当前位置:文档之家› 翻译行业分析报告

翻译行业分析报告

翻译行业分析报告
翻译行业分析报告

翻译行业分析报告 Final revision on November 26, 2020

吉林地区翻译(英语)人才需求现状及发展趋势前言

大学里该学什么大学里学到了什么大学毕业生拿什么去跟别人竞争而毕业后又能找到一份什么样的工作这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。

一、基本情况

调研时间:大一上学期寒假期间

调研对象:与翻译专业有关的人士

调研目的:探求人才需求现状及发展趋势

调研方法:问卷调查

二、主要内容

(一)专业发展现状

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢

(二)专业需求现状

翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现象比较多。另外,其实翻译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个自己的主方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,不少的人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往往是需要打开。两个思路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的!

翻译其实也分专业,例如法律类、文学类(也分小说、散文和诗歌等)、医学类、外交政治类、科技类等等。不同类的翻译,因为表达方式、要求、术语等原因,也是不能随意做的。

翻译原文也存在不同的难度,译文的用途也不同,例如参考资料、会议发言、正式出版等等。不同场合要求不同,翻译本人应该知道自己的翻译水平能达到什么要求。

翻译是需要时间的,口译需要时间做提前的功课,需要时间提前调整身体和精神状态,不是简单的传声筒;笔译则更是需要时间考虑、斟酌、查找资料等,不是复印机。

翻译行外的人往往不知道这些区别,认为你是翻译,什么都可以做。但以上这些不同,翻译自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。

翻译费用有不同标准,以笔译为例,有80,100,200,300,,等,口译也是一样。翻译本人要有自己的标准,不能不符合实际地乱要、随意开口而不顾市场规则,也不能随意压低自己的报价,市场混乱了,对大家都不好,对翻译行业的健康发展也不利。

(三)专业需求现状

翻译专业发展的前景是可观的,前景是良好的。

第三部分结语

附一:调查问卷:华外在校生对翻译行业方向的就业意向调查

在此,我们衷心感谢我们的指导老师梁济鹏,感谢他对我们的指导。同时,也真心希望这份翻译行业分析报告能对同学们有帮助,从而更理性地选择职业,规划人生。

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

中国翻译行业职业调查报告

中国翻译行业职业调查报告 Industry study Analysis of MTI in China 姓名;Hua** 通过对翻译行业现状分析,可以了解到翻译是一个历史悠久的传统行业,对你国家经济和对外开放的发展无疑起着担当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已经成为世界上最热门的行业之一。尤其是在中国加入WTO后国际国内融合的步伐加快,翻译行业正在以前所未有的速度向前发展。 由于很大一部分人认为翻译行业暴力可图,大量不具备翻译能力的人已经涌入了翻译行业的先例。其实实际上注册一家翻译公司并不需要任何特殊资质证明,以至于某些媒体曾经将经营媒体翻译公司同洗衣店并列为投资几万元,即可实现致富捷径。如此低端的入行门槛便使得这个行业泥沙俱下,鱼龙混合,翻译的质量难以得到保障,翻译出来的东西质量低劣。目前,国内市场翻译企业多,大企业少。年营业金额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几。然而在这其中,没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引导和规范作用。当国际翻译巨头TRADOS等公司大举进军中国市场的时候,中国的翻译企业基本处于群龙无首的状态,而且无法拿出与之相当的产品与职业与之抗衡。 其次,中国传统翻译企业缺乏整体质量统筹控控制,现在个翻译机构和企业中90%以上都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制的工具,没有完整的翻译质量控制流程。整体的翻译质量不高,其中的结果大大的影响和阻碍到了中外政治,经济科技等领域的广泛深入和交流。翻译的问题甚至是可以涉及到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然认为,中国近几百年来没有获奖者的情况,根本原因和关键在于没有优秀的文本翻译。 翻译行业竞争十分激烈,其中的主要方法是降低成交价格等层面的竞争手段,导致了市场上无法做到的恶性循环。全国以专业翻译注册的各类企业有3000多家,但是据统计,打着咨询公司,打印社等各种名义注册然而实际上收揽翻译业务的各种企业的各种单位有数万家。依靠低成本,无从业资格的人力资源,胡乱翻译,原本已经很低的翻译价格被一再压低,很多非正规的“翻译社”的收费还不到正规企业的一半,盲目的价格征战使得很多优秀的翻译工作者;离开了翻译行业,大量劣质的防疫又充斥着整个中国市场。 具有专业翻译能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害之后,他们不得不花费在翻译之外更多的时间和精力一再证明他们他们所接受的教育。进行的工作和提出的稿酬标准是必要而且合理的。 还有一个不容忽视的因素就是人们的观念尚未完全转变。长期以来翻译一直都被认为是一种投入高而且附加值低的产业。即使是在市场经济加快发展的今天,许多人对反应也是一种产业的观点没有给到与足够的重视。不少政府部门和企业机构在获取外语资料与信息的同时宁可找自己人处理进行内部笑话也不愿意找专业的翻译公司或者寻求服务,事实上在国际市场大分工大合作商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应性市场的高效化,专业化多元化的需求,一味地求上图款反而给单位的经济利益带来不可估量的损失。 在这种背景下在鱼龙混杂的市场上,企业应审时车势,思考自己的未来。 翻译行业需要专业化的管理,一行业需要专业的管理也就是将翻译作为一种专业服务,翻译过程中的每一个环节助手规范翻译过程同时在项目处理过程中对方一个题人员进行特定环节的技术培训,如: 1合理的教导 2激励因素 3制定合理的惩罚标准规范等。

