当前位置:文档之家› 日语阅读(中日对照)

日语阅读(中日对照)

日语阅读(中日对照)
日语阅读(中日对照)

日语阅读(中日对照)日本人的缩小意识

时间:2010-01-09 14:33来源:作者:点击:50次

こういう場面があるとする。宇宙人が地球上にいる各国の国民性を試すために、地球人が見たこともないものを大通りの真中に捨てた。彼等自身は空を旋回している円盤の中に隠れて、それを拾ったあとの地球人の反応を観察する。

もしそういうときに、そのを拾って光などを遮っていろいろな角度から観察する人がいるなら、その人は間違いなくフランス人である。拾ってから耳もとで振ったりする人なら、それはドイツ人に違いない。

絵において天才的なところがあるフランス人は目(視覚)でものごとを観察することが長じるのに対して、ベートーベンが生まれた音楽民族――ドイツ人は耳(聴覚)でものごとを認識するのである。闘牛の本場のスペイン人であれば、疑問を解くのに、拾ったら目でも耳でもなく、叩き潰して最後まで探求したがる。

イギリス人ならスペイン人のような気軽なやり方をしないで、拾ったものを何日間もかけてじっくり観察し、さらにためしに使ってみて、その上で感じ取ったことを基にして家族全員を集めて投票することによっていかに処理するかを決めるわけである。

中国人はこういうことにかけては、イギリスの人よりもっと気が長い。まず拾う前に用心深く周りを見回して、人がいないということを確認してから、君子のように急ぎもせず、拾って袖の中に入れる。それでも、それが何なのかはすぐに知りたくもない、それを保存することがもっと重要なことだと思っている。いずれそれが一体どんなものなのかわかってくると思い込んでいるからだ。

ここではわざとアメリカ人とロシア人のことは避けて話題にしないのではなく、逆に、彼らの反応をもっと知りたいのだ。しかし、残念なことに、彼らはこういうことに最初からまったく無反応である。その理由は、アメリカ人はすべてをコンピューターに任せることに対して、ロシア人は党組織あるいはKGBに報告して済ませるだけなのだ。

それでは、問題の日本人に触れよう。日本人の場合はどのように反応するだろう。彼らは目の前で光を遮って繰り返して観察することも、耳もとで振ったりしながら聞くこともしない。勿論、叩き壊したりこっそり袖の中に入れたりもしない。強い好奇心を持っている日本人はコンピューターや党組織に任せることもなおさらないのである。

日本人は一体どうするかと言うと、それを拾ったらまったく同じものを早速作ってみる。勿論、同じ大きさではなく、手のひらに乗せて鑑賞できる

ほど小型化するのである。それに、膝を叩いて、「なるほど」と呟くのである。

译文:

我们假设有这样一个场面:宇宙人为了测试地球各国人的国民性,把一个地球人从没见过的物体仍到大道的正中,而他们则藏在盘旋于空中的圆盘中,观察地球人拾到这东西后的反应。

如果这时有人拾起这个物体放在眼前遮着光从各种角度观察,那一定是法国人;如果有人把它拿起来放在耳边摇晃,那就一定是德国人。有绘画天赋的法国人善于用眼睛(视觉)去观察事物,诞生出贝多芬的音乐民族——德国人则习惯于用耳朵(听觉)去认识事物。

但如果是斗牛之乡的西班牙人,为了解开疑问,他们既不用眼,也不用耳,而是捡起来,敲碎它看个究竟。

英国人却不象西班牙人那样随便就下手,而是把捡到的东西花几天时间耐心观察,甚至试着用它,然后在感性认识的基础上招集全体家庭人员来投票决定如何处理。

中国人在这方面,要比英国人更有耐心。他们首先在捡之前先小心环顾一下四周,在确证没有人看到的情况下,再如君子般不慌不忙地捡起来放入袖筒里,并不急于探明那是什么东西,重要的是先把它保存起来,因为他们认为,总有一天会知道那到底是个什么玩意儿。

这里并不是要故意撇开美国人和俄罗斯人不谈,相反,更想知道他们的反应,但让人失望的是,他们对这事没有任何反应,从一开始就没见他们为此发愁。因为美国人把这事完全委过给了电脑,而俄国人只向党组织或克格勃报告一下也就算完事。(该书写于20世纪80年代初,中文版2003年1月发行——赵艳利注)那么,问题就是日本人。日本人有什么反应呢?他们既不会放在眼前遮着光反复观察,也不会试着放在耳边摇来晃去地细听,更不会敲碎它或偷偷地放进袖筒里,好奇心极强的日本人也不可能把它抛给计算机或党组织。

日本人究竟回怎么样呢?他们一旦捡起那个物体便会以最快的速度试着做一个与它完全相同的东西。当然并不是按原来的尺寸做,而是把它小型化,精巧地缩小至可以放在手掌上欣赏,并会一拍大腿念念有词道:“原来如此!”

日语阅读(中日对照)雪国之秋

时间:2010-01-09 14:34来源:作者:点击:29次

秋も半ばを過ぎていた。部屋の中にいると、さすがに涼しいが、日向に出ると、眠くなるほど暖かい。庭の木々はおおかた赤く色づき、中には葉を落

とし始めたものもある。

ばの壁根の場の花壇には、白や黄の小さな菊が、日光に浸りきって、ひっそりと光って咲いている、空は高く澄み渡り、ところどころに白い雲の塊が軽くふんわりと浮かんでいる。ついこの間までは、模様のようにたくさん群れ飛んでいた赤トンボも、残り少なくなり、その為か中空が急に広くなったような気がする。どこの学校で運動会でもやっているのか男女の生徒の叫び声が、かすかな木魂をよんで響きわたっている。ほんとに遊ぶなら今のうちだ……

もうしばらくすると、お天気が崩れて、毎日、雨やみぞれが続き、それから白い雪降りだして、来年の四月ごろまでは、深い雪の中に閉じこめられて暗さねばらないのだ。遊ぶなら今のうちだ……

单词注释

1、ひば:ヒノキの葉。/丝柏树,或其树叶。

2、ひっそりと/悄悄的

3、ふんわりと/轻飘飘的,软绵绵的

4、木魂:山で声や音が反響して聞こえてくるもの。/回音

5、みぞれ:雪が空中で解けて、半ば雨のようになって降るもの。/雨夹雪

译文

秋已过半,呆在房间里已感到阵阵凉意,可一来到向阳处,却又是暖洋洋的,令人睡意顿生。院子里的树木大都变红,其中也不乏落叶者。丝柏树墙根的花坛里,白色和黄色的小菊花沐浴在阳光下,静静的开放着,天高云淡,晴空万里,偶尔有几处白云飘在空中。直到前些时候还像花一样结群飞舞的红蜻蜓也所剩无几,也许是这一缘故吧,空中似乎突然变得宽阔起来。好像是那个学校开运动会似的,男女学生的叫声远远的传来,并轻轻的回荡在空中。的确,要讲玩的话现在正是时候……。……再过一段时间,变天之后,每天就会持续下雪或雨夹雪,接下来就会白雪纷飞,被大雪封在家中过日子一直要持续到来年四月才能结束。要讲玩的话,现在正是时候……

日语阅读(中日对照)拥有自己的时间

时间:2010-01-09 14:35来源:作者:点击:15次

自分ひとりの時間を持つ

あなたは一日のうちで、自分ひとりの時間というものを、どれだけ持っているだろうか。

一人だけの時間を持つことは、とても大切なこと。そしてとてもすばらしいこと。

人間というものはどうしても、いろいろなものに巻き込まれて生きている。だからこそ、自分を振り返るためにも、離れてみることが大切なのだ。

人生には、文章の句読点のようなものが必要だ。

ちょっとした句読点をおくことによって、心に変化を生み出したり、物事を違う角度から見たりできるようになる。逆に、何かにとらわれていくということは、日々、そうした句読点を失っていくことでもある。

ほんの少しの時間でもいい。毎日二十分か三十分、生活に句読点をつけるようなことをしてみてはどうだろう。

日記をつけるのでもいいし、散歩するのでもいい。とにかく、素顔の自分が出せる場所、素顔の自分に戻れる時間を見つけてほしい。

これは、ちょっとした工夫さえすれば、そう難しいことではないだろう。

今すぐにでも、自分で自分だけの時間を持つ工夫をしてみてもらいたい。

きっとあなたは、その時間で生き返る。一人の時間というものが、いかに自分を癒し、そして充実させてくれるものなのか、心から実間できるはずだ。

拥有自己的时间

在你的一天中,属于你自己一个人的时间有多少呢?

拥有属于自己的时间,是一件很重要也很有意义的事情。

人的一生中,总要跟各种各样的事情发生瓜葛。因此,适当地跳出那些瓜葛与牵连,反思自己也是很重要的。

人的一生,就如一篇文章,是需要适当地标注标点的。

即使只是一个小小的标点,也会给你的内心带来变化,让你变种角度去看待事物,让你顿觉豁然开朗。相反,如果你只是一味地奔波忙碌,不知不觉间,你会忽略了标点,忘记了停歇。

哪怕只是一点时间,每天二三十分钟也好,请试着给你的生活注上标点吧。

写写日记也好,散散步也不错。总之,找到一个时间,一个场所,脱掉面具,好好地看看真正的自己。

这并不是件难事,只要你稍微下一点儿工夫就好。

希望你能从这一刻开始,给自己创造一点属于自己的时间。

你一定会在那个时间里获得重生。你会真切地感觉到,一个人的时间是多么的让人身心愉悦,让人倍感叹充实。

日语阅读(中日对照)与风景的邂逅

时间:2010-01-09 14:36来源:作者:点击:14次

風景との出会い(中日对照)

京都を主にした連作をえがいたころのことである。円山①の夜桜として知られている、あの、しだれ桜の満開の姿と春の宵の満月が呼応する情景を見たいと思った。

四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。昼間、円山公園へ行ってみると、幸いに桜は満開であった。春の日ざしが、今宵の月夜を約束するかのように明るかった。夕方までの時間を寂光院や三千院②を訪ねて過ごし、ころあいをみて京都の町へ帰ってきた。

下鴨③辺りだったか、ふと車の窓からのぞくと、東の空に、ぽっかり⑴と円い大きな月が浮かんでいるではないか。わたしは驚いた。円山の桜を前にして、東山④から顔を出したばかりの月が見たかったのであって、空高く月が昇ったのでは、意味がなくなってしまう。大原⑤で時間を取りすぎたことがくやまれた。

円山公園へ急いでたどり着くと、わたしはほっと一息ついた。ここでは山が間近であるため、幸いに月はまだ姿を見せていなかった。紺青に暮れた東山を背景に、この一株のしだれ桜は、淡紅色の華麗な装いを枝いっぱいに着けて、京の春を一身に集め尽くしたかに見える。しかも、地上には一片の落花もなかった。

山の頂が明るみ、月がわずかにのぞき出て、むらさきがかった⑵宵空を静かに昇り始めた。花は今、月を見上げる。月も花を見る。この瞬間、ぼんぼり⑶の灯も、人々の雑踏⑷も、跡形⑸もなく消え去って、ただ月と花だけの清麗な天地となった。

これを、巡川合わせ⑹というのであろうか。花の盛りは短く、月の盛りと出会うのは、なかなか難しいことである。また、月の盛りは、この場合ただ一夜である。もし曇りか雨になれば、見ることが出来ない。そのうえ、わたしがその場に居合わせ⑺なければならない。

これは一つの例にすぎないが、どんな場合でも、風景との巡り合いは、ただ一度のことと思わねばならぬ。自然は生きていて、常に変化してゆくからである。また、それを見るわたしたち自身も、日々移り変わってゆく。生成と衰滅の輪をえがいて変転してゆく宿命において、自然もわたしたちも、同じ根につながっている。

