最新二级笔译真题及答案汇总
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:12
catti二级考试题库及答案一、单选题(每题1分,共10分)1. 翻译中,以下哪个选项是正确的英译汉表达?A. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很好。
”B. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很坏。
”C. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气一般。
”D. "The weather is fine today." 翻译为“今天天气很差。
”答案:A2. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原语言B. 用同义词替换C. 根据上下文进行解释D. 忽略不译答案:C3. 以下哪个选项是正确的汉译英表达?A. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very hard.”B. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very lazy.”C. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very slowly.”D. “他非常努力工作。
” 翻译为“He works very fast.”答案:A4. 翻译时,如何处理文化差异?A. 直接翻译,不作任何调整B. 完全按照原文,不考虑目标语言文化C. 适当调整,使译文符合目标语言文化习惯D. 忽略文化差异,只注重语言准确性答案:C5. 翻译中,如何处理长句?A. 直接翻译,保持原句结构B. 拆分成多个短句C. 合并成更短的句子D. 保持原句结构,但进行适当调整答案:D6. 在翻译中,以下哪个选项是错误的?A. 保持原文的语气和风格B. 确保译文的流畅性和准确性C. 忽略原文的修辞手法D. 尊重原文作者的意图答案:C7. 翻译中,如何处理习语和成语?A. 直接翻译,不作任何调整B. 用目标语言中的对应习语替换C. 根据上下文进行解释D. 忽略不译答案:B8. 翻译时,如何处理数字和单位?A. 直接翻译,保持原样B. 转换为目标语言的习惯表达C. 忽略不译D. 根据上下文进行适当调整答案:B9. 在翻译中,以下哪个选项是正确的?A. 翻译是一种语言的简单转换B. 翻译是一种语言和文化的转换C. 翻译是一种语言的复杂转换D. 翻译是一种语言的随意转换答案:B10. 翻译中,如何处理专有名词?A. 直接翻译,不作任何调整B. 用同义词替换C. 保持原样,不作翻译D. 根据上下文进行解释答案:C二、多选题(每题2分,共10分)1. 翻译中,以下哪些因素需要考虑?A. 语言准确性B. 文化差异C. 读者需求D. 作者意图答案:A, B, C, D2. 翻译时,以下哪些技巧是常用的?A. 直译B. 意译C. 增译D. 减译答案:A, B, C, D3. 翻译中,以下哪些是常见的错误?A. 语言不准确B. 文化误解C. 风格不一致D. 信息遗漏答案:A, B, C, D4. 在翻译中,以下哪些是重要的翻译原则?A. 忠实性B. 通顺性C. 美观性D. 准确性答案:A, B, D5. 翻译时,以下哪些是有效的策略?A. 了解背景知识B. 使用词典C. 参考类似文本D. 反复校对答案:A, B, C, D三、判断题(每题1分,共10分)1. 翻译是一种语言的简单转换。
笔译考试二级真题及答案一、英译汉1. Translate the following sentence into Chinese:"The rapid development of technology has significantly changed the way we live and work."答案:技术的快速发展显著地改变了我们的生活和工作方式。
2. Translate the following paragraph into Chinese:"In recent years, environmental issues have gained global attention. Governments and individuals are taking steps to reduce pollution and protect the environment."答案:近年来,环境问题引起了全球的关注。
政府和个人正在采取措施减少污染和保护环境。
二、汉译英1. 将以下句子翻译成英文:“随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。
”答案:"With the popularity of the internet, more and more people are starting to shop online."2. 将以下段落翻译成英文:“中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化遗产。
这些文化遗迹不仅吸引了国内外游客,也促进了旅游业的发展。
”答案:"China is a country with a long history and rich cultural heritage. These cultural relics not only attract tourists from home and abroad but also promote the development of the tourism industry."三、术语翻译1. 将以下专业术语翻译成英文:“可持续发展”答案:Sustainable Development2. 将以下专业术语翻译成中文:“Artificial Intelligence”答案:人工智能四、段落理解与翻译1. Read the following passage and translate it into Chinese: "The concept of a 'smart city' refers to the integration of various information and communication technologies to manage a city's infrastructure and resources efficiently. This helps to improve the quality of life for its residents."答案:"‘智慧城市’的概念指的是将各种信息和通信技术整合起来,高效地管理城市的基础设施和资源。
二级英语笔译试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 经济全球化:______2. 将下列句子翻译成英文:- 我们的团队致力于提高产品质量。
:______- 他提出了一个创新的解决方案。
:______- 随着科技的发展,人工智能在多个领域得到应用。
:______- 保护环境是实现可持续发展的关键。
:______二、句子翻译(共30分,每题5分)1. 请将下列句子从中文翻译成英文:- 这项技术的应用极大地提高了生产效率。
- 教育是社会进步和个人发展的基石。
- 我们的目标是减少环境污染,提高能源效率。
2. 请将下列句子从英文翻译成中文:- The company has made significant progress in developing new products.- The government is committed to reducing poverty and improving healthcare.- The conference will focus on issues related to climatechange and environmental protection.三、段落翻译(共50分,每题10分)1. 将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
现在,我们可以通过各种在线平台快速获取所需的信息。
这不仅提高了工作效率,也丰富了我们的日常生活。
2. 将下列段落从英文翻译成中文:The advancement of technology has brought about a revolution in the way we communicate and interact with each other. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, regardless of the distance.四、答案一、词汇翻译1. 创新:innovation可持续发展:sustainable development人工智能:artificial intelligence经济全球化:economic globalization2. 我们的团队致力于提高产品质量。
二级笔译考试样题答案一、词汇翻译1. 请将下列中文词汇翻译成英文。
- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development- 非物质文化遗产:Intangible Cultural Heritage- 气候变化:Climate Change2. 请将下列英文词汇翻译成中文。
