英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案
- 格式:docx
- 大小:30.91 KB
- 文档页数:10
-汉译英100句及参考答案1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn't matter what he says. What is important is how he works.7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost.8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time,everything I saw and heard seemed interesting to me9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
〔much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
〔whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?〔account for)4.他们利润增长的局部原因是采用了新的市场策略。
〔due to)5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
〔result to)6.我们已经在这个工程上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
〔pour into)UNIT 21.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
〔despite)2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打作任何解释。
〔nor)3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。
〔next to;by no means)4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。
〔be indifferent to )5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。
〔count on )6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
〔in the presence of sb.)UNIT 31.你再怎么有经历,也得学习新技术。
〔never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带着那里的研究工作。
〔use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开场确实遇到了一些困难。
〔meet with)4.虽然他历经浮沉,但我始终相信他总有一天会成功的。
〔ups and downs;all along)5.我对你的说法的真实性有些保存看法。
〔have reservations about)6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。
〔give an illusion of )UNIT 41.有朋自远方来,不亦乐乎?〔use "it"as the formal subject)2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。
英汉互译1Exercise:1.So take some of that extra time you might have spent in a health cluband gym and give it over to the arts.不妨从花在健身房和体育馆的时间中挤一些出来从事文艺活动。
2.In his six consecutive speeches, Nasser indulged in violent attacks onthe Baghdad government.在6场一连串的演讲中,纳赛尔一味的对巴格达政府进行猛烈抨击。
3.In order to get a great amount of water power, we need large pressureand current.为了得到大量的水能/水利,我们需要高压和急流。
4.Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with the East have remained untouched.开罗官方正千方百计的制造一种印象:好似它与东方各国的关系未受到影响。
5.John killed himself yesterday when he received a Dear John letter and a pink slip.昨天当约翰收到一封绝交信和一封解雇通知书后,他自杀了。
6.Some people say fear and caution are now a part of their daily routine.有些人说他们现在每天都过着提心吊胆的日子。
7.She is very illustrative of what the problem is.问题是什么,她讲得十分生动形象。
/问题是什么,她自己就是一个形象生动的解释。
-汉译英100句及参考答案1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn't matter what he says. What is important is how he works.7.碰巧我带着一地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost.8这己不是我第一次来了。
我第一次来时对所见所闻都觉得有趣。
It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time,everything I saw and heard seemed interesting to me9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。
(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。
例如,原⽂为:他很不错。
译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。
⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。
这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。
考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。
这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。
翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。
)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。
英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。
"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。
“知识就是力量。
”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。
"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。
4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。
“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。
”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。
"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。
二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。
"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
自考英汉互译试题及答案一、英译汉1. The book is on the table.答案:书在桌子上。
2. She is a student at the university.答案:她是大学的学生。
3. He enjoys reading books in his spare time.答案:他喜欢在业余时间读书。
4. The weather forecast predicts rain tomorrow.答案:天气预报预测明天有雨。
5. Please turn off the light before leaving the room.答案:离开房间前请关灯。
二、汉译英1. 他每天早晨跑步。
答案:He runs every morning.2. 我需要一杯咖啡来提神。
答案:I need a cup of coffee to wake up.3. 她喜欢听音乐和跳舞。
答案:She likes listening to music and dancing. 4. 这个项目需要团队合作。
答案:This project requires teamwork.5. 请把窗户关上。
答案:Please close the window.三、短文翻译1. 请将以下短文翻译成英文:随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体。
社交媒体不仅改变了我们获取信息的方式,也改变了我们的交流方式。
答案:With the popularization of the Internet, more and more people have started using social media. Social media has not only changed the way we obtain information but also the way we communicate.2. 请将以下短文翻译成中文:Technology has made it possible for us to communicate with people all over the world in real time. This has opened up new opportunities for business and education.答案:技术使我们能够实时与世界各地的人沟通。
英汉笔译1-7单元综合练习答案第一章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1) I took advice on the matter.【译文】就此事我已征求过意见。
2) They are all of age.【译文】他们都是成年人。
3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4) He often talks horse.【译文】她常吹牛。
5) They lingered long over his letter.【译文】他们反复看了他的来信。
