当前位置:文档之家› 浅谈汉语文化特色词汇的翻译

浅谈汉语文化特色词汇的翻译

第30卷第3期V01.30No.3

丽水学院学报

JOURNALoFLISHUIUNIVERSITY

2008年6月

Jun.2008浅谈汉语文化特色词汇的翻译

谢清

(丽水学院教育学院,浙江丽水323000)

摘要:中国与世界各国的交往日益频繁,汉语文化特色词汇在国际交往中的使用也日益频繁。

汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻。因此,它们的准确翻译成为汉英翻译中的一个难题。翻译工作者应在掌握丰富文化背景知识的基础上,采用恰当的方法将其准确、地道地翻译出来.全文分析了汉语文化特色词汇翻译中出现的问题,探讨了汉语文化特色词汇的翻译方法。

关键词:汉语,特色词汇;翻译;英语,解释

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008—6749(2008)03一0027一04

OntheTranslationofCulture—LoadedChinesePhrases

XieQing

(CollegeofEducation,LishuiUniversity,LishuiZhejiang323000,China)

Abstract:WiththeincreasinginternationalexchangebetweenChinaandothercountries,theuseofcul—ture一10adedChinesephrasesgetsincreasinglyfrequentininternationalexchange.SincethesephrasesOWnthecharacteristicsofChineselanguageandculture,110existingexamplesaretherefortranslatorstoreferto.Therefore,theproblemsariseintheprecisetranslationofthem.Thetraslatorsshouldadoptasetofmeasurestotranslatethemaccuratelyandidiomaticallybasedontheirownrichculturalback—ground.Thepaperanalyzedtheproblemsinthetranslationoftheculture—loadedChinesephrasesandputforwardsomemethodsoftranslatingthem.

Keywords:Chinese,wordswithcharacheristicsItranslate;English;explain

加入WT0以来,中国与世界各国的交往日益增多,具有中国文化独特内涵的汉语特色词汇在国际交往中的使用也I;I益频繁.汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,往往缺乏直接对应的英文词汇。因此,汉语文化特色词汇的准确翻译成为摆在翻译工作者面前的一大任务.根据严复。信,达,雅”的翻译标准,翻译既要忠实、准确地表达出原意,又要生动流畅、文辞优美。然而,由于东西方文化

收稿日期:2008一02—29

作者简介:谢清(1980一),女,浙江丽水人,助教.的巨大差异以及科技发展的不平衡,要想使汉语文化特色词汇的翻译达到这一标准并非易事。‘

一、汉语文化特色词汇翻译容易出现的问题

汉语文化特色词汇的翻译是一项浩繁艰巨、富有创新意义的工作,与其他汉英文献的翻译具有一定的共性,但也有一些有别于其他汉英翻译的个性,如创造性、时效性,不易求证性等。r1]汉语文化特色词汇翻译的特性决定了其艰

 万方数据万方数据

28丽水学院学报2008年

巨性,在翻译过程中常出现一些问题.

(一)生搬硬套,望文硬译

元论汉语还是英语,都有悠久的历史,各tl承载着不同的民族文化特色和文化信息。翻译汉语文化特色词汇时,既要尊重英语的语法规则和习惯,又要考虑外国读者的接受水乎。有些译者在翻译过程中只注重字面意思的翻译,生搬硬套,使得译文跟源文相去甚远。

例1:。一条龙”服务;望子成龙;亚洲四小龙

以上3例常被译为。adragonservice”,。hopethatone’

ssonwillbecomeadragon"和“fourAsiandragons”。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。理解了。龙”在中西方文化中的不同象征意义,正确译文应为。aserviceofcoordinatedprocess”,"hopethatone’Ssonwillbecomesomebody”和。fourAsianTigers”。

例2:白色收入;黑色收入

这两个汉语新词分别指。按规定获得的工资、津贴等劳动报酬”和。指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收人”.有译者将其译为“whiteincome”和“blackincome”。译文中的这两个词组分别指的是自人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收人,不符合源文的意思,正确的译法应为“legalincome"和。illegalincome”.

