当前位置:文档之家› 讲:英语诗歌的基本押韵格式

讲:英语诗歌的基本押韵格式

讲:英语诗歌的基本押韵格式
讲:英语诗歌的基本押韵格式

讲:英语诗歌的基本押韵格式

《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页学生

专业

班级

教学

目的

教学内容英美诗歌的基本押韵格式,包括双行押韵格式、隔行押韵格式、吻韵押韵格式、链韵格式,以及以上格式的组合格式

教学重点双行押韵格式、隔行押韵格式、吻韵押韵格式、链韵格式

教学

难点

吻韵押韵格式、链韵格式

教学进程第一学时讲授双行押韵格式、隔行押韵格式

第二学时讲授吻韵押韵格式、链韵格式

以及组合格式

教学

方法

课后

总结

作业Give examples of different types of rhyme schemes

备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第四讲英美诗歌的基本押韵格式

押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。

押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。

第一节基本押韵格式

一、双行押韵格式(aa)

它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。

双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双

行诗节(heroic couplet)。

开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will

keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and

quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we

wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman

dearth

Of noble natures (1)

(John Keats: Endymion)

这些诗行的特点是:

首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。

其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。

双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。

完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的

1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织/ 绚

丽的彩带,把我们跟尘世系牢,/ 不管失望,也不管狠心人缺少/ 高贵的天性……(屠岸译)

诗体,如他的《坎特伯雷故事》总引中对骑士的介绍:

And everemore he hadde a sovereign pris.

And thought that he were worthy, he was wis,

And of his port as week as is a maide.

He nevere yit no vilainye ne saide

In al his lif unto no manere wight:

He was a verray, parfit, gentil knight.

But for to tellen you of his array,

His hors were goode, but he was nat gay.

Of fustian he wered a gipoun

Al bismotered with his haubergeoun,

For he was late come from his viage,

And wente for to doon his pilgrimage.2

2每次赢得最高荣誉的总是他。/ 尽管他极其勇敢却世事洞达,/ 举止的温和简直就像是姑娘;/ 一生中他不管遇到什么对象,/ 也从来都不曾说过一句粗话。/ 这骑士真是忠贞、完美又温雅。/ 现在我告诉你们他那副装备:/ 他的马虽好,衣着却不华美。/ 穿的是一袋粗布的无袖长衣,已被他盔甲弄得满

(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)

这段诗是抑扬格五韵步,每两行押韵,下个韵不同于上个韵,其押韵格式为aabbccddeeff。

济慈的叙事诗《拉米亚》是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的,开始几行如下:

Upon a time, before the faery broods

Drove Nymph and Satyr from the

prosperous woods,

Before King Oberon’s bright diadem,

Scepter, and mantle, clasp’d with dewy

gem,

Frighted away the dryads and the

Fauns

From rushes green, and brakes, and

cowslip’d lawns,

是污迹;/ 因为他是远征后刚乘船归来,/ 接着便上路来进行这次朝拜。(黄杲炘译)

The ever-smitten Hermes empty left

His golden throne, bent warm on

amorous theft:3

(John Keats: Lamia)

这些诗行里,第一行不是完整句,第一行和第二行组成一个时间状语从句,第三、四、五六句组成第二个状语从句,第七、八行组成这些诗行的主句。它们每两行押韵,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每组韵不同,属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下:

From vale to vale, from wood to wood, he flew,

Breathing upon the flowers his passion new,

And wound with many a river to its

3从前,小神仙家族还没把森林神/ 和山林水泽仙女神驱逐出茂林,/ 仙王奥布朗辉煌灿烂的王冠、/ 节杖、用露珠作扣子的披风翩翩,/ 还没有吓走牧神和林中女仙,/ 使她们逃出樱草地,灌木丛,蔺草滩,/ 这时候,永受神罚的赫耳墨斯离开/ 金宝座,一心把偷情的勾当干起来:(屠岸译)

head,

To find where this sweet nymph prepar’d her secret bed:

In vain; the sweet nymph might nowhere be found,

And so he rested, on the lonely ground.4

显然,这些以抑扬格五韵步为主的诗行里,每行都表达完整的意思,都是每两行押韵,因此它们属英雄双行押韵格式。

押aabb韵律格式的四行诗节,其实是双行诗节的变体,如朗费罗的《箭和歌》第一、三诗节:

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

4从山谷到山谷,树林到树林,他飞行,/ 向朵朵鲜花吹送他新生的热情,/ 循许多河流曲折地追溯到源头,/ 把可爱的女神隐秘的床笫寻求:/ 无效:可爱的女神哪儿也找不见,/ 他歇息下来,停在寂寞的地面。(屠岸译)

….