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

翻译行业分析报告

吉林地区翻译(英语)人才需求现状及发展趋势 前言 大学里该学什么?大学里学到了什么?大学毕业生拿什么去跟别人竞争?而毕业后又 能找到一份什么样的工作?这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切?再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。 一、基本情况 调研时间:大一上学期寒假期间 调研对象:与翻译专业有关的人士 调研目的:探求人才需求现状及发展趋势 调研方法:问卷调查 二、主要内容 (一)专业发展现状 随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢? (二)专业需求现状

IMS_医药行业研究报告Global_Pharmaceutical_Market_2015(翻译)

展望2015年全球医药行业发展 备注:pharmerging指的是由美国,日本,中国,德国,法国等17个医药行业支出高速增长的新兴国家组成的团体 目录 一、全球医药行业支出 ◆医药总支出及其增速 ◆支出区域分布 ◆支出的产品区域划分 二、驱动医药行业变化的主要因素 ◆品牌产品增速 ◆新兴治疗方法 ◆专利要到期 ◆非专利药使用的变化 ◆Pharmerging 市场 三、到2015年政策变化因素对此的影响 ◆医疗体系的改革 ◆生物制剂的发展 ◆回扣因素变化的影响 四、主要的医疗领域 ◆恶性肿瘤 ◆糖尿病 ◆呼吸道疾病 ◆脂肪类疾病 ◆心脑血管疾病 附表一 附表二 附表三 附表四

一、全球医药行业支出 1、药物支出 到2015年,全球医药指出将达到1.1万亿美元,对比与过去五年的6.2%的年增长率,预计未来五年的年增长率将下降到3-6%。全球总支出增长额预计将在2005年增长的2510亿美元的基础上增长2100-2400亿美元。 2、全球市场分布: 到2015年,美国占国际医药市场支出的份额将从2005年的41%下降到31%,而位于国际医药市场支出份额第五名的欧洲的国家同时也将从20%下降到13%。同时,17%高增长新兴市场将有中国引领,到2015年它所占份额将从2005年的12%上升到28%。 3、市场产品份额: 而且未来五年专利要到期将催生非专利药市场,市场份额将从2005年的20%上升

到39%,预计到2015年非专利药指出将会到达4000-4300亿美元,其中70%将在发展中国家。 二、驱动医药行业变化的主要因素 1、新药和非专利药将成为推动医药行业发展的主要因素。 A、非专利药支出将会增长470亿美元,大约60%的增长是来自现存的非专利药, 剩余40%来自新产出的可利用的产品。 B、预计到2015年,品牌药品支出与2010年的支出规模一样大。受保护的品牌收 益将增加到7~8%,大约有3~4%是来自美国地区的药物价格增长,由于受到非 专利药市场的冲击,大部分的品牌产品包括被期待的新发行产品量都将比过去 五年低。

翻译市场产业政策分析报告

深圳中企智业投资咨询有限公司

翻译市场产业政策分析 (最新版报告请登陆我司官方网站联系) 公司网址: https://www.doczj.com/doc/a914521704.html, 1

目录 翻译市场产业政策分析 (3) 第一节国外政策 (3) 一、产品政策 (3) 二、贸易保护政策 (3) 第二节国内政策 (4) 一、翻译行业所处“产业指导目录”位置 (4) 二、“十三五规划”对翻译市场的定位 (4) 三、地方产业政策 (4) 2