花が永遠に咲き、わたしたちも永遠に地上に存在しているなら、両者の巡り合いに、なんの感動も起こらないであろう。花は散ることによって、生命の輝きを示すものである。花を美しいと思う心の底には、お互いの生命をいつくしみ⑻、地上での短ぃ存在の間に巡り合った喜びが、無意識のうちにも感じられているにちがいない。それならば、花にかぎらず、名も知らぬ路傍の一本の草でも同じことではないだろうか。

風景によって心の目が開けた体験を、わたしは戦争の最中に得た。自己の生命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるをえない状況の中で、初めて、自然の風景が、充実した命ある⑼ものとして目に映った。強い感動を受けた。それまでのわたしだったら見向きもしない⑽、平凡な風景ではあったが——。

また、戦争直後、すべてが貧しい時代に、わたし自身もどん底⑾にいたのだが、冬枯れの寂寞⑥とした山の上で、自然と自己とのつながり、緊密な充足感に目覚めた。切実で純粋ないのりが心にあった。

風景画家としてわたしが出発したのは、このような地点からであった。その後の「道」にしても、ただ、画面の中央を一本の道が通り、両側に草むらがあるだけの、全く単純な構図で、どこにでもある風景である。しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。

国立公園や名勝といわれる風景は、それぞれ優れた景観と意義を持つものであるが、人は、もっとさりげない⑿風景の中に、親しく深く心を通わせ会える場所が見いだされるはずである。

中文:

与风景的邂逅(中日对照)

那还是我准备以京都为题材画几幅画的时候。由于元山夜樱非常著名,所以我想欣赏一下元山垂樱盛开的雄姿与春宵满月相映成趣的景象。

大概是4月10日吧,我在确定这天晚上就是阴历十五之夜后,就去了京都。白天,我先去了一下元山公园,还好正值樱花盛开。春天的阳光也像和晚上的月亮约好了似的,格外明亮。后来,直到傍晚前的这段时光,我是在寻访寂光院和

三千院之间渡过的。再后来,我一边算计着时间一边开始向京都的城里赶。

大概是在下鸭附近时,我不经意地从车窗向外看去,没想到一个圆圆的、大大的月亮已漂浮在东方的天空上。当时我是想先看元山的樱花,然后再看从东山刚刚伸出脸庞的月亮。如果像现在这样,月亮已高挂天空,还有什么意义呢。我很后悔在大原耽搁了太长的时间。

我匆匆忙忙赶到元山公园后,才松了一口气。由于这儿位于山的近旁,所幸月亮还没露出一点身影。其间的一棵垂樱树,周身上下披着粉红色的华丽衣裳,好似要把京城的春光尽收身旁,地上更是一片枯叶也没有。

这时山顶开始微微发亮,月亮像害羞似地露出了一点小银边,正在静静地爬上略呈紫色的夜空。花儿正在仰望着月亮,月亮也正俯视着花儿。此时此刻,蜡灯、拥挤的人群,都已消失的无影无踪。剩下的是只有花儿与月亮的清新世界。

大概这就叫缘分吧。因为盛开的鲜花是短暂的,与满月的邂逅就更加的不容易。另外,满月只有一个晚上,如果遇上阴天或下雨,就看不到了。再加上即使好天气,我又不一定能来。

虽然这只是一个例子,但无论什么时候,你必须有清醒的认识,与美景的邂逅一般只有一次,加上自然是有生命的,是时常变化的。而且欣赏风景的人们本身也是不断变化的。从宿命论角度来看,变化所描绘的生老病死的轮回,无论自然还是人类都是同根的。

如果花儿永远开放,人类永远存活于这个世界,那么两者的邂逅就不会唤起我们任何的感动。正由于花儿会凋谢,才显示出生命的灿烂。如果你从内心深处认识到了花的美丽,并珍惜彼此的生命,那么在有意无意间就会感到,与这么短暂生命的这种邂逅是多么的令人兴奋。如果能保持这份心态,那么不只是花,就是路旁的一棵无名小草,也会给我们带来同样的喜悦。

我曾在战争最激烈的时候,被风景所征服。在充分认识到自己的生命之火马上就要熄灭的时候,第一次看到了一幅活生生的自然风景,并受到了强烈的震撼。那是一种要是在平时,我连看都懒得看一眼的、极其平常的风景。

战争刚刚结束以后,在任何东西都十分匮乏的时代,我自己也生活得十分艰难。但是,冬季草木枯萎的山景,成了自然与我的鲜明对比,并使我有了一种满足感,同时,一种真诚而纯洁的祈盼涌上了心头。

作为一名风景画家所走过的路,我的起点就是这类地方。而以后的“路”,也只是在画面的中央再添上一条路,然后画成在路两侧杂草丛生的、十分简单的构图,而且是一幅在任何地方都有的景象。但是,就因为简单,其中所蕴涵的我的思想、作品所表现的世界,反到打动了许多人的心。许多人的眼光都是把这条路当成自己所走过的路,而对其有一种感慨与回顾。

人们所说的国立公园与名胜古迹的风景,是拥有各自独特的景色与意义,但

是,往往在人们最不注意的风景里,能够找到我们内心的共鸣点。

男人不想结婚的心理:

●付き合っていてもなかなか結婚を決断しない男の人が多いのはなぜですか?

为什么有那么多男人交往了却不想结婚呢?

●あのね、そもそも結婚したいと思っている男ってあんまりいないんですよ。

跟你说吧,打心眼里想结婚的男人真的很少哦。

●え、そうなんですか?

啊?真的吗?

●僕の実感としては、「絶対結婚したい!」と思っている男は全体のごく少数。そうですね、たとえば1割くらい。逆に「絶対に結婚したくない!」とまで思っている人も1割くらい。残りの多くの男……8割くらいは、付き合っている女性がいれば結婚を意識して生きてはいるけど、積極的に結婚したくはない(笑)。だから、まだまだ結婚を考えたくない、その8割の男は、リスクの少ない20代女性と付き合いたがる。

就我个人而言。抱有“我一定要结婚”想法的男人还真为数不多。嗯,大概是一成左右吧。相反,持“绝对不想结婚”想法的男人也只有一成左右。剩下的大多数男人。。。大约八成,如果已有在交往中的女友会考虑结婚,但不会采取“主动架势”的。所以说,在那8成的男人中,还不想考虑结婚的更倾向于和“风险”较低的20岁左右的女性交往。

●わかる(笑)。でも、その8割の男性もいつかは結婚したいと思っているわけですよね?

能明白你的意思。不过,这些男人在未来还是会考虑结婚的吧?

●うん。実際に30代のうちに7割の男は結婚していますからね。でも、「結婚したい」というより「結婚しなきゃ」のほうが近い(笑)。男は結婚しても女性のように人生が変わることはないけど、責任は重くなりますから。一方、絶対に結婚したくない男は、いわゆるヤリたいだけの男。「絶対結婚しない」と思っているから、年上の女性にも積極的にアプローチしてくる。既婚男性も年齢の高い女性に積極的にアプローチするのは、結婚のことなど考えなくてすむからです。

对的。事实上有7成的男人在30岁左右都步入“围城”了。然而,比起“我想结婚”更多的是“我该结婚了”。与女性不同的是,男性的人生在婚后虽然没有很大的变化,但肩上的担子却相应地重了起来。另一方面,绝不想结婚的男人其实只想玩玩罢了。正因为“绝不想结婚”,所以对年长女性也会主动出击。对年长女性主动追求的已婚男人也不用考虑结婚等问题。

●恋愛至上主義な男ですね。

这真所谓“恋爱至上”的男人啊。

●セックス至上主義ともいいますかね。一方、最初から「絶対に結婚したい」と意識している1割は、社会的な地位の安定が必要な男か、モテない男のいずれか。そのような男性は、出会い系サイトにマジメに登録したり、合コンに顔を出したり、男からアプローチもしてくるけど、いかんせん人数が少ないし、魅力に乏しい人も多いから……。多くの女性が好きになるのは、中間層にいる残りの8割、「好きな人と結婚したい」となると彼らを本気にさせなきゃならないんです。

也可称之为性爱至上主义呢。另一方面,从一开始就扬言“我一定要结婚”的一成男人要么是为了巩固自身的社会地位要么就是不太受欢迎的类型。此类男子会认认真真地注册交友网站的账户,在联姻会上露露脸,有时也会有同性的人搭讪,但还是为数不多的一派人,基本都属于缺乏魅力的那种。。。绝大多数女性喜爱的是夹在中间那8成的男人。如果果真考虑“想和喜欢的人结婚”的话可要让男方“进入状态”哦。

●なるほど。その本気にさせる方法を知りたいです!

原来是这样啊。那该怎么办呀?

●それはね、男の中にあるたくさんのスイッチをいれることです。

其实啊,女性们要打开潜伏在男性中的多处“开关”。

●スイッチ?

开关

●ひとつめは、まず居心地のよさを提供すること。男ってね、この子と結婚したら居心地がいいかな?って常に想像しているものなんです。恋愛もそうだけど、結婚はもっと求める。

其一,女方要给对方安心、舒适感。男人嘛~平时都会在脑子里想象和对方在一起是否舒服。不光在恋爱时如此,结婚后更是追求这一因素呢。

●居心地のよさって、大切ですよね。尽くせばいいというものでもないでしょうしね。

是啊,在一起时的舒适感是很重要的。不是说爱的奋不顾身就万事大吉的啊~。

日语阅读(中日对照)春天悄悄来临

时间:2010-01-09 14:39来源:作者:点击:19次

▼早ばやと、わびしげに暮れていたころに比べると、2月も半ば、日

脚がずいぶん伸びてきた。冬至を折り返し点として逆算すれば、10月の終わりごろの日差しを、いま浴びていることになる。

与夜幕早早降临的清冷孤寂的日子相比,现在,2月份也过去了一半了,白天的时间变的长的许多了。如果将冬至当作变化的分界点倒着推算的话,现在我们正沐浴在相当于十月末的阳光中呢。

▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は乱舞(らんぶ)して誘うのだが、裸体の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。

据说,二月也被称为“光之春”。此时,人们的眼睛和皮肤等都会感受到光线的强烈照射。即便如此,二月的地表温度还是非常低的。光线不停地舞动着,闪烁着,邀请光秃秃的树木们(快快苏醒),可树木们仍然小心翼翼。栎树、朴树等杂木林的坚硬冬芽还是紧紧地闭壳不出。

▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の国蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼虫は、葉にもぐって、静かな眠りについている。

前几天,我拜访了可以远眺富士八岳的山梨县北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“国蝶”,即:翅膀被染以亮丽紫色的一种蝴蝶。用于观察蝴蝶生活的杂木林中,枯叶遍地。该中心的蝴蝶的越冬幼虫们,正钻在在叶间静静地安睡呢。

▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風雪をしのぎつつ、地面の湿気も遠ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、若葉をはんで滋養をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寝床で見ていることだろう。

据说,幼虫们之所以将“住处”定在不断飘落的叶层的中央部分,是因为它们具有既可以躲避风雪,又可以远离地面湿气的生存智慧。而且,待到草木发芽之时,幼虫也破卵而出,靠吃嫩叶汲取营养。它们正在卵中在枯叶的睡床上做着幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美梦呢吧。

▼「太陽暦の作者は雪国に親切だった」と新潟県育ちの仏文学者、堀口大学は言った。果てしなく思える2月が、短い日数で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が来る」。思えば2月は不思議な月だ。「春」ながら冬がきわまる。だが寒さの底で、何かが兆している。

在新潟县长大的法国文学研究家堀口大学先生曾经说过:“发明太阳历的人,对多雪的地方怀有很深的好感”。因为,他将令人感到似乎没有尽头的二月用最少天数结束了,然后,人们“翘首以盼的三月到来”了。如此想来,二月真