- Globalization:全球化- E-commerce:电子商务- Renewable Energy:可再生能源- Cybersecurity:网络安全- Green Economy:绿色经济二、句子翻译1. 中译英- 中国致力于构建人类命运共同体。
- China is committed to building a community with a shared future for mankind.2. 英译中- The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.- 技术的快速发展已经给我们的日常生活带来了重大变化。
三、段落翻译1. 中译英- 随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
有效的沟通不仅能够帮助我们更好地理解不同文化,还能够促进国际合作与发展。
- With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. Effective communication not only helps us better understand different cultures but also promotes international cooperation and development.2. 英译中- In the era of information technology, the ability to access and analyze data is crucial for businesses to stay competitive. Companies that can harness the power of big data are more likely to succeed in the market.- 在信息技术时代,获取和分析数据的能力对于企业保持竞争力至关重要。
二级英语笔译考试答案一、词汇与语法(共20分)1. 将下列单词或短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)(1) "Inflation" 指的是通货膨胀。
(2) "Biodiversity" 指的是生物多样性。
(3) "Sustainability" 指的是可持续性。
(4) "E-commerce" 指的是电子商务。
(5) "Globalization" 指的是全球化。
2. 完成下列句子,使其语法正确。
(每题2分,共10分)(1) The new policy will come into effect ________ January1st, 2024.The new policy will come into effect on January 1st, 2024.(2) She has been studying English ________ she was a child. She has been studying English since she was a child.(3) ________ the heavy rain, they decided to cancel the outdoor event.Despite the heavy rain, they decided to cancel the outdoor event.(4) The company is expected to ________ a profit of $5 million this year.The company is expected to make a profit of $5 million this year.(5) He is not only a talented musician but also a ________ teacher.He is not only a talented musician but also aninspiring teacher.二、阅读理解(共30分)阅读下列短文,并回答相关问题。
2024年英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation【原文】①Mortgage rates dropped again this week, after plunging nearly half a percentage point last week. The 30-year fixed-rate mortgage averaged 6. 58 percent in the week ending November 23, down from 6. 61 percent the week before. A year ago, the 30-year fixed rate was 3. 10 percent. Mortgage rates rose throughout most of 2022, spurred by the Federal Reserve's unprecedented campaign of hiking interest rates in order to tame soaring inflation. But last week, rates tumbled aimed reports that indicated ion may have finally reached its peak.This volatility is making it difficult for potential home buyers to know, when to get into the market, and that is reflected in the latest data which shows existing home sales slowing across all price points. Mortgage rates tend to track the yield on 10-year US Treasury bonds. As investors see or anticipate rate hikes, they make moves which send yields higher and mortgage rates rise. The 10-year Treasury has been hovering in a lower range of 3. 7 percent to 3. 85 percent. That has led to a big reset in investors expectations about future interest rate hikes. Prior to that, the 10-year Treasury had risen above 4. 2 percent. However, the market maybe be a bit too quick to celebrate the improvement in inflation.At the Fed's November meeting, chairman Jerome Powell to the need for ongoing rate hikes to tame inflation. This could mean that mortgage rates may climb again, and that risk goes up if next month's inflation reading comes in on the higher side while it's difficult to time the market in order to get a low mortgage rate, plenty of would be home buyers are seeing a window of opportunity. Following generally higher mortgage rates throughout the course of 2022, the recent swing in buyers favor is welcome and could save the buyer of a median-priced home more than Us s100 per month relative to what they would have paid when rates were above 7 percent justtwo weeks ago.As a result of the drop in mortgage rates, both purchase and refinance applications picked up slightly last week. But refinance activity is still more than 80 percent below last years pace when rates were around 3. However, with week-to-week swings in mortgage rates averaging nearly three times those seen in a typical year and home prices still historically high, many potential shoppers have pulled back. A long-term housing shortage is keeping home prices high, even as the number of homes on the market for sales has increased, and buyers and sellers may find it more challenging align expectations on price.【参考译文】①继上周大幅下降近半个百分点之后,本周抵押贷款利率再度走低。