Long, long afterwards, in an oak

I found the arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.5

(Longfellow: The Arrow and

the Song)

每两行押韵,下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整之意,但因它们是四韵步,只能被称为完整诗行,不能被称为英雄双行。其余双行是开放诗行。

诗人们有时使双行诗节发生变化,在双行上加一行并与之押韵,这样的诗节叫三行同韵诗节(triplet)。最好的例子莫过于丁尼生的《鹰》:

He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

5我把一支箭向空中射去,/ 但是不知它掉落在哪里;/ 因为箭飞得实在太迅急,/ 我没盯视它飞行的眼力。// ……过了很久,那支箭我找到,/ 它扎在橡树上,依然完好;/ 那支歌也被我重新发现,/ 它完整地记在朋友心间。(黄杲炘译)

Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.6

(Alfred Tennyson: The Eagle)

如果是三个以上的诗行押一个韵,这叫单韵(monorhyme)。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。例如弗罗斯特的《蔷薇科》就是一首诗只押一种韵的典型例子:

The rose is a rose,

And was always a rose.

But the theory now goes

That the apple’s a rose,

6他蜷曲的爪子抓着巉岩;/ 下临荒山野,上近太阳边,/ 周围的世界是一片蓝天。// 底下是蠕动着的皱海面;/ 他站在绝壁上细细观看,/ 接着扑下时迅猛如雷电。(黄杲炘译)

And the pear is, and so’s

The plum, I suppose.

What will next prove a rose.

You, of course, are a rose—

But were always a rose.7

(Robert Frost: The Rose Family)

二、隔行押韵格式

隔行韵(alternate rhyme)又称交叉韵(cross rhyme),其格式abab是英语诗歌中仅次于双行押韵格式aa的第二种基本押韵格式,一般用于写作四行诗节,其基本特征就是第一行诗与第三行诗押韵,第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的《致杜鹃》第一诗节:

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice:

O Cuckoo! Shall I call thee Bird,

7玫瑰花属于蔷薇科,/ 在过去这一直是的。/ 但现在有种理论了,/ 说苹果也属蔷薇科,/ 梨树也是,我捉摸/ 连李树也属蔷薇科。/ 天晓得下回是什么/ 被证明属于蔷薇科。/ 你当然属于蔷薇科——/ 不过你一向就是的。(黄杲炘译)

Or but a wandering Voice? 8

(William Wordsworth: To the

Cuckoo)

这种押韵格式来自双行诗节的押韵格式,是双行诗节的变体,它本身也同样存在变体,形成另外一种格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韵)。这种格式在民谣中比较常见,如济慈《冷酷的妖女》第六、七诗节:

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A fairy’s song.

She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna dew,

And sure in language strange she

8快活的鸟呀!你新来乍到,/ 听到你唱我就高兴。/ 杜鹃哪!我该把你叫做鸟?/ 或只叫飘荡的歌声?(黄杲炘译)

said—

I love thee true. 9

(John Keats: La Belle Dame Sans

Merci)

三、吻韵格式

吻韵(envelope rhyme or kissing rhyme)又称抱韵,其押韵格式为abba,其主要特征是第一诗行与第四诗行押韵,第二诗行和第三诗行押韵。这种格式通常被用在抑扬格四韵步或五韵步诗行的四行诗节中,丁尼生的《悼念集》被认为是用此种格式写成的最著名的诗篇,其中第十一段的最后两个诗节如下:

Calm and deep peace in this wide air,

These leaves that redden to the fall,

And in my heart, if calm at all,

If any calm, a calm despair;

9我抱她骑在马上慢慢走,/ 整天除了她,什么也不瞧;/ 她侧过身子依着我,唱出/ 一支仙灵的歌谣。// 她为我找来美味的草根,/ 天赐的仙露和野地的蜂蜜,/ 她用奇异的语言说话,/ 想必是我真爱你!(屠岸译)