是一个奇怪的月份。虽然已经入“春”,却也还是隆冬。但是,在寒冷的极至,正蕴含着某种征兆。

▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側は週明けまで雪の空という。されど、〈雪イトド深シ/花イヨヨ近シ〉柳宗悦(やなぎ·むねよし)。遠い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。

向列岛南下而来的冷空气,仍然凛冽。据说,日本海岸一带的降雪会一直持续到下周一。但柳宗悦曾有诗云:“雪愈深/花愈近”。如果我们屏气静心,感受到那微微的征兆,也会感觉到春天已经走近了一点。

日语阅读(中日对照)世界上最小的汽车

时间:2010-01-09 14:39来源:作者:点击:12次

英国の「リプリーズビリーブイットオアノット!博物館(Ripley's Believe It or Not museum)」が先ごろ、史上最も小さい乗用車を発表した。英国の「デイリーテレグラフ」が伝えた。この超ミニ型乗用車は1963年に英国Peel Engineering社が製造した都市部向けの乗用車で、長さ1メートル34センチ、幅99センチ、重さ59キログラム。独特な外観で車輪が3つしかなく、ドアは1カ所(車体左側)、ライトも1つだ。車に乗れるのは成人1

人のみで、後はショッピングの荷物を乗せるのがやっとだ。

据英国《每日电讯报》报道,英国“雷普利信不信由你”博物馆日前展出了史上最迷你轿车。这辆超迷你轿车在1963年出厂于英国Peel引擎厂,定位为城市轿车。它长为1.34米,宽为0.99米,重59千克,外观独特,只有三个轮子、一扇车门(开在车子的左边)及一个车灯。车子的承载能力仅仅是一名成年人,最多加上其购物袋。

どう考えてもこの超ミニ型車が21世紀の自動車安全の基準に合わないことは確かだが、英国の法律ではこうした軽量クラスの3輪自動車が完全に合法的に公道を走ることができる。このミニ乗用車の現在の販売価格は3万5000潤 5万ポンドで、当初の販売価格の200ポンドに比べると少なくとも175倍に値上がりしている。

尽管左看右看,这辆超迷你车都不怎么符合21世纪的汽车安全标准,但英国法律规定:这种轻量级的三轮小型汽车是完全合法上路的。据悉,这辆超迷你轿车目前的售价是3.5万(35.1万元人民币)至5万英镑(约50万元人民币),比其最初的出厂价200英镑(2000元人民币)翻了至少175倍。

(责任编辑:听力课堂)

日语阅读(中日对照)确立自我

时间:2010-01-09 14:40来源:作者:点击:16次

そもそも、人はどうして他者と自分を比較するのか。ひと言で言えば、「自己」が確立されていないからである。自分自身がしっかりしていないから、人と比べて、その差を確かめることでしか、自分の価値を計ることができない。どんなことでもいいから一生懸命に取り組み、完全燃焼し、失敗や成功を通じて「自分」という存在の手応えを得たことのある人は、他人に嫉妬などしない。

人,为什么要把自己与他人进行比较呢。一言以蔽之,是因为没有确立“自我”。因为自己无所建树,所以只有通过与他人的比较确认其中的差距,才能衡量出自己的价值。无论对任何事情,拼命努力、竭尽所能,通过失败或成功感受到“自我”存在价值的人才不会嫉妒别人。

(责任编辑:听力课堂)

日语阅读(中日对照)天城之雪

时间:2010-01-09 14:45来源:作者:点击:17次

天城の雪

朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。

しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。

近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。

私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが 趣辘韦长丹欷啤⒛兢吻长い趣长恧洹⒉萆饯摔胜盲皮い毪ⅳ郡辘稀ⅳ工盲 暄─吮护铯欷

皮筏蓼盲俊¥饯欷 铯沥 摔胜毪摔膜欷撇萆饯虻扦盲皮い氲坤韦撙 悉盲

辘劝驻 ─颏ⅳ椁铯筏皮い毪趣长恧猡ⅳ搿?/P>

雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。

たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。

单词注释

1、しみじみ:深深的、深切的。

2、柴山:杂树丛生的小山。

3、すっかり:指用来描写完全被覆盖的样子,(可译成被覆盖的)严严实实。

4、草山:草木茂盛的山。

天城之雪

清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静悄悄的细雨。好久没有下雨了。平常日子天天刮得很猛的狂风也停了下来。望着那湿漉漉的树梢,仿佛使人觉得恰是置身于山中的温泉之中。

清晨,从屋檐处传来了小鸟的鸣叫声,就连这鸟鸣也显得分外悠闲。

附近矮树丛生的山上漂浮着淡淡的晨雾。天气暖洋洋的,好像春天到来了似的。我蓦然抬首朝天成山望去,原来白雪已填满了那里的沟壑。今晨的细雨,在天成山那里已变成了白雪。只有树木茂密之处仍留下处处黑影,而那些树木稀疏或是野草丛生的山坡则已被皑皑白雪覆盖的严严实实。随着山村得力临近,只有在那通往杂草丛生的矮山的山道上,残留着清清楚楚的白雪痕迹。

银装素裹的天成山与昨日相比,迥然不同,似乎给人一种神圣,孤寂与高大的感觉。

遥望那白雪覆盖的群山,我仿佛觉得就连自己的灵魂也似乎回到了那遥远的世界。

日语阅读(中日对照)每次与你不期而遇

时间:2010-01-09 14:52来源:作者:点击:15次

めぐり逢ふ君やいくたび

岛崎藤村

めぐり逢ふ君やいくたび

あぢきなき夜を日にかへす

吾命暗の谷間も

君あれば恋のあけぼの

樹の枝に琴は懸けねど

朝風の来て弾くごとく

面影に君はうつりて

吾胸を静かに渡る

雲迷ふ身のわづらひも

紅の色に微笑み

流れつつ冷ゆる涙も

いと熱き思を宿す

知らざりし道の開けて

大空は今光なり

もろともにしばしたたずみ

新しき眺めに入らん

————《落梅集》

每次与你不期而遇

岛崎藤村

每次与你不期而遇

光明便驱散了寂寥的黑夜

在我生命的幽谷中

因你而迎来了爱的黎明

虽然枝头没有竖着琴弦

却如晨风轻轻地弹奏

你变成一幅美丽的画像

在我的胸中静静地洋溢

虽然胸中还在迷雾中烦恼

脸上却露出了红艳的笑容

虽然泪水还在冰冷地流淌

里面却凝聚了满腔的热情

眼前伸出一条陌生的大道

天宇间如今豁然鲜明

暂且伫立在芸芸众生当中

我要开拓一片崭新的风景

日语阅读(中日对照)今月今夜

时间:2010-01-09 14:51来源:作者:点击:14次

今月今夜

霞みながらも空には月が輝き渡って、ほの白く海がひろがっている。波の音も眠たげで、吹き来る風も心地よい。この浜辺をそぞろ歩きしているのは貫一と宮である。

?貫一さん、どうしたの?

貫一はその宮の手を取って、

?ああ、宮さん、こうして二人がいっしょに居るのも今夜ぎりだ。…一月の十七日、宮さん、よく覚えて置き。来年の今月今夜は、貫一は何処でこの月を見るのだか!差異来年の今月今夜…、十年後の今月今夜…一生を通して僕は今月今夜を忘れん、忘れるものか、死んでも僕は忘れんよ!いいか、宮さん、一月の十七日だ。来年の今月今夜になったならば僕涙で必ず月は曇らして見せるから、月が…月が…月…曇ったらば、宮さん、貫一はどこかでお前を恨んで今夜のように泣いて居ると思ってわれ。?

注释

1、?霞む(かすむ)?指空中水汽弥漫,一切都显得白茫茫的,看不真切。

2、?忘れん?中的?ん?是否定助动词?ぬ?的口语音变。?忘れん?就是?忘れない?的意思。

今月今夜

四周虽然是水汽弥漫,月亮却在天空中洒满了银辉。大海白茫茫铺向远方。

波涛声也带着睡意,吹来的天道令人感到舒坦。在海滨上漫步的是贯一与阿宫。

……

“贯一,你怎么了?”

贯一握住阿宫的手道:

“啊,阿宫,这么一来,今夜一过,我们两人只好永远分手了。……一月十七日,阿宫,好好记住这个日子吧。明年的一月十七日晚上,我会在何处再看到为轮明月呢?后年的一月十七日晚上……十年后的一月十七晚上……我一辈

子也忘不了今天夜里的月亮。怎么能忘得了呢?我是死也忘不了的啊!是么,阿宫。今天是一月十七日。到了明年一月十七晚上,你会看见,我的眼泪一定会使月亮变得朦朦胧胧,月亮……月亮……如果月亮显得黯然失色,阿宫啊,你要知道,一定是我在什么地方怨恨着你,就像今天夜里一样痛哭流涕哦。”

<作者简介 >

?尾崎紅葉?(1867-1903)生于江户时代的最后一年,36岁时死于胃癌。18岁时创立了日本近代文学史上第一个文学结社?砚友社?。?金色夜叉?是其代表作,也是明治明代最著名的浪漫长篇小说坏话未完成),1897年元旦至1902年5月由?読売新聞?断续连载。后来曾多次搬上舞台与银幕。?間貫一?与?宮?有婚约。但是,阿宫却又倾心于富家子弟。贯一愤然离去,后来变成了一个冷酷的?金色夜叉?(高利贷者)。

赏析:

本文是贯一与阿宫在?熱海?海滨诀别的著名台词,长期以来成为人们争相背诵的名文。醉心于财富的阿宫抛弃了恋人,贯一从不轻易流下的男儿泪也无法让她回心转意。“明年”“后年”“十年后”……可见贯一受到的心灵伤害是终生难愈的。说完这段话之后,贯一踢开了阿宫,消失在夜色中。贯一输给了金钱,失掉了爱情。他决心不择手段,成为一个有钱人,来向不平等的社会复仇。

这部小说的主题是“爱”与“金钱”的决斗。据作者留下的创作手记表明,小说的最后结尾应该是“爱的复活”。

海が見えた

1、私は北九州のある小学校で、こんな歌を習ったことがあった。

更けゆく秋の夜旅の空の

侘しき思いに一人なやむ

恋しゃ古里なうかし父母

私は宿命的に放浪者である。私は古里を持たない。父は四国の伊予の人間で、太物の行商人であった。母は、九州の桜島の温泉宿の娘である。母は他国者といっしょになったというので、鹿児島を追放されて父と落ちつき場所を求めたところは、山口県の下関という処であった。私は生まれたのはその下関の町である。

2、海が見えた。海が見える。五年ぶりに見る。尾道の海はなつかしい。汽車が尾道の海へさしかかると、煤けた小さい町の屋根が提灯のように広がってくる。赤い千光寺の塔が見える、山は爽やかな若葉だ。緑色の海向こうにどっくの赤い帆柱を空に突き刺している。私は涙があふれていた。

日语阅读(中日对照)牡丹樱花缘

时间:2010-01-09 14:50来源:作者:点击:15次

牡丹と桜の縁

花と国民性に関する西園寺先生の見解には独特なものがある。よく考えてみると、日本人を桜にたとえ、中国人の性格特徴を牡丹にたとえることは、十分に適切だとは言えないが、しかし、それほど強引でもないような気がする。

私の古里―山東省の青島にも桜が多いが、いずれも遠いところからの来客で、ドイツの西洋桜、日本の東洋桜と、それぞれその美しさを競っている。青島は季節的に東京よりやや遅く、晩春初夏、東京の桜がとっくに散ってしまったころ、我古里の桜はちょうど花盛りを迎えるのである。メーデー前後の何日かの休日は、絶好の花見の時期となる。

