shall notify Party B in writing and guarantee to Party B that after the mortgage of the Property, Party B?s opinion as to the purchase of the Property would be consul ted in writing30 days before agreement on method of disposal of the Property is reached.

11-2本合同自双方签字/签字后即刻生效。生效后的15日内,由甲方负责按规定向房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取房屋租赁登记备案证明;本合同经登记备案后,凡变更、终止本合同的,由甲方负责在本合同变更终止之日起的15日内,向原登记机构办理变更、终止登记备案手续。因甲方未

办理房屋租赁登记备案或变更、终止登记备案的,所引起的法律纠纷,由甲方承担一切责任。

This Contract shall take effect after signed by both parties. Within 15 days of the signing of this Contract, Party A shall be responsible to register with the Real Estate Trade Management Department or the Ministry of Agricultural Systems where the Property is located and obtain the Certificate of Lease upon registration: In cases of modification or termination of this Contract after the registration of this Contract, Party A shall be responsible to register the modification or termination with the original registration office within 15 days of such modification or termination. Any legal disputes arising from the failure of Party A to register the Certificate of Lease or to register the modification or termination shall be borne by Party A.

11-3本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。

Party A and Party B may through mutual consultation enter into the supplementary clauses on matters not stipulated in this Contract. The Supplementary clauses and appendices shall form an indispensable part of this Contract. Words in the blanks provided in this Contract and its supplementary clauses and appendices shall have the same effect as the printed text.

11-4甲、乙方双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定严格执行。如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。

At the time of signing this Contract, both Party A and Party B are fully aware of their respective rights, obligations and duties and are willing to execute this Contract accordingly. If one party breaches this Contract, the other party shall have the right to claim damages in accordance with the provisions of this Contract.

11-5甲、乙双方在履行本合同过程中发生争议,应通过协商解决;协商解决不成的,双方同意选择下列第二种方式解决:

Party A and Party B shall resolve the dispute arises in the course of executing this Contract through consultation between the parties. If such consultation shall come to no avail, they should resolve it according to the following second method: (一)提交(无)仲裁委员会仲裁;

To apply with Shanghai Arbitration Committee for arbitration.

(二)依法向人民法院起诉。

To initiate proceedings with the People…s Court in accordance with the laws. 11-6本合同连同附件一式肆份。其中:甲、乙双方各执一份. 区房地产交易中心受

理处一份,以及各份均具有同等效力,以及 (上海)有限公司各一份,均具有同等效力.

This Contract together with the appendices (in the original) is in 3 copies, of which Party A and Party B shall hold one copy each, the ( ) Real Estate Trade Management Department or Ministry of Agricultural Systems shall hold a copy, and Property Services Co., Ltd. shall hold a copy. All the copies shall have the same effect.

出租方(甲方):承租方(乙方):Landlord (Party A) Tenant (Party B)

国籍:国籍:

Nationality: Nationality:

法定代表人:法定代表人:

Legal Representative: Legal Representative:

注册证明/身份证号码:注册证明/身份证号码:Registration/ID No.: Registration/ID No.:

住址:住址:

Address: Address:

邮编:邮编:

Postcode:Postcode:

电话:电话:

Telephone:Telephone:

委托代理人:委托代理人:

Agent: Agent:

签名盖章:签名盖章:

Signature: Signature:

签约日期:签约日期:

Date: Date:

签约地点:签约地点:

Place of Signing: Place of Signing

标准租赁合同(中英文)Rental_agreement分析解析

Kingdom of Cambodia Nation, Religion, King Lease Agreement This Lease Agreement is hereby entered into between Party A (Landlord / Co-Owner) and Party B (Tenant), who shall collectively be known herein as the Parties. Landlord / Co-Owner Name: Herein after referred as to Party A Head Tenant Name: China National Aero-technology international Engineering Corporation which represented by Mr. XIE FUKANG, Sex: Male, Passport No: G3******* Herein after referred as to Party B Whereas: A. Party A is the Officer Owner of Building No.777, St. Kampucheakrom (128), Sangkat Toek Laok 1, Khan Toulkort, Phnom Penh, Cambodia and agrees to Lease to Party B the Building floor 2th. B. The Term of the lease shall be 1 year and shall commence on 2-June-16 and terminate on 1-June-17 C. Party A and Party B agree to lease the 2ed floor Unit within the Building for office purposes only. This Lease Agreement between Party A and Party B Co vers the Following Articles: Article 1: Definitions: In this Agreement:

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number:Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。 The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013. 1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1#Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B. 2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止 Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, when the contract is the automatic termination. 3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。 Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide. 4.租金。每月为叁仟元人民币。 Rent. Per month for ¥3,000. 5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。 The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire. 6.在本合同有效期内租金不予调整。 The rent in the contract within the effective date will not be changed. 7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

中英文双语版本租赁合同

房屋租赁协议

房屋租赁协议 本租赁协议于[2007 ]年[12 ]月[29 ]日由以下各方在[广州雅诗阁服务公寓 出租方:[广州市海溢房地产发展有限公司]有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立并有效存续的有限责任公司,其注册地址为[广州市天河区天河东路73号 B3栋](以下简称“出租方”);与 承租方:[广东省广代思博报堂广告有限公司](公司注册号为______________ ),一家成立于中国广州的公司,其注册地址为:[广州市中山二路18号电信广 场31楼01单元](以下简称“承租方”)。 鉴于: 1、出租方开发、拥有并委托雅诗阁公司管理位于[广州市天河区天河东路 73号B3栋] 服务公寓(“公寓”); 2、出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该公寓的[2007 ]单元供 其雇员/指定的人士[淮田哲哉]先生和或其家人居住(“住户”); 就上述事宜,双方兹协议如下: 1. 租赁标的 1.1 租赁标的为位于该公寓中的[2007 ]号单元,其总建筑面积约为[90 ]平方米(以下简 称“租赁单元”)。 1.2 为避免疑义,所出租单元包括出租方为该单元所统一进行的装修、装饰和/或所统 一提供的家用电器、家具、厨房用具、设备以及任何其他内部用品(以下简称“装修及配备”),而无论上述装修及配备是否列于附表一的财产清单之中。 1.3 承租方在此同意放弃其依法享有的对其租赁标的物的优先购买权。 2. 租赁期限 2.1 租赁期限为[12 ]个月,自[2008 ]年[1 ]月[20]日开始直至[2009 ]年[1 ]月[19 ] 日为止,其中 2.1.1自[2008 ]年[1 ]月[20 ]日开始直至[2009]年[1 ]月[19 ]日,承租方无权终止本租 赁协议,否则将被视为对本协议的违反,出租方有权根据本协议的约定没收押金 并要求承租方赔偿因此而遭受的损失;

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

租赁合同英文版

租赁合同Tenancy Contract

租赁合同 Tenancy Contract 出租方(甲方): Landlord (Party A): 承租方(乙方): Tenant (Party B): 甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本合同。 Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntariness, equality and mutual benefit, have entered into this Contract in respect of Party A leasing the Premises to Party B. 一、租赁物业 Leased Premises 1.1 甲方将坐落于(以下简称‘该物业’) 出租给乙方使用,该物业建筑面积为平方米。 Party A lets (hereinafter referred to the Premises), to Party B, and the size of the Premises is square meters. 1.2 甲乙双方确定该物业用途为住宅。 Both Party A and Party B have confirmed that the Premises shall be for the purpose of Residential. 1.3 该物业的家俱、家电配置,见本合同附件一。 The furniture & appliances of the Premises please see Appendix I. 二、租赁期 Leasing T erm 2.1 本合同租赁期为个月,自年月日起至年月日 止。 The leasing term of this contract shall be calendar months, commencing from to . 2.2 租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如要求续租,须在

标准租赁合同(中英文)Rentalagreement

While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同 SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT (合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人: Parties to Contract (出租)出租人(甲方): Lessor (Party A) : 承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。 In accordance with the Laws of Contract of the People’s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an a greement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B. 一、出租房屋情况 Condition of the Lease or Pre-Lease Property 1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市区(区/县)弄(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测 (【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示: Party A shall lease Party B the Property situated at District, Shanghai (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be square meters, the purpose of the Land shall be for Residential, the structure shall be Consolidated Building. See Appendix 1 of this Contract for the floor plan of the Property. Party A has already presented to Party B:

租赁合同(中英文版)

租赁合同 LEASE CONTRACT 出租方:(以下简称甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方:(以下简称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Party A and Party B ,having had friendly discussion,hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一、物业地址: 甲方将其所有的位于上海市的房屋及附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Address of Building: Party A shall lease the house of its own and its accessory facilities which is in good condition and located at District,Shanghai to Party B for . 二、房屋面积: 出租房屋的建筑面积为平方米。 Floorage of house: The construction floorage of the house to let is spuare meters. 三、租赁期限: 租赁期自年月日起至年月日止为期年个月。 甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方使用。 Lease Terms: The lease term shall be from (mouth) (day) (year),to (month) (day) (year).And Party A should vacate the house and turn it over to Party B for use before (month) (day) (year). 四、定金 1、乙方应付的定金为元整,乙方于年月日以前支付给甲方定金共计元整。 2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。定金的赔偿不影响违约金的索赔。 3、租期开始之后,上述定金全额自动转化为:。 Earnest Money: 1、Party B will pay as an earnest money.The earnest money should be paid to Party A before (month) (day) (year). 2、After the contract is signed and before the lease term begins, in case Party A breaches the