翻译市场产业政策分析 第一节国外政策 一、产品政策 随着社会的发展,翻译市场进入了各行各业。美国军方正在开发能够实时翻译,也致力于提供各种翻译服务,让士兵们能够利用翻译机,迅速将英语翻译成当地语言。希望致力于实现两个人之间的实时互动性语言翻译,并支持多种语言,甚至还包括方言、俗语等。 二、贸易保护政策 美国自遭受次贷危机以来,经济每况愈下。经济危机使美国的宏观经济政策正在经历战略转型,其中突出的一点就是从依赖消费转向增加出口。因此,加深了美国更加倾向贸易保护的政策。首先,美国政府通过使用不违反WTO规则的贸易救济手段来实施贸易保护政策。一方面,美国倡导绿色经济为其国内经济寻找新的增长点。另一方面在气候变化、节能减排等全球议题中获得战略主动,使得对其他国家制造业领域的国际竞争力造成冲击。美国正在实行更加隐蔽、更具战略性的贸易保护手段,例如,绿色壁垒、技术壁垒、环境保护和知识产权等。其次,美国政府大力鼓励出口。美国贸易逆差逐年增长,这给美国经济带来了不利因素。美国政府一方面通过政府投资和减少税收等手段为出口减少成本。另一方面,美国政府积极协调各部门为出口寻找出路。 最后,美国政府延用了弱势美元的货币政策。由于美元仍然是国际结算的主要货币。因此美国通过大量发行美国货币,造成美元的贬值,给其他国家带来货币升值的压力。在国际市场上美元的相对贬值造成了美国商品价格的下降。因而可以扩大美国的出口额。另外,其他国家的货币的升值,引起了美国国内市场进口产品的价格上升。需求量下降,在一定程度上抑制了进口额。因此弱势美元政策可以缓解美国国际贸易逆差。 3

翻译市场

英语翻译行业现状调查及翻译专业学生就业前景 一.翻译产业前篇 中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作,同样蕴藏着非常大的翻译市场机会。每一次国际技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作。 根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模,而中国的翻译市场则将达到过300亿人民币。翻译市场会跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,目前为止仅国内翻译市场就保持着每年50%以上增长率,而且每一年的增长率均呈现递增趋势。 随着翻译服务市场急剧扩大,翻译服务企业在不断增多,规模在不断增大,中文翻译服务市场的竞争也比以往更加激烈。2008年北京奥运会、2010年上海世博会,2012年南京青奥会的申办成功标志着中国正站在世界舞台新的起点上。它必将给中国翻译服务产业的快速发展带来新机遇。 二、中国翻译行业的现状 1.客户(Translation Buyers) 根据“2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具有翻译多种语言的能力,50%的中国公司愿意考虑翻译外包。 翻译投入方面,大多数中国公司把他们总收入的2%用于本地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金用于网站和电子商务的预算。 在国际化语言市场的重要性方面,中国公司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。 2.翻译公司(Language Service Providers) 中国提供翻译服务的公司包括三种类型:国内的翻译公司,国内的本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。 国内翻译公司数量庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客户都是中国本土的公司。

中国翻译市场现状分析(报告精选)

北京先略投资咨询有限公司

中国翻译市场现状分析 (最新版报告请登陆我司官方网站联系) 公司网址: https://www.doczj.com/doc/a914521704.html, 1

目录 中国翻译市场现状分析 (3) 第一节中国翻译市场概述 (3) 一、我国翻译市场总体概况 (3) 二、我国翻译行业发展阶段 (3) 三、我国翻译行业发展特点分析 (3) 第二节2011-2015年我国翻译行业整体市场规模 (4) 一、企业数量结构分析 (4) 二、人员规模状况分析 (4) 三、行业资产规模分析 (4) 第三节2011-2015年中国翻译产能规模统计分析 (5) 第四节2011-2015年中国翻译产品产值统计分析 (6) 2

中国翻译市场现状分析 第一节中国翻译市场概述 一、我国翻译市场总体概况 中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作,同样蕴藏着非常大的翻译市场机会。每一次国际技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作。 根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模,而中国的翻译市场则将达到过300亿人民币。翻译市场会跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,目前为止仅国内翻译市场就保持着每年50%以上增长率,而且每一年的增长率均呈现递增趋势。 二、我国翻译行业发展阶段 虽然我国翻译行业还存在一些问题,但从行业的增长速度来看,我国的翻译市场行业处于成长期,无疑正在向成熟期迈进。 三、我国翻译行业发展特点分析 1、规模小,具有良好行业品牌的公司甚少。国内缺少合格培养专业翻译的专业教育和培训机构。翻译标准的实施缺少监控和度量。翻译在中国还没有形成产业。 2、翻译公司数量多,质量却参差不齐。由于专职人员少,很多公司不得不依靠兼职翻译或层层外包,使得质量难以保证。 3、同行竞争激烈,价格不断走低。很多公司为了争夺客户,不惜压低翻译 3