桜を「輸入」花とすれば、牡丹は中国の原産だと言えよう。牡丹は山東省荷澤と河南省の洛陽に多い。西園寺先生が訪れた済南から西に3時間ぐらい行ったところに荷澤がある。花咲く季節になると、果てしない花の大海原が広がり、東西南北から観光客が次々に押し寄せる。満開の牡丹は人々に我を忘れるほどの喜びを与えてくれるのだ。牡丹は妖艶であるわりには、辺ぴなところに育つ。それが、楊貴妃のちょう愛と文人たちの文筆のおかげで、ますます華やかさが膨らみ、早々と花王の栄冠を手にすることができたのである。

しかし、牡丹をここまで持ち上げた楊貴妃は惜しくも美人薄命で、美しくて悲しい物語を残した。

日本留学の時に、この物語の日本版続編を聞くことになるとは思いにも寄らなかった。名古屋の熱田神宮は1000年の歴史を誇る神社であるが、楊貴妃がここで牡丹と相伴って生活していたという美しい物語が伝えられている。聞くところによると、多情な皇帝は、人々の目を忍んで、楊貴妃を遠い日本に送り、楊貴妃はここで寂しい一生を過ごしたそうだ……。楊貴妃が日本に渡ってきた

というこの伝説は、人々のやるせない気持ちを幾分慰めるものである。

時代は発展するものである。先生がおしゃったように、社会も人間も少なからぬ変化を起こしている。ただ、一つだけ変わらないものがあると言えるなら、それは、日本人の桜に対する熱い愛であり、中国人の牡丹に対する一途な愛だと言えよう。つい先日、日本・沖縄の某高校生からわれわれのところにお手紙が届き、牡丹の栽培方法を尋ねられた。彼が通っている学校は中国の学校と姉妹校を結んでおり、彼らが桜を送ったら、中国から牡丹の種が送られてきたという。どうしてもこの牡丹を無事に咲かせたいが、経験がないため、手紙で牡丹の種からの栽培方法を尋ねようとしたのである。

私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。実は、中国の各地にも桜林があって、桜の花見はずいぶん前から中国人の春先の一大行事として定着しており、日本人も同じく牡丹の花が好きなようだ。今後、中国に桜の木がますます多くなり、日本で牡丹の花がますますきれいに咲くことと信じている。このような桜と牡丹の交流は、中日両国人民の交流の歴史に、牡丹と桜の縁として残るだろう。そして、知らず知らずのうちに、両国人民の「国民性」にも影響を及ぼすだろう。

ちなみに、ちょうど今日(4月15日)、第18回国際洛陽牡丹祭りの幕が上がる。西園寺先生はしばらく中国にいらしてないのでは?できれば、ぜひお忙しい中から、お時間を割いて洛陽と荷澤に来られ、牡丹の風貌を一目ご覧になってほしい。

牡丹樱花缘

关于花与国民性,西园寺先生的见解很有独到之处。细细想来,以樱花比喻日本人、牡丹比喻中国人的性格特征,虽难说十分吻合,却也不算勉强。

在我的故乡山东青岛,也有许多樱花,都是远道的来客。德国的西洋樱,日本的东洋樱,在这里争奇斗艳。青岛的季节比东京略晚,春末夏初,东京的樱花早已开过,故乡的樱花却是盛开时节。“五一节”前后,几天休假,给人们提供了极好的赏樱时机。

如果说樱花是“进口”花,那牡丹就是中国原产了。牡丹以山东菏泽和河南的洛阳为多。从西园寺先生到访的济南,西去三个小时就是菏泽。花开时节,一望无际,天南海北的游客摩肩接踵,盛开的牡丹给人们带来了忘情的欢乐。牡丹娇艳却生于僻乡,但承杨贵妃的宠爱,加之文人墨客的鼓吹,富贵有加,早早赢得花王的桂冠。然而,成就她们的的杨贵妃却是红颜薄命,留下了一个美丽而凄惨的故事。

留学日本时,没有想到,居然听到了这个故事在日本的下篇。名古屋的热田神宫,一所千年神社,流传着杨贵妃在此与牡丹相伴的美谈。据说,多情的皇帝避开人的耳目,偷偷将贵妃送到了遥远的扶桑,贵妃在这里伴着牡丹渡过了寂寞的一生…… 。这个贵妃东渡扶桑的传说,给人们在遗憾中留下了些许安慰。

时代是发展的,正如先生所说,无论是社会,还是人,都会有不小的变化。如果说,有一点不会变的,大概就是日本人对樱花的热爱、中国人对牡丹的钟情吧。就在前两天,我们收到来自日本冲绳某高中的一封来信,询问牡丹的栽培方法。他们和中国的学校结成姐妹校,他们送去了樱花,对方回赠的是牡丹种子。他们一心要把这牡丹栽培成功,因为没有经验,特来信询问从种子开始的培育方

法。

很愿意为这象征交流和理解的樱花、牡丹祝福,希望她们能够生根,发芽,开花。实际上,中国各地已有很多樱花树林,欣赏樱花早已成为中国人春天的一大盛事,而日本人也同样喜爱牡丹。相信今后,中国的樱树会越栽越多,日本的牡丹也越开越旺,这种樱花和牡丹的交流,将在中日人民相互交往的历史上,留下一个牡丹樱花缘的佳话,甚而潜移默化地影响两国人民的“国民性”吧。

顺便一提的是,第十八届国际洛阳牡丹节刚好于今天(四月十五日)开幕。西园寺先生有些时间没有来中国了吧?如能抽出时间,不妨忙里偷闲地来洛阳和荷泽走走,观赏一下牡丹的风采。

日语阅读(中日对照)樱花时节

时间:2010-01-09 14:50来源:作者:点击:21次

桜の季節

毎年3月になると、春風が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。

桜は日本の国花であることはよく知られています。多くの人が私と同じように日本に来てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。|

桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。

幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。しかし、日本ではみんな桜の下に座って、弁当を食べたり、お酒を飲んだり、話をしたりして、ときには歌ったり、踊ったりもしています。特に不思議なのは普段まじめな中高年の男たちが桜の下で子供のように有頂天になって踊ったり歌ったりすることです。帰国の時、「なぜ日本人は桜の下でしかリラックスできないのですか。」と何回か友達に聞かれたことがあります。私もこのような質問をまわりの日本人の友達に聞きました。みんなからはほぼ同じような回答をもらいました。「やさしい桜は一輪が目立たないのですが、一面になると本当に感動を与えてくれます。桜は日本という国だけでなく、日本人の心も表しています。桜の下に座ってはじめて安心感を覚え、本当の自分が見つかり、一年間溜まったストレスが解消できます。日本で何回か花見をしたあと、友達の言っている日本人の桜に対する恋しさの解釈が少しずつわかってきました。自分もそれに共鳴を覚え、桜に対して恋しい感情が芽生え始めました。

樱花时节

每逢三月,当春风刚刚吹动时,人们便开始了每年此时必谈的话题:“今年的樱花哪天会全开呀?!”进入三月底,在媒体每天的「樱花前线」的报道中,人们更是好象坐立不安似的等待盼望着严冬后春天第一花的到来。

许多人都知道樱花是日本的国花。我知道有许多人和我一样,来到日本亲眼看到樱花盛开的情景,才知道樱花是属于那种先开花后长叶的树种,才了解到日本人对于樱花如此执着地怀恋。

在樱花时节里,整个日本仿佛是都被染上了粉红色一般,无论是衣、食、住,到处都可以看到樱花的图案、樱花的颜色等。尤其是在赏樱的“宝地”之处,更是比其它地区更早地染上了樱花的颜色。

记得小的时候,在春天被父母带去赏花时,在开满了桃花、梨花的花林中,边散步边赏花。而日本则是大家坐在樱花树下,边吃「弁当」,边喝着酒,高谈阔论,有时还会又唱又跳。尤其是平日那般严肃认真的中、高年日本男人们在樱花树下,仿佛是顽童般地手舞足蹈、引亢高歌……。回国时,多次被朋友问起:“为什么只有在樱花树下,日本人才会放松自己、打开自我?”我也曾将此等问请教于我周围的日本朋友们,大家几乎是同样地回答我:“温柔的樱花,一朵看上去并不起眼,但一群看上去会令人激动。樱花代表日本,更代表着日本人的心,只有坐在樱花的树下人们才能感受到心安、找回自我,才会将压抑了一年的情绪释放出来。”

经过在日本的几次赏樱后,我慢慢地理解了朋友们所讲的日本人怀恋樱花的解释。而且自己也被感染,渐渐地蒙发了对樱花的怀恋之情。

日语阅读(中日对照)邻居

时间:2010-01-09 14:49来源:作者:点击:14次

隣の住人

歳月がながれて三十数年ぶりだった。新聞社の取材に応じて、京都下鴨宮崎町、鴨川のほとりを訪れた。

新聞社の夕刊には、青春の地を訪ねる連載があった。私にもその注文が来たのである。

四条大橋の西側たもとで待ち合わせることにした。私は東京から、新聞社の人は大阪からである。小雨が降っていた。約束の十時前に新聞社の車がきた。

その界隈の町並はほとんど変っていない。銭湯も郵便局も小学校もそのままだ。変っているのは松竹下加茂撮影所が、某会社の倉庫になっていることだ。その小路は、撮影所のすぐ近くにあった。

通りで車を下りて、小路へはいっていくと二軒長屋がある。この一軒に私は、昭和十七年春から十八年の秋まで住んだ。

二階建ての長屋だったが、これ以上小さくは作れないだろうと思えた。階下が二畳と四畳半、二回が三畳と六畳、京都式の玄関から裏へ通し土間があ

って、二坪ほどの植木のない庭があった。

むかしのままだった。時のながれが急に消えた。玄関の格子戸も二階の窓も少しも変っていない。ただ、二軒がそのまま右へこころもちかしいでいた。

私が住んでいたのは向かって左である。玄関格子戸に手をかけたが開かない、見れば鍵がかかっている。隣の家の格子をあけて声をかけた。主婦が奥の四畳半から玄関の二畳へ現れた。私の家と同じ間取りなのである。

「隣にいた新藤ですが」

ああ、といったきり、主婦はその場に立ちすくんだ。

丸顔で小柄な人だった。化粧をしないのに白い顔だった。それがそのままである。変ったのは私であろう、白髪なのだ。

「お久しゅうございます」

「ほんまにもう、お懐かしゅうございますな」

「あの時はお世話になりました」

「なんやらもう、夢を見てるようどすな」

主婦の目には涙が光った。

東京から京都へ移ったのは昭和十七年四月である。尊敬していた溝口健二監督に師事するためだった。所属していた東京の映画会社をやめて、見知らぬ京都へ移るのは勇気のいることだった。私一人ではとてもふみきれなかったであろう、妻がすすめてくれたのである。私は二十九歳、妻は二十五歳、結婚して二年目だった。

私は売れないシナリオを書いているシナリオライターだった。自分の才能を信じた時期があった。間もなく壁にぶっつかる。才能を疑う季節がやってきた。周囲がみな厚い壁になる。脱出しなければ....たった一本いいシナリオを書ければそれで事は片づくのだが、それが出来ない。京都へ移ったのは脱出の試みだった。

世帯道具は何もなかった、東京へ置いてきたのではない、はじめからそれらしき物を持たなかったのである。私たちは貧しかった。古机と蒲団があるだけだ、狭い長屋ががらんとしていた。

下鴨の町も小路の中の人も、見知らぬ他人であった。隣の若い細君だけが親しい声をかけてくれた。ご主人は市役所へ勤めているということで、早い時間に出かけ、夜は遅かった。家計は決して豊かには見えなかったが細君の顔はいつも明るかった。主人を送り出すと掃除である。古びた表の格子に丹念な雑巾がけをした。夏冬つねに和服で、夏は洗いざらしの浴衣に糊を厚くつけて、ぴんと突っ張ったのを好んで着ていた。それはいかにも京女らしい風情だった。