例3:白页

搿白页”指电话号码簿中登记党政机关、社会团体电话号码的部分.常见的译文。whitepage”在英语中实际指的是一个功能强大的搜索两站(www.whitepages.corn),可以用来搜索个人、商业团体、电话号码等信息,正确的译法为。directorywithphonenumbersofthegovernmentagen—ciesandsocialgroups”。

(二)思维定势,词义冗余

在酗译某些新词时,有的译者往往受汉语思维的影响。将所译词逐字译出,结果是画蛇添足.例如,。保护伞”被译为。protectiveumbrella斗.其实umbrella有一个义项就表示。保护伞”(《韦氏第十版》的释义。somethingthatprovidesprotectionasdefensiveaircoveroraheavybarrage”)。再如:厄尔尼诺现象。theELNINOphenomenon”不如。ELNI-NO”f核威慑力。nucleardeterrentforce”不如。nuclearde-terrent”;开胃菜。appetizercourse”不如。appetizer”;网络咖啡吧。cybercaf6bar”不如。cyhercaf6",tz3

(三)不尊重原意。弄巧成拙

各国之间词语互借的现象时有发生,汉语词汇有很大一部分也来源于外来词。使用频率越高的外来词,就越为

国人接受,最后慢慢成了汉语中的一部分,这就导致了在翻译过程中往往会出现重新翻译或解释的现象。例如,。单亲妈妈”常被译为“motherinasingle--parentfamily”。其实。单亲妈妈”这一概念源于欧美国家,英语中也早就有了。singlemother”的说法,翻译时只需将其还原,无需再作解释。此外,许多为人们所熟悉的词也来源于欧美国家。如:冰毒一ice;摇头丸-dancingoutreach;

保鲜期sell—by—dateI朝阳工业--sunriseindustry;

代孕--surrogacy;功能食品一functionalfood;

连锁店chainstore;子弹头列车-bullettrain。[23

二、汉语文化特色词汇翻译所采用的方法

翻译方法有很多种,在汉语特色词汇翻译中,采用恰当的方法,才能将其准确、地道地翻译出来。

(一)音译

1.用拼音翻译汉语文化特色词汇

随着汉语在世界的影响力日益增大,越来越多的汉语在英语中占据了一席之地,许多汉语文化特色词汇堂而皇之地以拼音的形式成为英语词汇中的一员。。风水”就是一个极好的例子。1995年版的《蓝登书屋韦伯斯特大学词典》收录了作为名词的。fengshui”一词,1999年出版的《英汉大词典补编》则记录了其动词用法。其他例子还有;

豆腐一tofu;饺子一jiaozi;馄饨一wonton;武术一wushu;功夫一kungfu;武侠小说一kungfunovel;太极一Taichi;磕头-kowtow;苦力一koulie;麻将-mahjong;秀才--xiucai;琵琶--pipa.

2.还舶来品以原貌

汉语文化特色词汇中有一部分来源于英语,看似。目产”,实则“迸15I”.译者在翻译这类词时,要首先弄清其出处,以免弄巧成拙。例如:。丁克族”是英文DINK的汉语音译,意为“doubleincomesnokids”,翻译时只要将其还原即可。但有译者却不清楚其出处,将其译为。childlessCOU—pies”。近年来。由。丁克族”又引出了另一新词。丁宠族9,指的是一些年轻。丁克”夫妻一方面不愿养育子女,而另一方面又想享受为人父母的温馨与乐趣,于是纷纷养起了宠物,他们给自己的宠物提供优厚的生活待遇。并把宠物视为自己的精神寄托.由于人们对“丁克族”都有了一定的了解,就可直接将其译为。pets--onlyDINKfamily”。而无需更多解释。比较常见的还有:博客一blog;克隆--clone!秀-show;粉丝-fans!吧-bar;黑客-hacker。近年来网上流行的词汇。晒客”也来源于英语。share",指的是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上。与他人分享的人群.还有一些词是经港台的媒体传到大陆,本身就是从英语中借用而来,在翻译时就要注意回译问题。如:。资讯”一

 万方数据万方数据

第3期谢清:浅谈汉语文化特色词汇的翻译29

词常被译为。data",看似符合原意,实则为译者不清楚其出处.。资讯”是港台地区对英文。information”的翻译,部分取代了原来的。信息、资料、消息”等译法,因此其对应英文应为“information”.。瘦身”一词是通过粤语进入汉语的一个新外来词,来自英文。ondiet”,在翻译时应将其还原,而不能译为“slim”.