全球人工智能产业分析

全球人工智能产业分析 作为新一轮科技革命和产业变革的核心驱动力,人工智能正在对全球经济、社会进步和人类生活产生深刻的影响。在中国,人工智能是目前最火热的投资领域,也是中国政府最具价值的战略布局之一。 现在,人工智能产业技术到达了什么样的水平呢?中国信息通信研究院此前发布的《2018世界人工智能产业发展深度分析报告》,从智能硬件、计算机视觉技术、智能语音技术以及自然语言理解这四大核心方面去一一解析。 1、智能硬件 智能硬件的重要组成部分包括智能传感器与智能芯片。打个比方,假若我们把人工智能的中枢大脑理解成智能芯片,那么分布着神经末梢的神经元就是智能传感器。 智能传感器是将传统传感器、微处理器及相关电路一体化,形成的具有初级感知处理能力的相对独立的智能处理单元。智能芯片具备高性能的并行计算能力,且同时支持主流人工神经网络算法。目前,智能传感器主要包括有触觉、视觉、超声波、温度、距离传感器等;智能芯片主要包括有GPU、FPGA、ASIC以及类脑芯片等。

ResearchAndMarkets报告显示:2017年智能传感器全球市场价值为269.06亿美元,预计到2023年总市场规模达到706.17亿美元。《新一代人工智能发展规划》预计,到2020年,中国智能计算芯片市场规模将达到100亿元。 纵观全球智能硬件市场,诸如霍尼韦尔、BOSCH、ABB等国际巨头在全面布局智能传感器的多种产品类型;在中国,也涌现了汇顶科技的指纹传感器,昆仑海岸的力传感器,但产品布局相对单一。智能芯片方面,在全球市场有NVIDIA的GPU、谷歌的TPU、英特尔的NNP和VPU、IBM的True North、ARM的DynamIQ、高通的骁龙系列、Imagination的GPU Power VR等主流企业产品。在中国,有华为海思的麒麟系列、寒武纪的NPU、地平线的BPU、西井科技额deepsouth(深南)和deepwell(深井)、云知声的UniOne、阿里达摩院在研的Ali-NPU等。 2、计算机视觉技术 计算机视觉技术初步具备了类似人类对图像特征分级识别的视觉感知与认知机理,拥有速度快、精度高、准确性高等一系列优点。计算机视觉技术主要实现产业应用中对图像或视频内物体/场景识别、分类、定位、检测、图像分割等功能的需求,因此被广泛应用于实现视频监控、自动驾驶、车辆/人脸识别、医疗影响分析、机器人自主导航、工业自动化系统、航空及遥感测量等领域。MarketsAndMarkets报告显示:2017年基于人工智能的计算机视觉全球市场规模为23.7亿美元,预计2023年会达到253.2亿美元。预测期(2018-2023)内复合年增长率47.54%。

翻译行业分析报告

前言 大学里该学什么大学里学到了什么大学毕业生拿什么去跟别人竞争而毕业后又能找到一份什么样的工作这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。 一、基本情况 调研时间:大一上学期寒假期间 调研对象:与翻译专业有关的人士 调研目的:探求人才需求现状及发展趋势 调研方法:问卷调查 二、主要内容 (一)专业发展现状 随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢 (二)专业需求现状 翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现