私は、溝口健二監督に読んでもらうためのシナリオをいく本も書いたが、ついにものにはならなかった。外には毎日のように出征兵士を送る歌が聞こえ、また戦死の遺骨を迎える行列があった。私と妻は、その歌や、その沈黙を、家の中で身をひそめて、息を殺し聞いた。私たちは大きく流れる時の中で、ただ抱き合っているほかはなかった。

妻が、突然、血を吐いて倒れたのは一年たった初夏だった。結核にかかったら死を待つほかない時代である。痩せ細り、八月の朝死んだ。

たった一人、隣の若い細君が、妻の死顔のそばににじり寄って、小さな体をかがめて泣いてくれた。

中日对照阅读——小红帽

赤頭巾あかずきん ちゃん(中文在最后) (グリム童話) 赤頭巾ちゃんは、可愛かわい い女の子です。 ある日のこと。 お母さんが、赤頭巾ちゃんに言いました。 「おばあさんにお菓子かしと葡萄酒ぶどうしゅを届とどけておくれ。寄より道みち をしてはいけませんよ。」 「わかったわ。」と、赤頭巾ちゃんは言いました。 おばあさんは森の奥おく に住んでいます。 森の入口いりぐち に着いたとき、狼が出てきました。 「赤頭巾ちゃん、おばあさんの所ところに行くんだろう。それなら、花を摘つ んで行きなよ。」 「それはいい考えね。」 森には、たくさんの花が咲いていました。 赤頭巾ちゃんが、寄り道をして花を摘んでいる間あいだ に、 狼はおばあさんの所に行きました。 そして、おばあさんをぺろりと飲み込んで、ベッドに潜もぐり込こ みました。 今度こんどは、赤頭巾ちゃんを呑の もうというのです。 赤頭巾ちゃんが、おばあさんの家に着きました。 おばあさんはベッドに寝ていました。 「おばあさんの耳は大きいのね。」 「お前まえ の声を聞くためさ。」 「目も大きいのね。」 「お前をよく見るためさ。」 「どうして口がそんなに大きいの。」 「それはお前を食べるためさ。」 狼はそういうと、赤頭巾ちゃんに飛びかかって、ぺろりと飲み込んでしまいました。 その時、一人の猟師りょうし が通りかかりました。 庭にわで、狼がぐっすりと眠ねむ っています。 「おばあさんを食べたな。」 猟師はそういうと、狼のお腹なかをはさみで切き りました。 すると、まず赤頭巾ちゃんが出てきました。

続つづいておばあさんも這はい出だ してきました。 狼のお腹には、石を詰つ めました。 狼は目がさめると、傍そばに猟師がいるので、慌あわ てて逃げ出しました。 でも、お腹に石が入っているので、間もなくどさりと倒たお れて死んでしまいました。 赤頭巾ちゃんは、おばあさんに言いました。 「もう森で寄り道はしないわ。狼に食べられちゃうものね。」 生词 赤頭巾ちゃん(あかずきんちゃん) 小红帽 お菓子(おかし) 糖果,点心 届ける(とどける) 送、送到 寄り道(よりみち) 绕道,顺路 奥(おく) 里头,深处, 摘む(つむ) 摘,采,掐 ぺろりと 立刻吃光,吐舌貌 飲み込む(のみこむ) 吞下 潜り込む(もぐりこむ) 躲在,躲入,藏在 お前(まえ) 你(第二人称俗称) 飛びかかる(とびかかる) 猛扑过去 猟師(りょうし) 猎人 通りかかる(とおりかかる) 路过,从那里走过 ぐっすり 熟睡貌 続く(つづく) 继续 這い出す(はいだす) 爬出 詰める(つめる) 装入 覚める(さめる) 醒,醒悟 傍(そば) 旁边 慌てる(あわてる) 急急忙忙,惊慌 逃げ出す(にげだす) 逃出,溜走,开始逃跑 間もなく(まもなく) 不久,不大一会儿 どさりと 扑通一声 倒れる(たおれる) 倒下 语法注释 1.それなら、花を摘つんで行きなよ。/那去摘朵花吧。 “な”是表示命令和劝诱的语气助词,一般接续在动词的连用形等后面。 △あっちへ行きな。/去那边吧。 △あぶないからやめな。/危险,快停下来!

美丽的日语(中日对照难)

美丽的日语 日本語と中国語は、どちらも漢字を言語の骨組みとして成り立っている。漢字のなかには、一つの文字がいきいきとした画像として完成されているものもある。これは単なる意味を伝達する記号ではなく、われわれの視覚に直接訴えかけているものでもあるように思われる。中国語を母国語とする者にとって、日本語の仮名に引き付けられる時もあり、また漢字を「薄めた」後に残された線にいささかの違和感や困惑を覚えることもある。かなの存在は既に文法的なレベルだけではなく、漢字を見る我々の視覚にとっては、そのイメージを緩和するような働きをも持っている。かなは、漢字の偏旁だという定義がある。が、厚味のないかなの筆画が、漢字の群の中を織り込むように遊泳するさまは、まるで沙漠のなかにあわれてきたオアシスのようである。 ひとつの画像としての漢字の存在を考えると、その形の豊満さもさることながら、意味空間にまで溢れ出て奥深い潭のように水底はほとんど見えてこない。人間の想像力に与える漢字の影響は、実に大きなものであるが、そのすべてが、表形でないと言い表わせないような内なる企図で、時には人に苦労を重ねさせる結果にもなる。画像は空であり、また人間を束縛する籠でもある。二つの言葉で文筆活動を行っている私は、最近になって日本語に対するイメージがずいぶん変わった気がする。 言語は、一枚の風景画のようなものだ。美術館で作品を鑑賞することを連想される方もあるだろう。人間ははじめて絵に接した時に、距離感というものを忘れがちになるが、実際に視覚と作品の関係は、作品と自分との間に存在する距離によって決められることが多い。例えば、手元に持つ絵と、それを3メートル先に置きながら見る場合、さらに10メートルも離れてその絵がひとつの点景にしか見えない場合を考えると、我々の感じ方は果たして一緒だろうか。言い換えれば、距離というものは、一枚の絵に対するわれわれの凝視を和らげる効果があるに違いがない。そして絵を除いた周りの空間は絶えず視覚の領域にしぼりこまれてきて、人間の感受性にますます大きくなっていく参照係数を提供してくれる。一枚の絵は、ただひとつの画像であるが、それは動き続ける現実の世界を切り取り紙面上に静止状態で凝固させたのであろう。人間は、生きている限り、思惟という活動を止めることが容易にできない。だから静止画像も一種の流動する感性に変わりながら、われわれの感覚を刺激することがあるように思われる。 日本語もひとつの画像であり、時には風景そのものである。とりわけ、かなと漢字の共用は、あたかも水と油を混ぜたような状態にみえる。水はかなで、透光に澄みきっている。ぎりぎりまで省略されたわずかな筆画は、まるで樹枝のように漢字の中をひっきりなしにかき回している。その一方、かなによって壊された漢字は、妙にさっぱりしている。漢字は油で、かなの中に滴らせるとすぐに凝固する。そしてその痕跡だけは、かなと共に流れ漂いはじめる。漢字はひらかなと共に揺れ動きながら、かたかなによって浮かび上がることもある。漢字は動きまわるかなによって、その隠喩が解釈されるのであろう。かなを海とすると、漢字は島である。私は、一隻の船のように海と島の間を自由に往来する。出身地が漢字の島であることは、私の宿命かもしれないが、それは実に愉快なことでもある。なぜなら私は更なる広大な空間を目の前にして、島を取り囲む大海原をも満喫することができるからである。二つの言葉で書き物をしているこの私に、神様が新しい生命を授けてくれた気がする。

日语阅读:中日对照之《欢迎来我家》小说(十六)

日语阅读:中日对照之《欢迎来我家》小说(十六)日语阅读系列文章为大家讲述日本的风土人情及乐闻趣事等,文章内容是双语阅读,希望同学们通过这样的阅读练习,能提高自己的日语词汇量、写作及阅读能力,碰到自己比较陌生的词汇,同学们要记得拿起笔记录在纸上哦! もう一人の自分は、あの、館山の防波堤で父のシャツの袖をぎゅっと握りしめた自分だ。 另一个的自己是那个在馆山的防波堤坝紧紧抓着父亲衬衫袖子的自己。 父の気持ちに思いを馳せ、倉田は微妙に表情を歪めた。 渐渐体会到父亲心情的仓田表情扭曲的很微妙。 そのとき、車道を走ってきた車のヘッドライトが一瞬、視界を白く染め上げたのを見計らい、倉田は一戸建てが並ぶ住宅街のはうへと足早に折りれた。そして————駆ける。 这时,仓田摸准在车道上行驶的车辆的前照灯照的人一瞬间看不见的时机,加快脚步拐进了独户住宅并列的住宅街。然后,跑了起来。 全力疾走で五十メートルも走ると、息が切れ始めた。百メートルも走った頃には心臓が飛び出しそうになる。耳の後ろで鼓動を感じた。だが同時に、倉田の聴覚は、自分の荒い呼吸の合間に、スニーカーの足音が混じるのをしっかりと捉えていた。 全力快跑了五十多米,仓田开始上气不接下气。当跑了一百多米,他感觉心脏都快要跳出来了。仓田感受到了耳根的跳动。但是与此同时,他还清楚地听到了自己剧烈的呼吸声中还夹杂着运动鞋的脚步声。

振り返って見たとたん、倉田は悲鳴を上げそうになった。髪を振り乱して追いかけてくる男の姿を見てしまったからだった。まるで闇夜を追いかけてくる山姥(やまんば)か、般若のようだ。 刚一回过头,仓田差点就要惊叫起来。因为他看见了一头乱发的男子正追上来。看起来就像是在追赶黑夜的面目狰狞的山姥。 必死の思いで多目的公園に逃げ込み、そこから先は土地勘を生かして道無き道を走った。木々が倉田の姿を遮蔽し、地面がアスファルトから土に変わったことで靴音も響かなくなる。鴨池公園の雑木林目指して走り、それを抜けて市道の上に架かった橋を渡った。 抱着必死的决心,仓田逃进了多功能公园,之后便充分利用对地域的熟知度跑到了一个完全没有路的地方。树木遮挡住了仓田的身影,因为从沥青路转变为了泥土路,所以脚步声也不怎么听得到了。他的计划是先跑到丛林中,然后再从那边穿过横跨在市政道路上的天桥。 直進すれば自宅に続く道に出るが、もう限界だった。あえて市道に続く小径を駆け下りて、道路脇のコンビニに駆け込む。 从那直走的话出去的话就会看到通往自己的道路,这已经是极限了。铤而走险往连着市镇道路的小路跑去,跑进了道路旁的便利店。 前にこれはどの距離を休まず走ったのはいつのことだったか思い出せなかった。喉が貼り付くように痛み、心臓は口から飛び出しそうになっている。 仓田都记不起上一次像这样无休止的奔跑是什么时候了。喉咙像黏住了一样痛,感觉心脏都要从嘴里蹦出来了。