catti二级笔译考试真题及答案CATTI二级笔译考试真题及答案一、英译汉1. The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives, from communication to transportation, and has also created new challenges for society.答案:技术的快速发展已经给我们的日常生活带来了显著的变化,从通信到交通,同时也为社会创造了新的挑战。
2. In the context of globalization, cultural exchange plays a crucial role in fostering mutual understanding and cooperation among nations.答案:在全球化的背景下,文化交流在促进国家间的相互理解和合作中扮演着至关重要的角色。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,越来越多的人开始利用网络资源进行学习和工作。
答案:With the widespread of the Internet, an increasing number of people have begun to utilize online resources for study and work.2. 中国政府一直致力于推动可持续发展,以实现经济、社会和环境的和谐统一。
答案:The Chinese government has been committed to promoting sustainable development to achieve a harmoniousunity of economy, society, and environment.三、篇章翻译1. 英译汉原文:In recent years, there has been a surge in the number of people choosing to study abroad. This trend is driven by a variety of factors, including the desire for a higher quality education, exposure to different cultures, and the opportunity to develop global perspectives.答案:近年来,选择出国留学的人数激增。
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
catti二级笔译考试真题及答案CATTI二级笔译考试真题及答案一、英译汉1. The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work. With the advent of the internet, communication has become faster and more efficient. People can now collaborate on projects regardless of their geographical location, which was not possible a few decades ago.答案:技术迅速发展已经带来了我们生活和工作方式的重大变化。
随着互联网的出现,沟通变得更加快速和高效。
人们现在可以不受地理位置限制地合作项目,这在几十年前是不可能的。
2. Environmental conservation is a global issue that requires the collective effort of all nations. It is crucial to reduce pollution and protect natural resources for the sake offuture generations.答案:环境保护是一个需要所有国家共同努力的全球性问题。
为了后代的利益,减少污染和保护自然资源至关重要。
二、汉译英1. 中国的传统节日春节,是家人团聚的重要时刻。
在这个节日里,人们会放下工作,回家与家人共度时光,享受美食和亲情的温暖。
答案:The traditional Chinese festival, Spring Festival, isan important time for family reunions. During this festival, people will put down their work and go home to spend time with their families, enjoying delicious food and the warmth of family affection.2. 随着经济的快速发展,城市化进程加快,越来越多的人选择在城市生活和工作。
中华考试网二级笔译答案一、单项选择题(每题2分,共20分)1. 笔译中,以下哪项不是翻译者必须具备的基本素质?A. 语言能力B. 文化素养C. 翻译技巧D. 艺术天赋答案:D2. 在进行笔译时,以下哪种情况不需要使用直译法?A. 翻译专业术语B. 翻译法律文件C. 翻译诗歌D. 翻译日常对话答案:C3. 笔译中,如何处理原文中的歧义?A. 忽略歧义,按照自己的理解翻译B. 直接询问原作者C. 根据上下文推断最可能的意思D. 保留歧义,不做处理答案:C4. 以下哪种翻译策略适用于处理文化差异?A. 直译B. 意译C. 归化D. 异化答案:D5. 笔译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 忽略修辞,只翻译字面意思C. 寻找目标语言中的对应修辞D. 完全删除修辞部分答案:C6. 笔译中,如何确保翻译的准确性?A. 仅依赖字典B. 仅依赖在线翻译工具C. 参考多种资料和上下文D. 完全依赖个人经验答案:C7. 在翻译过程中,遇到不熟悉的领域知识,应如何处理?A. 忽略该部分内容B. 猜测并翻译C. 查阅相关资料,确保准确理解D. 直接询问原作者答案:C8. 笔译中,如何处理原文中的俚语和俗语?A. 直接翻译B. 寻找目标语言中的对应表达C. 忽略这些表达D. 替换为正式语言答案:B9. 笔译中,如何提高翻译的流畅性?A. 只关注词汇的直译B. 只关注语法结构C. 注意语言的自然性和连贯性D. 忽略原文的风格和语气答案:C10. 在笔译中,如何对待原文中的幽默元素?A. 直接翻译,不考虑效果B. 寻找目标语言中的幽默表达C. 忽略这些元素D. 替换为严肃的内容答案:B二、阅读理解题(每题3分,共30分)阅读以下段落,并回答问题。
段落:随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁。
在这一背景下,笔译作为一种重要的语言服务,其重要性日益凸显。
笔译不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还要求他们能够准确理解原文的意图和文化背景,并将这些信息有效地传达给目标语言的读者。
CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案Part 1:English-Chinese TranslationPassage 1Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children form ed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. S ome built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top wit h a white flag.近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。
他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。
有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。
其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。
每个沙堡的顶部都插有一面白旗。
Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose ca stle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
