英语六级翻译(七)
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
优秀英语六级作文及翻译(精选)At present, many people take it for granted that fresh water will never be used up because we can find it not only from the rain, but also in the rivers, lakes and wells. Consequently, itis not necessary for us to worry about global shortage of fresh water.We should take urgent measures to protect fresh water resources. The government should increase the efficiency ofwater usage by such methods as water recycling and purificationof sea water. The people, on the other hand, should form thehabit of cherishing every drop of water. Last but not least, pollution must be effectively controlled, if we ever want to improve the quality of life.目前,许多人认为淡水是取之不尽的,我们可以不仅可以从雨中得到它,而且在河流,湖泊就像威尔斯湖泊那里得到它。
因此,我们不用担心全球淡水短缺的必要性。
事实上,情况已经变得如此严重以至于每个人都应该知道它并立即采取行动。
随着世界人口的逐年增加,水资源正在以惊人的速度消耗。
更重要的是,随着科学技术的发展,现代工业需要更多的水资源。
唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
英语六级真题翻译范文第1篇I have a kind mother. Here, let me use the _language_ camera to take a picture of her!She has a pair of big eyes and double-fold eyelid. Tilted slightly under the nose of a severe mouth, is not tall. Mother\'s hand is very rough, because dad on a business trip in the outside, mum do all the chores. Such as cleaning, washing clothes and so on, her hand how does not become rough? Rough hands it doesn\'t matter, however, when her hands gently pat when I fell asleep, will also bring me warm, let I drifted into sleep.At ordinary times mom to my learning method is very concerned about. No matter how busy, she will carefully check my homework, I won\'t do topic she would teach me patiently. If the homework careless, she often remind me, want me to be careful. She comforted me: _you are also pretty good, get rid of this trouble, would be much good._ Listen to the mother, I told myself, must correct the flaws of this careless. Summer, mom know I study very tired, you take me to travel, see the world, I have learned many knowledge outside.Because I love my mom, so I know, mom, mom is of concern to me, so I am proud of I have a good mother.参考翻译我有一个慈祥的妈妈。
英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。
该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
Test 1中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门体现精神的艺术。
书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。
中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这些邻国也很流行。
在中国,书法作品被认为是很高档的(up market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。
如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
As an abstract art with more than 4,000 years history, Chinese calligraphy is not just about writing Chinese characters, or writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up market decoration. Therefore, it also serves as a great present to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.1. 第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。
2020年英语六级翻译真题及答案《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
参考翻译:The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.Since its publication, this novel has attracted and deeply influenced generations of readers. It also has a widespread and lasting impact on Chinese history.解析1、三国演义The Romance of the Three Kingdoms2、二世纪下半叶second half of the second century;3、描述describe/depict4、无数numerous/countless5、浪漫化romanticize;戏剧化dramatize6、文学名著literary masterpiece/work《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
历年大学英语六级翻译真题及答案私家车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文:In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.高铁中国目前拥有世界上最快的高速铁路网。
英语六级翻译参考译文英语六级翻译参考译文引导语:英语六级翻译参考译文,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
翻译原文一最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
参考译文:Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. Now it is involved in constructinghigh-speed train, ocean ship, robot, even planes.Not long ago, China got the contract of building a high-speed train in Indonesia.At the same time, China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia.It proves that people believe in the products made in China. Chinese-made goods has become more and more popular.China has paid a price for this, but it not only helps to eliminate poverty, but also provides job opportunities to people around the world.It is a good thing that is worthy of praise.When you go to the store next time, you may want to know where the product you bought is produced. It is very likely that it is made in China.翻译原文二Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.最近,中国政府决定将其工业升级。
英语六级翻译指导及练习翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文 : It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文 : He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文 : 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文 : 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文 :She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merelybeing polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
英语六级翻译(七)
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年
前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史
上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙
中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,
匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和
“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far
back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in
China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that
figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the
famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun
Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For
example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is
responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People
are the foundation of the country.” and that “The people are more important
than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t
want others to do to you”.
【翻译词汇】
博大精深 both extensive and profound
儒家学说 Confucianism
道家学说 Taoism
诸子百家 Hundred Schools of Thought
孔夫子 Confucius
孙中山 Dr. Sun Yat-sen
天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.
爱国情操 patriotism
民为邦本 People are the foundation of the country.
民贵君轻 The people are more important than the monarch.
己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to
you.
行为准侧 code of conduct