中日文对照新闻

【中日对照】日本男人流行穿“女装”? 男性の女装がブームになっているのだそうだ。女装の手引き書が出版され、ネットに女装姿を誇らしげに披露する若い男性が増えた。「ミクシ?」の「女装」コミュニテ?参加人数は10万人規模に達する。女装をコーデ?ネートするサロンは予約1か月待ちという人気だ。 男人穿“女装”最近在日本大为流行。有的出版商甚至出版了《女装辅导书》,越来越多的年轻男人把自己女装照片骄傲地上传到网上与大家共享。参加“Mixi”举办的“女装”群的人数多达10万人。教你如何搭配女装的沙龙人气火爆,即使提前预约也需要等一个月。 男性の女装は有史以来様々なシーンで存在する。宗教的な行為、戦いで相手を欺くため、追っ手から身を隠すためなどだ。それが趣味の領域に入ったのは中世ヨーロッパの貴族社会からとも言われているが、もともとは家族に知られないように個人で楽しみ、たまに女装男性の集まりが開かれる程度の「タブー」視された趣味だった。 男人着女装曾以各种形式登上历史舞台。男人之所以女装是出于宗教行为、为了在战场上迷惑对手或是为了躲避跟踪者等原因。据说男人女装被列入兴趣始自于中世纪的欧洲贵族社会,但是为了避免被家族成员发现,通常是自娱自乐,最多也是喜好女装的男人偶尔聚集在一起罢了,这是一直被视为“禁忌”的爱好。 土日なら予約「1か月待ち」という女装サロン 如果在周六日预约,需要“等一个月”的女装沙龙 SNS「ミクシ?」の「女装」コミュニテ?を検索すると100以上がヒットし、参加人数は10万人規模になっている。最も参加人数の多い「女装が大好き」には2532人が登録。ここには女装メ?ク&フォトスタジオの紹介や、女装用品専門店、女装で出掛けられる全国BAR·スナックなどが掲載されている。自己紹介の欄には 「まだまだ始めたばかりの初心者で、フ?ッションもお化粧もお勉強中です」 「女性のフ?ッションがすごく好きで女装に嵌っています。エロや男性には興味ありません」 「最近外出するようになったのですが、一人だとなにかと怖かったり大変だったり。一緒にお出かけできる純女(一般の女性)さん、女装娘(女装男性)さんご連絡ください」 などと書かれ、自身の女装した写真を?ップしている。 搜索SNS“Mixi”的“女装”群便会,发现有100多个群属于火热状态,参加者规模已达10万多人。参加者数量最多的“最爱女装”注册会员有2532人。这里刊登了女装专用彩妆及照相馆、女装用品专卖店、可以在女装的情况下出入的酒吧及俱乐部等文章。在自我介绍的一栏里有: “我是刚刚开始穿女装的初学者,正在努力学习服装和化妆呢。” “我是因为特别喜欢女性时装才开始沉迷于女装的。我对色情及男人毫无兴趣。” “我最近经常女装后才出门,可是一个人总是莫名其妙地感到害怕,要么就是遇到不少困

中日对照常用成语150例

中日对照常用成语150例 成语日本語 1.愛不釋手気に入って手放せない 2.愛財如命守銭奴、金だけが命 3.愛莫能助力になりたくともなれない 4.百孔千瘡傷だらけ、欠陥だらけ 5.白手起家一代で財を築いた 6.百依百順言いなり、言うがまま 7.半斤八兩どんぐりの背比べ 8.閉関自守孤立する 9.閉門造車自分勝手なやり方 10.変本加勵激しさに輪をかける 11.別出心裁新機軸を打ち出す、新しいアイデアを出す 12.不打自招語るに落ちる、自分から白状する 13.不堪設想考えるだに恐ろしい 14.不可救藥つける薬がない、救いようがない 15.不求甚解大体わかれば満足 16.不勝枚舉枚挙にいとまがない 17.不速之客招かれざる客、歓迎されない人 18.不知所云わけが分からない 19.不自量力自分の実力を顧みない 20.不足為奇別に不思議ではない 21.惨不忍睹悲惨で見ていられない 22.草草了事いいかげんに済ます 23.粗心大意おおざっぱで不注意 24.長篇大論長広舌をふるう 25.趁熱打鉄鉄は熱いうちに打て 26.乘風轉舵機を見るに敏 27.痴人説夢たわごとを言う 28.重見天日再び日の目を見る 29.重温旧夢夢よもう一度 30.重整旗鼓体勢を立て直す 31.初出茅廬駆け出しで経験がない 32.出人頭地人に一歩先んじる 33.穿針引線手引きをする 34.唇齒相依運命共同体

35.大材小用有能な人につまらない仕事をさせる 36.大吹大擂手前味噌を並べ立てる 37.大公无私公平無私 38.大庭广衆公開の場所で、公衆の面前で 39.胆小如鼠ひどく臆病である 40.道听途説受け売りで話す、聞きかじり 41.得寸進尺つけあがる、満足を知らない 42.得心應手実力を思うままに発揮する 43.得意忘形有頂天になる、舞い上がる 44.洞若観火火を見るより明らか 45.翻天覆地上を下への大騒ぎ、天地を覆すような?? 46.飛黄騰達とんとん拍子に出世する 47.甘拜下風風下に甘んじる、素直に負けを認める 48.隔岸観火対岸の火事 49.格格不入互いに相容れない 50.狗急跳墻窮鼠猫を噛む、火事場の馬鹿力 51.孤注一擲乾坤一擲、いちかばちか 52.顧名思義文字通り、名前から考えて 53.鬼使神差神仏の引き合わせ、不思議な力に導かれたよう 54.裹足不前二の足を踏む、しり込みをする 55.海闊天空気宇壮大である 56.好景不長好事魔多し、良い時期は長く続かない 57.好大喜功功名心にとらわれている、大きな仕事で手柄を立てようとする 58.狐假虎威虎の威を狩る狐 59.虎口余生九死に一生を得る 60.華而不實見かけばかりで実質が伴わない 61.化為烏有うやむやにする、なかったことにする 62.換湯不換藥形だけ変えて中味は同じ 63.揮金如土湯水のごとく金を使う 64.鷄毛蒜皮取るに足らぬ小さな事 65.集思广益衆知を集める 66.家常便飯日常茶飯事、ありきたり 67.家喩戸曉知らぬ者なし、津々浦々に知れ渡っている 68.嬌生慣養蝶よ花よと甘やかして育てられる 69.叫苦連天苦しみを訴える、苦しみにあえぐ 70.借題發揮事にかこつけて自分の意見を述べ立てる 71.近水楼台(先得月)役得、利益を得やすい地位にある 72.進退兩難進退窮まる

中日汉字对照

中日汉字对照 一、中日简化相同的(61字): 宝bǎo 参cān 蚕cán 惨cǎn 痴chī虫ch?ng 触chù辞cí担dān 胆dǎn 当dāng 党dǎng 灯dēng 点diǎn 独dú断duàn 堕du?国gu?号hào 会h u ì 挟jiā尽jìn 旧jiù来lái 礼lǐ 励lì 楼l?u 炉lú乱luàn 麦mài 殴ōu 窃qia 寝qǐn 区qū声shēng 湿shī寿sh?u 枢shū属shǔ数shù 双shuāng 随suí台tái 体tǐ条tiáo 万wàn 峡xiá狭xiá随su 献x i àn 写xiě学xu? 医yī 余yú 与yǔ 誉yù 昼zh?u 嘱zhǔ 装zhuāng 壮zhuàng 状zhuàng ①宝、蚕、痴、触、辞、礼、炉、殴、寝、寿、条、写、誉等14字,武部良明列入中日简化相似栏。这些字与中国简化字对比,仅在个别笔画的形状上略有差异,部件、结构都是相同的,所以改列入中日简化相同栏。 ②窃,武部良明列入“日本字体字画没整理,中国字体字画整理了”栏,不作为简化字。 中日简化相似的(24字) 边bi ān 变bi àn 残c án 禅ch án 称ch ēng 单d ān 弹t án 对du ì 画hu à 姬j ī 辺変残禅称単弾対画姫 践ji àn 茎j īng 径j ìng 举j ǔ 恋li àn 蛮m án 浅qi ǎn 厅t īng 团tu án 湾w ān 践茎径挙恋蛮浅庁団湾

稳w ěn 压y ā隐y ǐn 栈zh àn 穏圧隠桟 中日简化不同的(114字): 滨bīn 迟ch í 齿chǐ 处chù 传chuán 从c?ng 递dì 读dú 恶a 儿?r 浜遅歯処伝従逓読悪児 贰a 发fā 废fai 丰fēng 关guān 观guān 广guǎng 归guī 怀huái 坏huài 弍発廃豊関観広帰懐壊 欢huān 绘huì 击jī 鸡jī 剂jì 济jì 继jì 价jià 俭ji ǎn 检jiǎn 歓絵撃鶏剤済継価倹検 剑jiàn 将jiāng 奖jiǎng 经jīng 据j ù 觉jiào 矿kuàng 扩ku? 览lǎn 劳láo 剣将奨経拠覚鉱拡覧労 乐la 垒lěi 两liǎng 猎lia 灵líng 龄líng 龙l?ng 泷l?ng 卖mài 满mǎn 楽塁両猟霊齢竜滝売満 恼nǎo 脑nǎo 酿niàng 齐qí 气qì 钱qián 纤xiān 轻qīng 驱qū 权qu án 悩脳醸斉気銭繊軽駆権 劝quàn 让ràng 荣r?ng 涩sa 烧shāo 摄sha 绳sh?ng 实shí 释shì 兽sh?u 勧譲栄渋焼摂縄実釈獣

好听的日语句子--中日文对照

されることは幸福ではない。爱することこそ幸福だ。(ヘルマン?ヘッセ) 被爱不一定是幸福,去爱才真的幸福。 爱することにかけては、女性こそ専门家で、男性は永远に素人である。(三岛由纪夫)对於爱,女人往往是专家,而男人永远是外行。 安定は恋を杀し、不安は恋をかきたてる。(マルセル?ブルースト) 恋爱在安定中灭亡,在不安中升华。 男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。(ボルテール) 不管男人有如何道理,也敌不过女人的一滴眼泪。 男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。(バイロン) 对男人来说恋爱只不过是生活的一部分,对于女人来说爱就是生活的全部。 男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。(ワイアット) 男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。 恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く。(フロリアン) 恋爱的喜悦只是不持续的一瞬,而那悲哀却是一生相随。 恋人どうしのけんかは、恋の更新である。(テレンティウス) 对恋人们来说,吵嘴是爱的革新。 恋をして恋を失った方が、一度も恋をしなかったよりマシである。(テニソン) 勇敢的去爱,即使失败也总比一次也没爱过好强。 心がわりせぬことは、恋爱の妄想である。(ヴォーヴォナグル) 永不变心,不过是恋爱的美好愿望而已。 全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。(萩原朔太郎) 总的来说,所有的恋爱就是忍耐。 その女を手に入れる事ができない期间だけ、男はその女に热狂させられる。(キルケゴール) 只有在还没追到的时候,男人才对女人狂。 尊敬ということがなければ、真の恋爱は成立しない。(フィヒテ) 没有尊重对方的心,就没有真正的爱情。 男性は女性の最初の恋人になりたがるが、女性は男性の最后の恋人になりたがる。(オスカー?ワイルド) 男人总想是女人的初恋,而女人总想成为男人的最后一个爱人。 ひどく憎んでいる限り、まだいいくらか爱しているのである。(デズウリエール夫人)

中日流行词对照:装嫩用日语怎么说

中日流行词对照:装嫩用日语怎么说 编辑点评:和中文一样,日语也在不断与时俱进,流行词层出不穷,语种间的交流也越来越深。想知道“剩女”、“啃老族”和“人肉搜索”这些词在日语中怎么表述吗? ?装嫩|若作り 年齢よりも若く見えるような化粧や服装をすること。 在化妆和穿着上故作年轻。 ?剩女|行き遅れ 日本では、アラサー、アラフォーの独身女性に対する言い方。 在日本,这个词一般指的是工薪阶层、年龄在40岁上下的单身女性。 ?微博|ミニブログ 利用者は、主に自身の状況や雑記などを短い文章で、サービスを提供しているウェブサイトへ投稿する。ミニブログ内の利用者間でコミュニケーションを取れる様にもなっている。代表的なミニブログはtwitter、facebookとweiboなど。 用户把自己的状态和见闻写成短小的文章,发表在提供服务的网站上。微博的用户们也能进行交流。代表性的微博是twitter、facebook和新浪微博等。 ?人肉搜索|個人情報を検索する