(二)直译

直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。汉译英的目的是在英语中找到对等词语。以达到传播文化、交流思想的目的。因此,当汉语在英语中能找到与其对等的词时,可采取直译的方法,按字意来翻译。如:草根--grassroots;关系网--connectionnetwork;

春节-ChineseNewYear;贺岁片--NewYear’sfilm。

(三)意译

意译指原文的有些内容与形式不宜用译语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字.由于中国与英语国家的历史背景、政治经济、社会文化和价值观都不同,往往不能找出一一对应的词来翻译汉语文化特色词汇。为达到最佳的翻译效果,译者往往采取意译。

1.解释法

解释法指用译语解释源语的含义、特征或本质,从而达到翻译的目的.这种方法常常用于翻译具有本国特色、而外国人又无法从字面上猜出词义的词汇,在政治性词汇最常用中.如:

三讲(讲学习,讲政治,讲正气)lemphasizeonthreethings.study,politicsandintegrity;

三个代表lthreerepresents—representthedevelop?merittrendofChina’Sadvancedproductiveforces;representtheorientationofChina’sadvancedculture;representthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.

一些具有中国特色的词也需用解释法进行翻译,如:

压岁钱一moneyachildgetsasaLunarNewYeargift;[3]绷

本命年--theyearofone’sanimalsign;[3]¨

青春饭一professionforyoungpersonsonly;r3]168

民工潮一farmers’frenziedhuntforworkincit-i盼l[3]144

紧箍咒-inhibitingcurse;c3]108

‘狗仔队一paparazzi—journalistswhohauntcelebri-ties:[3]76

口语中的许多汉语特色词汇也应用解释法进行翻译。如:

叫座-beabigdrawattheboxoffice;c3]105

吃醋-bejealous;[3]33

宰人--ripsb.off;t3]259

有路子--havefriendsinhighplaces;1:332驰

吃闲饭--stayidle。[3]34

2.词汇并行法

英汉两种语言用不同方式来表达同一含义的现象特别突出,这叫做“词汇并行”。对这种方法的使用,要求译者对源语和译语都十分精通。

例l:。爱屋及乌”指喜爱那所房屋,连房屋上的乌鸦也一并喜爱,比喻爱一个,连对与他有关系的人或物也喜欢。其英文翻译为。Loveme,lovemydog”。可见动物在不同文化中有着不同的象征意义.

例2:汉语中用“犹如雨后春笋”来修饰新事物的大量涌现,但英语则要译为“justlikemushrooms”(犹如蘑菇一样)。这是因为英国本土不产笋,而蘑菇也具有笋的这种特征,两者形式虽不一样,但在表示众多这一层意思上,它们是并行相同的。C4"1

例3:“红眼病’’在汉语中是指生性好忌妒的人,但在英语里却不能用。红”字而用“绿”,翻译为。green--eyed",倘若按字面翻译为。red-eyesn,则是表示哭红了的眼睛或是充血的眼睛。

中英文中用不同颜色的词表示相同意思的例子还有很多,如;

红茶一blacktea;脸色苍白一green;青衣一blackdress;生手一agreenworker。

3.结合法

结合法指把英语中原本表示各单个名词的缩略部分组合在一起,从而形成一个新的独立的词。这种译法常用于表示新创造出的高科技产品。如:

微电子学microelectronics(micro+electronics),电力捕鱼electrofishing(electro+fishing)光植物学photobot—any(photo+botany),电视电话telephovision(telephone+television),电子机械产品electromechanical(electronic+mechanical)products等。[43

(四)使用前后缀

词缀法(affixation)是派生法(derivation)的一种,它借助于语法形式,即词缀构成新词。英语的前后缀的表达力很强,在翻译汉语文化特色词汇时,使用英语前后缀可达到事半功倍的效果。

例l:化‘’

 万方数据万方数据

30丽水学院学报2008年

汉语特色词汇中有不少带有后缀。一化”字的词,如。教育产业化”,。知识社会化”、。科研成果产业化”,。经济全球化”等。翻译这类词语时,有的可直译,如:“经济全球化”就可译作。economicglobalization”。但并非所有带。一化”的词都可译作“一ize”或“一ization”,而应做灵活巧译。例如“教育产业化”和“知识社会化”可译为“amarket-ori—entededucation”和“aknowledge—drivensociety”。又如。领导干部年轻化”指的是把更年轻一些的人选到领导核心中来,若误译为“maketheleadershipmembersyounger”,就成了“使原有的领导成员变得年轻”,贻笑大方。正确译法为“bringyoungerpeopleintothecoreoftheleadership”或“maketheranksofcadresyoungerinaverageage”。