翻译行业分析报告

大学里该学什么?大学里学到了什么?大学毕业生拿什么去跟别人竞争?而毕业后又能找到 一份什么样的工作?这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优 势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、 动机这些软性的东西在左右着一切?再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地 缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。 为了帮助毕业生们理性地择业和就业,培育校园就业市场,协助毕业生顺利地走上工作岗位,在广外大就业指导中心的指导下,广外职协经过长期调研和精心编撰,推出广外大首份专门针对 本校毕业生的就业行业分析报告,以专业化的眼光和角度,为择业和就业中的同学们提供理性就 业的必要信息和判断依据。本份行业分析报告通过重点分析国内的翻译背景,翻译现状以及翻译 趋向,为我校在读的不同语种的同学提供参考信息,使得同学们的职业方向更明确,更充分地准 备自己的职业规划。在编撰的过程中,我们收集整合了大量有关翻译行业信息,设计了调查问卷 以及采访了相关业内就职人员。通过对其进行筛选和分析,其中重点突出了广外外语类学子主要 从事的翻译行业部分,并以访谈录作为本份报告的一大特色。下面我们将对这份行业分析报告的 各章节内容进行简要概括说明,以方便读者阅览并有所获益。 第一部分前言 开篇介绍了翻译行业的发展历史,从古到今。其中重点突出当今社会背景下,翻译行业的发 展之路。阅读本章可以让你从宏观方面了解翻译行业,包括对行业的背景,社会对此的反响,行 业的分类,语种的需求等有一个初步的认识。 第二部分翻译行业现状与分析 本章首先介绍了对外开放二十多年来,中国翻译事业所取得的成绩以及所面临的机遇与挑战。然后具体分析了国内对翻译人才的需求,包括行业需求优势,毕业生数据分析,让你对翻译行业 的现状以及发展趋势有更深的了解。 第三部分翻译行业的市场分类

浅谈翻译行业的未来

关于翻译行业的未来 众言之翻译,就是在准确,通顺的基础上把一种陌生的语言转换成另外一种熟悉语言,以达到沟通无障碍的一种行为,追求信.达.雅。中国最早的翻译可以追溯到西周,甚至更早,那时候中原就有跟外邦交往的历史。当然我们最熟悉的应该是唐玄奘译经了。 然传统翻译耗时耗力,达不到社会的需求,早在1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以计算机进行翻译的设想。于是很多的机辅翻译软件孕育而生。国外有trados(价格很贵)技术也比较成熟。国内的翻译软件也如雨后春笋,但是技术也参差不齐,各有千秋。如transmate,icat,雪人等 今天就为大家聊一下由成都优译信息技术有限公司研发的transmate系列的免费单机版,个人比较喜欢,当然仅仅个人观点,本人也非专家分析不完全,不喜勿喷,本次使用的版本是transmate7.1先来看看它的主界面 是不是很熟悉的感觉,的确,有几分像塔多思,但是操作更适合中国人的习惯,而且是免费的。接下来我们打开一个项目来看一下它的翻译界面吧!

翻译界面简单实用,一目了然。1功能区2翻译匹配结果区3翻译区4原文区。 这是在网上找的一篇关于穹顶之下的文章,由于我刚刚试用导入的语料库不足,所以借助了第三方有道翻译(鼠标右击选择机器翻译,就可以了),如果导入语料库足够多可以节省我们很多时间,相同句子不需要重复翻译,当然当前翻译的句子也会生成记忆库,以便于以后可以直接提取使用,在翻译结果框可以显示匹配值(不仅仅显示100%匹配)。 导出文件还会保留原文件的格式,也可以导出双语对照,很贴心 还有很多功能大家可以自己去使用了解。 机辅翻译越来越成熟,为我们的翻译节省了很多时间,也为世界的语言沟通搭建了一条高速路。以后我会为大家带来其他翻译软件的试用,大家一起探讨,一起学习。 我一直很支持和看好民族企业,你们呢!!!

翻译行业分析报告

翻译行业分析报告 Final revision on November 26, 2020

吉林地区翻译(英语)人才需求现状及发展趋势前言 大学里该学什么大学里学到了什么大学毕业生拿什么去跟别人竞争而毕业后又能找到一份什么样的工作这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。 一、基本情况 调研时间:大一上学期寒假期间 调研对象:与翻译专业有关的人士 调研目的:探求人才需求现状及发展趋势 调研方法:问卷调查 二、主要内容 (一)专业发展现状 随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢 (二)专业需求现状 翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现象比较多。另外,其实翻译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个自己的主方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,不少的人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往往是需要打开。两个思路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的!