住所、電話番号、誕生年から自宅の衛星写真にいたる詳細な個人情報を検索するサービス。身辺調査や犯罪歴などの追加情報も有料で入手可能だ。プライバシーの侵害をめぐって論争を巻き起こしている。 是一种搜索住所、电话号码、生日乃至住宅卫星照片等详细个人情报的服务。通过付费也能了解到对方的隐私和犯罪史等情况。但是由于侵害他人隐私,这一服务饱受争议。 ?团购|共同購買 消費者が生産者や事業者と直結して共同で生活物資を買い入れること。流通コストの低減、中間マージンの排除などにより、物資を低価格に入手できる。 消费者与生产者或企业直接联系、共同买进生活物资。由于削减了流通成本,排除了中间商,能用低廉的价格入手商品。 ?秒杀|タイムセール タイムセールとは、時間指定のあるバーゲンセール(特売)の一種である。 秒杀是一种在指定时间内进行特价销售的销售模式。 ?垃圾短信|迷惑メール 受信者の同意を得ず、広告や勧誘などの目的で不特定多数に大量に配信されるメール。未取得收信人的同意,以广告和推销等目的随机向大范围内的手机用户发送的短信。 ?山寨|海賊版 外国の著作権者の許諾を得ないで複製された書籍やレコードなどをいう。無断で他人の財産をかすめ取ることが海賊行為に類似するところから、このようによばれる。 指的是没有取得外国版权所有者的同意就复制其书籍和唱片等的行为。很像擅自抢夺他人财产的海盗的做派,因此得名。 ?实名制|実名制 ユーザーに実名の使用を強制すること。 强制用户使用实名的制度。 ?代驾|代行運転 飲酒などの理由で自動車の運転ができなくなった者の代わりに運転して、自動車を目的地(主に依頼者の自宅)に送るサービス。 代替由于饮酒等原因无法开车的车主开车,并把车开往目的地(主要是委托者的住宅)的服务。

日语三级词汇(中日对照)

(アール) : (アール) : (公亩(100平方米)) (挨拶) : (あいさつ) : (应酬话,寒暄,打招呼) (間) : (あいだ) : (间,中间,间隔,期间,工夫,关系) (遭う) : (あう) : (碰见,遇见,遭遇,碰上) (合う) : (あう) : (一致,符合,对,准,合适,适合) (赤ん坊) : (あかんぼう) : (婴儿,乳儿,不懂事的人) (空く) : (あく) : (空,闲,空出,腾出) (上げる) : (あげる) : (给,送给) (朝早く) : (あさはやく) : (一大早,大清早) (朝晩) : (あさばん) : (早晚,一贯,经常,日夜) (朝日(旭)) : (あさひ) : (朝日,旭日,早晨的阳光) (味) : (あじ) : (味道,味,趣味,滋味,甜头) (アジア) : (アジア) : (亚洲,亚细亚) (明日) : (あす) : (明天,将来) (暑さ) : (あつさ) : (署热(的程度),暑气,夏季) (甘い) : (あまい) : (宽松,姑息,松,弱) (謝る) : (あやまる) : (道歉,认错) (アルバイト) : (アルバイト) : (勤工俭学,课余打零工,副业) (安心) : (あんしん) : (放心,无忧无虑) (安全) : (あんぜん) : (安全,平安) (案内) : (あんない) : (引导,向导,导游,指南,熟悉,通知) (言う) : (いう) : (告诉,讲,道,表明,告诫,所有) (如何) : (いかん) : (如何,怎么样) (遺憾) : (いかん) : (遗憾,可惜) (池) : (いけ) : (池,池子) (いけない) : (いけない) : (不可以,不行,不好) (意見) : (いけん) : (意见,见解,劝告,提意见) (石川) : (いしかわ) : (石川(姓氏,地名)) (医者) : (いしゃ) : (医生,大夫) (以上) : (いじょう) : (以上,超过,不少于,上述,完,结束) (急ぐ) : (いそぐ) : (急,急速,快速,着急) (一軒) : (いっけん) : (一所(房子),一户,一排房子) (一個) : (いっこ) : (一个) (一週間) : (いっしゅうかん) : (一个星期,一周) (一緒) : (いっしょ) : (一起,一同,一样,同样,结婚) (一所懸命) : (いっしょけんめい) : (拼命地,努力地) (一生懸命) : (いっしょうけんめい) : (拼命地,努力地,努力做……) (何時でも) : (いつでも) : (无论什么时候,随时,经常,总是) (一杯) : (いっぱい) : (全都,整个,满,充满,很多) (祈る) : (いのる) : (祈祷,祷告,祝愿,祝福) (今迄) : (いままで) : (到现在,至今,从前) (嫌) : (いや) : (讨厌,厌烦,不喜欢,不愿意) (いらっしゃる) : (いらっしゃる) : ((敬语)在,去,来) (色) : (いろ) : (颜色,彩色,色泽,光泽,肤色,脸色,表情)

中日关系,日语作文

中国と日本の関係の将来 馬原友好と発展、これは中日関係のキーワードである。 中国と日本は古くからの友好的な隣国同士で、交際の歴史は二千年も続いている。残念ながら、近代に入ると両国の関係は戦火によって切り崩され、その影響は今になっても消えていない。 中日関係について私は自分なりの考えがある。最初に言ったように友好と発が基本でその上に、中国と日本が提携すれば世界のトップになるのも夢ではない。そのために三つの方法を考えた。 まずは民間でのコミュニケーションが大切である。簡単に言うと、一般市民でも相手の国の情報がすんなり入手できること。具体的に言うとテレビや新聞、雑誌などを利用してお互いの国のことを紹介する。この紹介は一方的なものではなく、相手の国の政治、経済、国民の生活などさまざまな方面から全体的なことを自国の国民に知らせる。しかし、本で書いたものだけを見て、実見しなければ、真のコミュニケーションとは言えない。大学一年の時学校に日本人の楽団が来て、公演を行った。それはプロの楽団ではない。楽団のメンバーは全員定年後のサラリーマンで中日友好のために企画したものだった。その公演の後、私たちは楽団の方々と楽しく話し合った。日本人と直接会話をしたことで、私は日本という国に対して一段と理解が深まった。このような活動はとても素晴らしいと思う。もしこのような活動がたくさん行われれば、中日戦争の時に受けた心の傷もだんだん薄らぐだろう。そして民間からの友好的な雰囲気は政府にいい影響を与えることができる。民間からの支えがあればこそ政府間の友好関係が築かれる。従って民間のコミュニケーションは国家間の友好と発展の第一歩だと思う。 次は経済の発展に関する問題である。国家間の関係は利益によって変わる。ただ友好、友好と言っても限界がある。国にとって経済的な利益こそ確固たる関係の基盤だと思う。中国と日本の経済の発展は「互助」と「競争」の二つの

日文精美短文中日对照《睑を透かして》

日文原版 定期健診で採血された。注射器に吸い上げられる私の血を見て、嫌な気がした。 「こんなに黒いんですか、私の血は」と聞いたら、女医さんは「静脈の血は誰でもこんなです」と言った。なんだか信用できない。血は赤いはずなのに、私の血はどす黒く見える。私の血はこんなに汚れている。私は自分が汚く思えて、ひどく落胆した。もっと赤いと思っていたのに、私の中にはこんな褐色の血が流れていた。幻滅であった。 「もっと綺麗なものじゃないでしょうか」と聞いたら、女医さんは私の顔を見た。「動脈の血は綺麗ですよ。これは静脈の血だから、体内の汚れを集めて戻るので、こんな色なんですよ。皆さん同じですよ」と慰めてくれた。 どうも安心できない。のべつにあんな色の血が私の中を流れているのか、と疑った。身体全体が腐っているような気がして、憂鬱になった。 少年の頃、河原にねころんで目をつぶると、太陽の光が、瞼を透かして、真っ赤に見えた。それは、とても明るく透明な赤であった。 これが血の色だ、と思った。比べるものもないほどに美しい赤色というよりは、赤い光であった。それは生命の美しさの極限のように尊く見えた。 瞼を透かして見える赤い血の、一点の汚れもない赤い光に、若い生命を見る感動があった。 ワインカラーなどというものではない。限りなく澄んで、燃えている炎にも優れるあの赤い光は、生命の尊さそのもののようだった。 採血の何日か跡で、私は庭の芝生にねころんで、秋の日の直射を受けて、瞼を閉じてみた。意外だった。少年の日のあの赤い光があった。昔のままの美しい色だった。 閉じた瞼を透かして、少年の日の、あの美しい赤い光が燃えていた。嬉しかった。 生きている限り、血の色は澄んでいる。本当にありがたいことだ。 しばらく、そのまま目を閉じていた。 中文对照 定期体检的时候,我做了抽血检查。看到注射器里抽出来的血,我感到很不舒服。

日语翻译二 本论 中日文对照例句

日语翻译二本论所有中日文对照例句 吃完饭,我把碗筷收拾到案板上,这时才感到非常疲倦。食事が終って、茶碗や箸をマナ板の上に片付けると、急に激しい疲労を感じた。 好不容易等到吃过饭,把碗筷收拾起来泡到锅里,偷偷地用锅盖盖起来就跑到燕燕家里去。 ジリジリしながら飯を済ませると、茶碗や箸を鍋の中につけ、そっと鍋のふたをしておいて、燕燕の家へかけ出した。 冬天的风***把荒滩的枯叶刮进小村庄,又把小村庄的垃圾刮到田野上。 冬の風が***荒れ野原の枯草を村に吹き寄せ、それから村のゴミを畑一面に吹き散らした。 白亮亮的雨点紧跟着落下来,极硬的砸起许多尘土。 白く光る雨粒が激しく地面を打ち、硬くほこりをあたりにちらつかせた。 她砍了四根同样粗细的木棍,木棍的一头削尖,牢牢地

打进外屋的泥地里。 彼女は同じ太さの丸太ン棒(まるたんぼう)を四本切り、その片端を削って尖らせ、表の間の土間にしっかりと打ち込んだ。 我用铁锹和石夯平整了一块平地。 私はクワと石のローラーで一つの畑を平らにならした。 希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。(以上35页) 朝から午後の三時、四時まで走り回ると、車の「損料」と食い扶持(ふじ)だけでも稼ぐようにしたいのだ。 他用手擦去脸上的泪痕。 彼は手の甲で涙を押し拭った。 送信人听说哥哥是杨三爷的儿子,便摸出一个红面子的银行存折,递给哥哥。 使いの人は、楊さんのご子孫さんですね、と念を押してから、赤い表紙の銀行預金通帳を取り出して兄に渡した。

两个地狱中的人将要抹去泪珠而含着笑携手前进。 地獄にいきる二人が、涙を拭い、手を取り合って、ここから抜けでようというのである。 我从棉袄口袋里掏出日记本,扯掉塑料封面,一叠一叠地把内页撕下来,塞进那只毒眼。 私は綿入れのポケットから日記を取り出して、ビニールの表紙を引き裂き、中の方の頁(ページ)から破り取っていって、それを独眼流(どくがんりゅう)の口に突っ込んだ。 左宅的王二,鼻子冻得滴着清水,在门洞里跺去脚上的雪。 左家の王二は、鼻水たらしながら玄関でとんとんと足の雪を落としている。 他又翻出派去的人寄来的报告信看着道:*** その人がよこした人の報告の手紙を取り出して、それを見ながら、 罗宗祺看着四周没有什么人,突然想起来,解下腕上的

实用日语应用文24篇(中日对照)