6) Between ourselves, I don’t think much of him.【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7) There is something in the wind.【译文】好像要出事了。
(风里有些什么东西。
)8) She has the making of a good teacher.【译文】她具有一个优秀教师的潜质。
9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10) That notion is being nurtured by people.【译文】有人在吹这种风。
11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about thelight here which cannot be described or painted.【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。
第1章翻译概述1.1 复习笔记第1节翻译自学方法和译者合格条件一、翻译自学方法掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。
二、译者合格条件(一)外文水平高有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。
要特别重视基本功的训练。
1. (Just) imagine (it).【译文】不可能/想不到/没想到【解析】≠把它想象一下吧。
2. I’ll buy it.【译文】我不懂。
/我答不出。
/请告诉我。
【解析】≠我将买它。
(二)中文水平高母语好是理解和表达的需要。
理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。
(三)知识面广1. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。
【解析】需要英国历史典故方面的知识。
2. The Security Council has been seized of the question since then.【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。
【解析】需要国际法方面的知识。
3. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。
【解析】需要地理、军事等方面的知识。
(四)政治觉悟高这一点在决定用词褒贬时要特别注意。
1. the peasant uprisings in the history of China【译文】中国历史上的农民起义【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。
2. The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
第三部分:中译英1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。
China produces more silk products than any other countries in the world.2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。
Whatever she said, I won’t believe this piece of news.3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。
No matter what happens, they will complete this experiment.4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。
Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages.5. 很难记住你不感兴趣的信息。
It is very difficult to memorize the information that you are not interested in.6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。
The more education they receive, the better they can work.7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。
As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time.8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。
Research indicates that successful language learners have a lot in common.9. 我们还没有找到一个代替他的人。
We still haven’t found a su bstitute for him.We still haven’t found anyone to take his place.10. 他建议她工作时间不要太长。
1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。
Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign, has anything in commo n with the Marxist attitude, and neither in any way benefits our cause.10 中国已成功发射了第一颗通信卫星。
这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。
它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
The successful launching of China’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three- stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.Unit 41,请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.2 要提倡顾全大局。
We should a d vocate the spirit of taking the whole situation into consideration.3, 吃饭防噎,走路防跌。
While eating, take heed that you do not choke. While walking, take heed that you do not fall.4 送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.5 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people.6 天气寒冷,河水都结冰了。
It was so cold that the river froze.7 前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.9 天气这样闷,十之八九要下雨。
With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently.10 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。
All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.1 他一开口总是三句不离本行。
He can hardly open his mouth without talking shop.2 每条河流都有上游,中游,下游。
Every river has its upper, middle and lower reaches.3 他把事情一五一十地都给父母讲了。
He told his parents the whole story exactly as it had happened.4 人们利用科学去了解自然,改造自然。
People use science to understand and change nature.5 我们必须培养分析问题解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.6 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
These new cars are fast, efficient and handy.7多年来那个国家一直存在严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.8 新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
Old and new cadres should learn from and help each other, to make up for each other’s deficiencies.9 中国人民历来是用于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.10 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.11 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。
I didn’t go to town yesterday both b e cause of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself.12 独立自主,自力更生,无论过去,现在和将来,都是我们的立足点。
Independence and self- reliance have always been and will always be our basic stand.1 直到昨天我才知道他住院了。
I did not know that he was hospitalized until yesterday.2 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。
We must get a clear understanding of this things concerned.3 他们的部队,水陆并进,及时抵达前线。
Their troops advanced by both land and water, and arrived at the front in time.4 这次大会充分发扬了民主。
大家心情舒畅,生动活泼。
The conference had given full expression to democracy. The atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.5 他穿过马路,左顾右盼,害怕撞到过往的车上。
While crossing the street, he looked right and left, afraid that he might run into some passing car.6 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。