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

简单办公室租赁合同标准英文版.doc

简单办公室租赁合同标准英文版 office lease agreement (agent) 出租方(甲方): 公司地址:邮编:承租方(乙方): 公司地址: lessee (party b): address: post code:根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。 in accordance with "contract law of prc." and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算 article 1: location, amount, area of the room and its calculation 甲方向乙方提供甲方货运站内楼no. 房间,使用面积 平方米,作为其在货运站的操作办公用房。 party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of square meters as party b's operation office in pactl.第二

条办公室配套设施及服务 article 2: auxiliary equipment and service 甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务: party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows: 1.公共照明 illumination power supply 2.自来水(饮用水除外) running water (not including drinking water) 3.空调设备 air condition equipment 4.公共卫生间 public toilets 5.公共区域清洁 cleaning in public area乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。 party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三条租赁期限

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

租赁合同中英文对照版

LEASE CONTRACT(租赁合同) 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址/ Location of the premises 甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good condition for . 二、房屋面积/ Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size). 三、租赁期限 / term of lease 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The term of lease will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month) (day) (year). 四、租金/ Rental 1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。 Amount: the rental will be RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

房屋租赁合同英文版2021示范文本

文件编号:RHD-QB-K3850 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 房屋租赁合同英文版2021示范文本

房屋租赁合同英文版2021示范文本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 一、出租人:(“甲方”) 二、承租人:(“乙方”) 三、租赁范围及用途: 3.1甲方同意将其所有的位于_____________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。 四、租赁期: 4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。 4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。 五、租金: 5.1双方谈定的租金为每月_____________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。 5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。 5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名: 账号:_____________户名:______________开户行:_____________ 六、保证金: 6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租

赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计 ___________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。 6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。 七、其他费用: 乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。 八、甲方的责任: 8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与

租赁合同 中英文对照版完整版

租赁合同中英文对照版 完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

租赁合同中英文对照版完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 租赁合同书 出租方(甲 方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙 方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用

中英文版 房屋租赁合同

编号: 房屋租赁合同 TENANCY AGREEMENT 一、出租人(以下简称甲方) Landlord (hereinafter referred to as party A) 证件号码: ID No: 二、承租人(以下简称乙方) Tenant(hereinafter referred to as party B) 证件号码: ID No: 三、租赁范围及用途 Tenancy: 甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。 Party A hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(incl uding furniture and appliances) in good tenantable condition to Party B for .The size of the leased property is approximately spm. 四、租赁期: Term of Tenancy: 4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。 The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and ex piring on . 4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租, 应提前壹个月通知甲方。 Upon expiration of the tenancy, Party A has the right to take back the entire lease d property, and Party B shall deliver th e leased property to Party A on time. Alter natively, Party B have the opton to renew this agreement or quit this agreement u

英文版房屋租赁合同范本(中英文)

精 丸 ' 又 本由 述双 签订 I S y the -- arties. ( ) (hereinafter referre a) an 承租 ) tenant a 承租区域 remises H 匕、 a ere b y re owner o he o an facilities there in con diti on to party to as pa “ the uare meters 【】单元(以 甲方同意将房 简称“ 甲方为 建筑面积为 租给 乙方,‘ day of of china 乙方”) 四、租赁期 ease term 年月 20XX con structi on area is ease the premises anc , which are in clean and tenantal for use as office(s) only. )rese nts that it is the lega | I 71 ■ apartme nt , gua ng hua lu soho (here in after 希.^^^Hhich agrees that it will l H|r the 【 ■ premise ease agre sig ned in beiji ng followi ng 年 月 日至年 月

the term of this lease agreement shall be for a period of 【】year(s) commencing from 【】until 【】。 4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。 upon expiry of this lease ,party a has the right to take back the entire premises ,and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a . 4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 if party b wishes to renew the lease ,party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease ,and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a ‘ s consent. 五、免租期(含装修期) grace period (including the decoration period ) 免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。 the grace period shall be for a period of 【】days,commencing from 【】until 【. 】during the grace period party b need not pay the rent. 六、租金和其它费用: rent and other charges : 6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。 the rent is rmb 【】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【】square meter

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档