白旗最后倒下的沙堡获胜。
It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising s ea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons fo r the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。
荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。
尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。
Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily fl ood-prone. Yet thanks toits renowned expertise and large water managem ent budget (about1.25 percent ofgross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953.荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。
然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。
Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water manage ment system actually works toowell and that citizens will begin to take fo r granted the nation’s success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as muchas four feet by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts that may seem far-off, b ut that will shapetheir lives in adulthood and old age.专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。
全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。
当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。
“Everything works sosmoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in l ow-lying areas,” said Raimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the c ompetition and a water expert with the Foreign Ministry.本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积是在冒天下之大不韪。
”Before the competition,the children, ages 6 to 11, were coached by expert s in dike building and watermanagement. V olunteers stood by, many of th em freshly graduated civilengineers, giving last-minute advice on how be st to battle the rising water.专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。
志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。
比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。
A recently releasedreport by the Organization for Economic Cooperation and Development on watermanagement in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutchcitizens. The finding did much to get th e sand castle contest off the ground.最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。
报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。
这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。
Passage2Early Maori adapted thetropically-based east Polynesian culture in line wi th the challenges associatedwith a larger and more diverse environment, e ventually developing their owndistinctive culture. The British and Irish i mmigrants brought aspects of theirown culture to New Zealand and also i nfluenced Maori culture. More recentlyAmerican, Australian, Asian and o ther European culture shave exerted influence onNew Zealand.毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。
英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。
近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。
Even though themajority of the population now lives in cities, much of N ew Zealand’s art,literature, film and humor has rural themes.尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。
New Zealand music hasbeen influenced by blues, jazz, country, rock and roll, with many of thesegenres given a unique New Zealand interpretation . Maori developed traditionalchants and songs from their ancient South-E ast Asian origins, and aftercenturies of isolation created a unique “monotonous” and “doleful” sound.新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。
毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。
The number of NewZealand films significantly increased during the 1970 s. In 1978the New ZealandFilm Commission started assisting local film-makers and many films attained aworld audience, some receiving internat ional acknowledgment. New Zealandtelevision primarily broadcasts Ame rican and British programming, along with alarge number of Australian a nd local shows. The country's diverse scenery andcompact size, plus gove rnment incentives, have encouraged some producers tofilm big budget mo vies in New Zealand.二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。