Calm on the seas, and silver sleep,

And waves that sway themselves in

rest,

And dead calm in that noble breast

Which heaves but with the heaving

deep.10

(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)

丁尼生的密友哈勒姆在欧洲旅行期间,客死维也纳,丁尼生极为悲伤,十多年中,从这种悲伤出发,把对人生、宗教、社会等的思考写成一首首诗,记录了这一心灵历程。该诗集发表后,成为英诗中最伟大的悼念诗之一这种诗体也被称为悼念体。

又如哈代的《灰暗的色调》前两个诗行:

10宁静、安谧充满这大气,/秋色把树叶染成了殷红,/ 而我的心中即使有宁静,/无非是宁静的绝望而已;// 宁静的海是银色的睡乡,/ 睡着的波浪轻摇着自己,/ 海面起伏只因为它叹息,/它胸中的

宁静一如死亡。(黄杲炘译)

We stood by a pond that winter day,

And the sun was white, as though

chidden of God,

And a few leaves lay on the starving

sod;

—They had fallen from an ash, and

were gray.

Your eyes on me were as eyes that rove

Over tedious riddles of years ago;

And some words played between us to

and fro

On which lost the more by our

love.11

(Thomas Hardy: Neutral

Tones)

这是诗人悼念亡妻的诗歌之一,抒写了他们情感

11那个冬日我俩站在小池边,/ 太阳脸色苍白,像挨了上帝呵责,/ 枯干的草地上几片落叶泛灰色;/ 那是一棵白蜡树落下的叶片。// 你双眼看着我,游移的眼神/ 闪过多年前那些乏味的谜;/ 你我敷衍着言语,话不投机,/ 更减损我们已残的情。(刘新民译)

曾经的隔阂。

吻韵与四行诗节联系在一起,如果诗行增加并押吻韵,吻韵就有了变体形式,如哈代的《啊,是你在我坟上刨土》就是一例,其前两个诗节如下:

‘Ah, are you digging on my grave

My loved one?—planting rue?’

—‘No: yesterday he went to wed

One of the brightest wealth has bred.

“It cannot hurt her now,” he said,

“That I should not be true.”’

‘Then who is digging on my grave?

My nearest dearest kin?’

—‘Ah, no: they sit and think, “what

use!

What good will planting flowers

produce?

No tendance of her mound can loose

Her spirit from Death’s gin.”’12

(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)

这是一首具有讽刺味道的对话诗,是坟墓里的死者与坟上刨土者的对话,死者不知道是谁在刨土,就发问是不是自己的恋人,亲人,或敌人(第三节),刨土者回答说都不是,他们都已经不爱你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答说自己是死者养过的那只小狗,死者感动于世上还有小狗一颗忠诚的心,而小狗的回答却是,它来刨土为的是埋一根骨头,竟然忘了这里是主人的安息地。每个诗节有六个诗行,第一行在后面每个诗节首行作少许变动后重复,属迭句。如果将其抛在一边,我们就不难发现,每诗节里剩下的五行诗,属abbba吻韵格式。

吻韵也可以用来写三行诗节,格式为aba。12“啊,是你在我坟上刨土;/ 我的恋人?——想种茴香?”/ ——“不:昨天他已结婚,/ 娶了个漂

亮富有的女人。/ 他说:‘现在我对她不忠诚,/ 再不会把她的心儿伤。’”// “那么是谁在我坟上刨土?/ 我最亲近的家人?”/ ——“哦,不:他们还坐在那儿考虑,/‘栽种花草能有多少收益?/ 无论怎样

照料她的坟地,/ 也无法救她出死亡陷阱。’”(刘新民译)

这样的诗行叫吻韵三行诗节(enclosed tercet),如毕晓普的《一门艺术》第一、诗节:

The art of losing isn't hard to master;

so many things seem filled with the

intent

to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the

fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn't hard to master.

13

(Elizabeth Bishop: One Art)

四、链韵格式

链韵(chain rhyme)又名连锁韵

13“丢失”是一种艺术,要掌握并不难;/ 许多事物真像是巴望着被丢失,/ 所以说,丢失了它们决不是灾难。// 每一天丢失点东西。接受那不安:/ 丢失了门钥匙,被糟蹋了的时日。/ “丢失”是一种艺术,要掌握并不难。(黄杲炘译)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档