例2:奴

“奴”本来是名词,而现在被用作词的后缀,生动地表达出一种受束缚,受压迫的状态。已为人们所熟悉的有。房奴”,“车奴”。最近出现的又有。节奴”(指因春节等重大节日消费、交际而饱受压力的人),。墓奴”(近年墓地价格昂贵,“墓奴”指为了让死者有安息之地,家人经济负担沉重的这一特殊群体),“证奴”(指为了考取证书不断努力的人)等。译者可运用。slave”这一后缀进行翻译,达到言简意赅的效果:房奴-theslavetohouse,车奴一theslavetocar,节奴一theslavetofestival,墓奴一theslavetotomb,证奴一theslavetocertificate。

例3:门

英语中的后缀。门”(gate)源自20世纪70年代初尼克松总统的水门事件。Watergatescandal”。水门事件的最终结果是迫使尼克松下台,这是美国历史上最不光彩的政治丑闻之一。水门事件后不久,英语里便多了一个后缀。一gate”,中文直译为“门”,意为类似水门事件的大丑闻。以后,国际新闻界每当国家领导人(尤其是针对美国)遭遇执政危机或执政丑闻的时候,往往在事件后冠以。gate”这个词。如:伊朗门一IranGate、翻译门--TranslationGate、虐囚门一MaltreatmentofPrisonerGate等等。2006年中国出现了“解说门--CommentingGate”一词。该词源于中国中央电视台的足球解说员黄健翔在北京时间2006年6月27日凌晨,意大利队在2006年德国世界杯八分之一决赛中对阵澳大利亚队比赛时的一段解说,结果造成许多负面影响,央视也不得不将意对澳的比赛重播换为贺玮的解说。并在以后的若干比赛中更换解说员,以防止影响的扩大。黄健翔曾写过道歉书进行道歉,由同事张斌读于观众,但其真实度一度受到质疑.这一事件由于影响巨大,故被称为。解说门”.2008年初。香港lo余位明星的数百张艳照被散播出来,在数亿计的网友面前彻底曝光,引起轩然大波.此事件被称为。艳照门--EroticPhotoGate”。

(五)一语多译

一语多译是翻译中的普遍现象,汉语文化特色词汇的翻译也不例外.同一词语在不同语境中有不同的表达方法。汉语是复杂多变的一种语言,依环境不同所表达的意思各异,在翻译时不能拘泥于字的对等,而要依语境的变化达到忠实翻译。“一次性”是最典型的例子,如:

一次处理一single/primarytreatment;

一次污染一primarypollution;

一次付清--payinfull;

一次消费一one—timeconsumption;

一次误差一first—ordererror;

一次偿还信贷--non--installment;

一次性杯--sanitarycup;

一次性筷子-disposablechopsticks;

一次用包装--non--returnablecontainer

一次性雨伞一throwawayumbrella;

一次性收入一lump—sumpayment;

一次性(用)照相机--single-usecamera。[4]

(六)套用习语、成语

虽然崭新的社会生活在不断丰富着汉语词汇,但有许多汉语文化特色词汇仍可套用内容相当的英语习语、成语,是翻译界讨论中的“异化”处理法。

如:拆东墙补西墙一torobPetertopayPaul;

低调一Anewbroomsweepsclean;

不打不成交-Nodiscord,noconcord。[5]

四、结语

语言总是处在不断的发展变化当中,不断有新的词汇出现,旧的词汇消亡。译者应紧跟时代脉搏,关注语言变化,不断提高自身素质,用准确、地道、优美的文字翻译汉语文化特色词汇,进一步促进我国与世界其他国家的交流。

参考文献:

[1]扬全红.汉英新词翻译,一项费力难讨好的活儿口].中国翻译,2003(9);70一73.

[2]高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技翻译,2003(2)145—47.

[33中国日报网站.汉英最新特色词汇[M].上海;上海社会科学院出版社,2005.

[4]杨勇萍.浅析汉语新词的翻译[J].山西誓官高等专科学校学报。2005(3)143—46.

[52吴永红.汉语时兴新词的英译[J].太原教育学院学报。

2004(12)148—50.

 万方数据万方数据

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档