实用日语应用文 推薦状の依頼(请求写推荐信) 拝啓新涼の候、ますますご清栄のことと拝察申し上げます。 私ども一家もおかげさまで大過なくすごしております。 さて、小生の長男、一男もいよいよ来春三月にT工業大学を卒業して、社会人としてのスタートをきることになりました。 ○○産業株式会社の就職試験を受けるつもりでおりますが、現在、必要書類を準備いたしております。その書類を提出するに祭、推薦状を添付したいと考えております。そこで小生の親戚、知人をいろいろと考えてみましたところ、貴兄のお名前が浮かびました。 大変突然ではございますが、息子のために推薦状を書いていただきたいと存じ、お願い申し上げる次第でございます。 なお、ご承引いただければ、息子同伴のうえ、あらためてお願いにあがりたいと存じます。 まずは取り急ぐまま書面にて失礼いたします。 (译文) 敬启者:时值初秋。想必您身体日益健康。 托您的福,我们全家也没犯大错误,平平安安的过日子。 我的长子一男将于明春三月仍T工业大学毕业,开始踏上社会。

他拟参加○○产业株式会社的录用考试,现在正在准备必要的文件,他想在提出这类文件时,另外附去一封推荐信。于是,我对我的亲戚和朊友进行多方考虑,我兄的大名浮现在我眼前。 也许太突然了,我这次拜托您的,是想请您为我的孩子写一封推荐信。 倘蒙慨允,我将陪同孩子再行造访请托。 即此奉托,尚祈原谅。 旅先から品物を送るときの添え状(寄自旅途的赠礼信) 拝啓先日は楽しい旅行のお話をお聞かせいただいて、ありがとうございました。 実は今、私も旅行からお手紙を書いています。旅行好きのあなたのお話を聞いているうちに、以前から行きたいと思っていた秋の京都に、休暇を利用して、とうとう来てしまいました。 やっぱり京都は秋ですね。今日は、嵯峨野を一日人力車に仱盲苹丏辘蓼筏俊 股饯渭t葉もみごとに色づいていて、とてもきれいでした。ご忠告にしたがって、今回の旅行にはスケッチブックをもってきました。その方が景色をよく見ることができるというお話、ほんとうにその通りだと思いました。 海外旅行は何度か行っていますが、日本の景色の美しさにあらためて感動してしまいました。 その嵯峨野で、あなたがおいしいといっていた、名物の千枚漬けを買いました。今年は聖護院かぶらのできもよいそうで、試食してみたらとてもおいしかったので、早速お送りしました。どうぞ召し上がってください。 この手紙が届く頃には、もう東京に戻っていると思いますので、力作のスケッチをもっておうかがいしたいと思います。

日语文章中日对照Microsoft Word 文档 (2)

人生に眠りの時期がある 人間の生活は目覚めと眠りで成り立っている。そのことは、人生全体にも当てはまる。 あなたがもし、とても苦しく追い詰められた状況にいるのなら、そんなときは自分が人生の眠り時期にいるのだと思って、ゆっくりと休んでみてはどうだろう。 人間は眠りがあってこそ、昼間の活動ができる。 眠りは昼間の活動の英気を養うオアシスになるが、それだけではない、積極的な役割を持っている。たとえば、眠りの間に見る夢に、それだけで癒しの効果を持っているといわれている。心の傷を夢という形で表現し、負のエネルギーを消化するからだ。 眠っている間に、昼間得た知識が潜在に染みこみ、自分のものになる、という考えもある。 人生における眠りの時期も似たような役割を果たす。 それはエネルギーの充電時期になるし、傷ついた心が癒える癒しの時期にもなる。 眠りは次の活動に備える踏み台のだ。 美丽译文: 人生存在休眠期 人的生活是有睡眠时间和活动时间构成的,把这个结论放在人的一生当中也同样适用。 如果你现在处于一个被逼到了痛苦走投无路的境地的话,那么就把这一段看成是你人生的休眠期,好好休息就是了。 人类正是因为有了睡眠,才能进行白天的活动。 睡眠是积蓄白天活动能量的绿洲。除此,他还有更加积极的功效。比如说,睡眠时候做的梦,据说做梦就有治疗的效果。内心的伤痛由梦表现出来,可以消除负面的能量. 另外还有一种观点,认为在睡眠的过程中,日间获得的知识进一步消化吸收,完全转变为自己的东西。 人生的睡眠期也有同样的作用。 它将成为能量的积蓄期,你内心的伤口与痛楚的调养期。 睡眠正是准备下一次活动的起跳台! 词汇天地: 1.目覚める(自一) ①睡醒,清醒 例句:朝早く目覚める(早晨醒的早) ②觉悟,醒悟 例句:現実に目覚める(返回到现实) 2.当てはまる。(当て嵌まる)(自五)适合,适用 3.追い詰める(おいつめる)(他一)追逼穷迫 4.英気(えいき)(名) ①杰出的才气 ②活力,精力 例句:英気を養う(养精蓄锐) 5.オアシス(名)绿洲 6.染み込む(しみこむ)(自五)渗入渗透 7.果たす(はたす)(五他)

化学用词汇中日对照表

化学用词汇 日语英语汉语 水酸hydroxy 羟 チオールthiol 硫醇 アミノammonia 氨 カルボキシcarboxyl 羧基 アミドamide 酰胺 スルホンアミドsulfolipid磺胺 スルホsulfo 磺基 アルキルalkyl 烷基 二トリルnitrile group 腈基 カルボン酸エステルcarboxylate 羧酸酯基アルコキシalkoxy 烷氧基 フルオロfluoro氟 メトキシmethoxy甲氧基 フェニルphenyl苯基 アクリルacrylic丙烯 エチルethyl乙基 ベンズアルデヒドbenzaldehyde苯甲醛 プロピオンpropione二乙基甲酮ヒドロキシhydroxy羟基 オクタンoctane辛烷 チオールthiol硫醇 クロロchloro氯基 メチルmethyl甲基 ブロモbromo溴基 フェノールphenol苯酚 プロピルpropyl丙基 チアゾールthiazole噻唑 アミンamine胺 アセトフェノンacetophenone苯乙酮 エタノールethanol乙醇 ジェチルエーラルdiethylether二乙醚 ヘキサンhexane己烷 ジメチルdimethyl二甲基 プロパンpropane丙烷 オンketone 酮 安息香酸ethyl benzoate 苯甲酸乙酯酢酸acetic acid 乙酸 ベンゼンbenzene苯 ナフタレンnaphthalene萘 シリカゲルsilica gel硅胶

カラムcolumn柱 クロマトグラフィーchromatography色谱 メタノールmethanol甲醇 ジイソブチルdi-isobutyl二异丁基アルミニウムaluminum铝 チオsulfur 硫 ナフトnaphtho萘并 プロパンアミドpropanamid丙酰胺 ピリジンpyridine吡啶 重曹sodium bicarbonate 碳酸氢钠アセトキシacetoxy 乙酸基 ピぺリジンpiperidine 哌啶 アゾジカルボン酸azoformic acid 偶氮甲酸へキサンhexane 己烷 ヘキシルhexyl 己基 ビニルethylene 乙烯基 エトキシethoxy 乙氧基 シアノcyan 氰基 ブデンbutylene 丁烯 ブタノールbutanol 丁醇 ベンゾトリアゾールbenzotriazole 苯并三唑カルボジイシド碳化二亚氨ベージュ浅驼色 トルイジンtoluidine 甲苯胺 スルホニルsulfonyl 硫酰 ピロリジニルpyrrolidyl 吡咯烷基ペンチルamyl 戊基 イミダゾimidazole 咪唑并 マンガンmangan 锰 塩酸塩hydrated oxide 氢氯化物ホスホノphosphono 膦酰基 ョージドiodide碘化物 シクロヘキシルcyclohexyl 环己基 接触還元催化还原プロホキシ丙氧基 ブトキシ丁氧基 ニトロ硝基 アルカン链烷烃 オキシイミノ肟基 塩化プロピオニル丙酰氯 テトラヒドロフランtetrahydrofurar四氢呋喃 ジメチルビフェニルdimethylbiphenyl联甲苯 ボロンboron硼

文章中日对照一

科学 謎の彗星、5月12日、地球に大接近GWがみごろに。 “神秘的彗星”5月12日与地球亲密接触、黄金周是最佳观测期。 1930年の発見から49年間行方不明になり、「謎の彗星(すいせい)」と呼ばれた「シュワスマンワハマン第3彗星」が5月12日、地球に約1200万人ロの距離まで大接近する。13日が満月のため、月明かりに邪魔されない大型連休中が見頃で、観測会も各地で予定されている。 于1930年发现而又失踪49年,被称呼为“神秘的彗星”的“施瓦斯曼-瓦茨曼第3彗星”将于5月12日再次来到距离地球约1200万千米的近地点附近,与地球亲密接触。因为13日是满月,没有月光干扰的长假正好是最佳观测期,届时,许多观测集会将在各地举办。 同彗星は核の分裂を繰り返しながら太陽の周りを5.4年周期で回っており、国立天文台によると、現在30個以上に分裂しているという。 该彗星以5.4年的运行周期围绕太阳运动,同时其彗核不断地反复分裂,根据国立天文台的报告,据说现在已经分裂为30余块碎片。 姫路市の宿泊型児童館「星の子館」では25日夜、分裂した核の中で最も明るいC 核と、その次に明るいB核を撮影。B核を拡大したところ、B核も分裂している様子が観測できたという。 姬路市的住宿型儿童馆“星星之子馆”在25日晚对分裂后的彗核中最明亮的C核和其次的B核进行了拍摄。据报道,对经放大后的B核进行观测,发现B核也存在分裂的情况。 午後8時ごろから東北東の空にあるヘルクレス座のあたりに見え始め、一晩中観測できる。C核は、大型連休中に4等星級の明るさになる可能性があり、双眼鏡でも見えるという。 从下午8点左右开始,整个晚上都能在位于东东北的武仙座附近进行观测。据说C核在长假中有可能达到4等星的亮度,可以使用双筒望远镜观测得到。 明治生まれの俳人竹下しづの女(じょ)は気丈な人だった。夫が脳卒中で倒れたとき急を知って駆けつけた。意識が遠のく夫の耳元に口を当て、「子供は立派に育てます。心配なさるなっ」と声をかけたそうだ。(宇多喜代子著『名句十二か月』)出生于明治时代的俳句诗人竹下静栖女是个意志坚强的人。据说当她得知丈夫因脑中风而倒下时急匆匆赶到其身边,并用嘴对着渐渐失去意识的丈夫耳边大声说道:“一定将孩子培养成人,不用担心!”(摘引自宇多喜代子著《名句十二月》) その気丈な人が、〈たゞならぬ世に待たれ居て卒業す〉と詠んだのは、長男が旧制高校を出た1937(昭和12)年だった。前年に二·二六事件があり、この年に日中戦争が勃発(ぼっぱつ)する。世情が暗く傾く中、母の不安が伝わる名句とされる。 正是这样一个坚强的人,在长子从旧制高中毕业的1937年,写下了“喜迎毕业,却逢乱世”。在此前一年发生了二?二六事件,并于当年爆发了日中战争,因此这首俳句便成了在世况日渐暗淡的情况下传达母亲心中不安的名句。 時代も事情も違うが、いま同じ思いの親御さんもおられよう。卒業まで半年を切った学生の就職難がとりわけ厳しい。政府によれば、大学生の内定率は10月1日の時点で57%にとどまる。かつての「氷河期」を下回る最低の数字だ。 尽管时代和具体情况都大不相同了,可是持有同样想法的父母一定还有人在。距离毕业已经不到半年的学生就业难问题变得更加严峻了。据政府的调查表明,以10月1日为结算点,大学生内定率只达到57%,是一个低于曾经称之为“冰河期”的最低数字。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档