2020翻译器行业前景调研报告

2020 年翻译器行业前景 调研报告 2020 年 3 月

目录 1. 翻译器行业概况及市场分析 (5) 1.1 翻译器市场规模分析 (5) 1.2 翻译器行业结构分析 (6) 1.3 翻译器行业 PEST 分析 (7) 1.4 翻译器行业特征分析 (8) 1.5 翻译器行业国内外对比分析 (9) 2. 翻译器行业发展趋势 (11) 2.1 生态化建设进一步开放 (11) 2.2 社会化特征增强 (11) 2.3 宏观机制升级 (12) 2.4 服务模式多元化 (12) 2.5 新的价格战将不可避免 (12) 2.6 信息化实施力度加大 (12) 2.7 呈现集群化分布 (13) 2.8 各信息化厂商推动"翻译器"建设 (14) 2.9 政府采购政策加码 (14) 2.10 政策手段的奖惩力度加大 (14) 3. 翻译器行业存在的问题分析 (16) 3.1 政策体系不健全 (16) 3.2 基础工作薄弱 (16) 3.3 地方认识不足,激励作用有限 (16) 3.4 产业结构调整进展缓慢 (16)

3.5 与用户的互动需不断增强 (17) 3.6 管理效率低 (17) 3.7 盈利点单一 (18) 3.8 供给不足,产业化程度较低 (19) 4. 翻译器产业发展前景 (19) 4.1 中国翻译器行业市场驱动因素分析 (19) 4.2 中国翻译器行业市场规模前景预测 (20) 4.3 翻译器进入大面积推广应用阶段 (20) 4.4 政策将会持续利好行业发展 (20) 4.5 细分化产品将会最具优势 (21) 4.6 翻译器产业与互联网等产业融合发展机遇 (21) 4.7 翻译器人才培养市场大、国际合作前景广阔 (22) 4.8 巨头合纵连横,行业集中趋势将更加显著 (23) 4.9 建设上升空间较大,需不断注入活力 (23) 4.10 行业发展需突破创新瓶颈 (24) 5. 翻译器行业竞争分析 (25) 5.1 中国翻译器行业品牌竞争格局分析 (25) 5.2 中国翻译器行业竞争强度分析 (25) 5.3 初创公司大独角兽领衔 (26) 5.4 上市公司双雄深耕多年 (27) 6. 翻译器产业投资分析 (27) 6.1 中国翻译器技术投资趋势分析 (27) 6.2 中国翻译器行业投资风险 (28)

英汉对比翻译

英汉对比翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. 一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并 非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种 惩罚。 If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. 如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻 耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。 Under . law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. 根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证, 除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签 证。 “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to communicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术 是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰 多的导演张艺谋如是说。 I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. 书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品 玩,一唱三叹;对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、 依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。 Unit2 午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历 下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. 外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且 他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在 床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优

2016-2021年翻译软件行业深度调查及发展前景研究报告

2016-2021年翻译软件行业深度调查及发展前景研究报告杭州先略投资咨询有限公司 二〇一六年

报告目录 报告摘要 研究背景 研究方法 第一章翻译软件行业发展综述 第一节翻译软件行业定义 第二节翻译软件行业基本特点 第三节翻译软件行业分类 第四节翻译软件行业统计标准 一、统计部门和统计口径 二、行业主要统计方法介绍 三、行业涵盖数据种类介绍 第五节翻译软件行业经济指标分析 一、赢利性 二、成长速度 三、附加值的提升空间 第二章全球翻译软件行业运行形势分析 第一节全球翻译软件行业发展历程 第二节全球翻译软件行业市场发展情况 一、全球翻译软件行业供给情况分析 二、全球翻译软件行业需求情况分析 第三节全球翻译软件行业主要国家及区域发展情况分析 一、欧洲 二、美国 三、日本 第四节全球翻译软件行业市场发展趋势预测分析 第三章 2011-2015年中国翻译软件行业发展环境分析第一节 2011-2015年中国经济环境分析 一、宏观经济环境

二、国际贸易环境 第二节 2011-2015年翻译软件行业发展政策环境分析 一、行业政策影响分析 二、相关行业标准分析 三、行业发展规划 第三节技术环境分析 一、主要生产技术分析 二、技术发展趋势分析 第四节 2011-2015年翻译软件行业发展社会环境分析 第四章中国翻译软件行业市场总体运行情况分析 第一节 2011-2015年中国翻译软件市场规模分析 第二节中国翻译软件行业规模情况分析 一、行业单位规模情况分析 二、行业人员规模状况分析 三、行业资产规模状况分析 四、行业市场规模状况分析 第三节 2015年中国翻译软件区域市场规模分析 一、2015年东北地区市场规模分析 二、2015年华北地区市场规模分析 三、2015年华东地区市场规模分析 四、2015年华中地区市场规模分析 五、2015年华南地区市场规模分析 六、2015年西部地区市场规模分析 第四节 2016-2021年中国翻译软件市场规模预测 图表:我国翻译软件产品区域规模预测(图表模型,具体数值以报告内容为准)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档