当前位置:文档之家› 常见的合同通用条款

常见的合同通用条款

常见的合同通用条款

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT

DATED日期

CONTRACT NAME合同名称

by and between合同双方

PARTY A NAME

PARTY A甲方名称

and与

PARTY B NAME

PARTY B乙方名称

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT前言

1. DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款

3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]

5. TERM合同期限

6. TERMINATION合同终止

7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约

9. FORCE MAJEURE不可抗力

10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决

11. APPLICABLE LAW 适用法律

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定

THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation+ with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

照本合同的条款,[描述合同标的]。

Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:

1. Definitions 定义

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]

2.1 Representatins and Warranties[陈述和担保条款]

2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder

(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;

(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and

(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2.3 consequences of lnaccuracy in Representations

if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1 Term合同期限

Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be *---] years, commencing on the Effective Date.

本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2 Extension

The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

Termination合同终止

1 Termination合同终止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[ ]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;

(v) [insert other conditions triggering temination as appropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2 Continuing Obligations双方持续的义务

The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[ ]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。

Confidentiality保密义务

1 From time to time prior to an d during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for *__+ years thereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密;

(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

2 The provisions of Article above shall not apply to information that:

上述第[ ]条的条款对以下信息不适用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time+, the receiving Party shall (i) return to the ot her Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

Breach of Contract违约

1 Remedies for Breach of Contract违约救济

Except as otherwise pr ovided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期

限内自费予以补救;并且

(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

2 Limitation on Liability责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民币。

Force Majeure不可抗力

1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义

“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果

(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.

如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

Settlement of Disputes争议的解决

1 Friendly consultations友好协商

In the event of an y dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

2 Arbitration仲裁

If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.

仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.

仲裁程序用[ ]文进行。

(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.

仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。

(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。

3 Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

4 Enforcement of Award裁决的执行

Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

5 Injunctive Relief申请禁制令的司法救济权利

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

Applicable Law适用法律

The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of *the People’s Republic of China+*another jurisdiction+ (without regard to its rules governing

conflict of laws).

本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

Miscellangeous Provisions其他规定

1 Independent Contractor Relationship合同双方之间的独立关系

2 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;

合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).

授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。

2 Binding Effect合同拘束力的范围

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

3 Amendment修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.

本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

4 No publicity合同内容保密

The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.

双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。

5 No Solicitation禁止招揽对方雇员

Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

6 Notices通知

Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the

appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。

7 Waiver不放弃权利

Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.

如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。

8 Assignability可转让性

This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

9 Severability可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

10 Entire Agreement全部协议

This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

11 Schedules and Annexes附录[以及附件]

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

12 Language文本

This Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.

本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。

两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.

双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[Party A name] [Party B name]

By: By:

Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name]

Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position] Nationality:[Chinese] Nationality: [Party B rep nationality]

[甲方名称] [乙方名称]

签署:签署:

姓名:[甲方代表姓名] 姓名:[乙方代表姓名]

职务:[甲方代表职务] 职务:[乙方代表职务]

国籍:中国国籍:[乙方代表国籍]

SCHEDULE A-Definitions附录甲-定义

1. Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect

or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.

“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].

“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。

“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, *but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]

[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]

“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.

“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在

披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

“Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].

“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2.

“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。

“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.

“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as

设计合同范本 (2)

图设计及服务合同 合同编号: 工程名称: 工程地点: 发包方: 设计方: 签订地点:

工程设计合同 甲方(发包方): 乙方(设计方): ,经双方友好协商并达成一致,甲方将箱罐施工图、工程量清单、及竣工图,设计工作委托给乙方,并签订本合同,双方共同遵守。 下列文件应作为本合同的组成部分: 本合同书及其附件(含双方协商同意的补充及修改文件等); 专用条款; 通用条款; 双方协商同意的以书面方式形成的变更、纪要、协议书; 合同附件;无 上述文件互为补充和解释,如有不清或相互矛盾之处,以上面所列顺序在前的为准。 考虑到甲方将按下面条款规定付款给乙方,乙方在此立约,承诺全面正确地按合同规定完成本阶段工程设计及工地设计代表服务工作。 考虑到乙方将进行本工程设计及工地设计代表服务工作,甲方在此立约,保证按合同规定的方式和时间付款给乙方。 本合同经双方法人(授权)代表在此签字并加盖合同专用公章后立即生效。

甲方(章):乙方(章): 地址:地址: 法人代表:法人代表: 或授权代表:或授权代表: 开户银行:开户银行:中国建设银行上海市东方路支行 账号:账号: 电话:电话: 传真:传真: 邮政编码:邮政编码: 年月日年月日

第一章通用条款 1、定义与说明 1.1定义 本合同文本中以下的用词及词语除根据上下文另有要求外,应具有本条所赋予的含义: 1.1.1 甲方:是指,包括该法人的继承人和法人的受让方。 1.1.2 乙方:是指包括该法人的继承人和法人的受让方。 1.1.3 合同:指本合同条件(通用条件和专用条款)、合同书以及组成合同的附件、补充协议、变更协议、往来书面传真等其它相关文件。 1.1.4 定金:指甲方与乙方订立合同之后,为了证明合同的成立和保证合同的履行,甲方向乙方预先支付的一定数量的货币。 1.1.5 工程:合同条款约定具体内容的永久工程。 1.1.6 合同价款:指根据合同条款,用以支付乙方为完成设计及有关工作应付的总金额。 1.1.7 不可抗力:不能预见、无法避免又不能克服的客观强制力量。 1.1.8 合同条款:结合具体工程,甲方和乙方协商后签订的书面合同内容。1.2 合同文件使用语言、文字和适应法律 合同文件使用汉语或专用条款约定的语言书写和解释、说明。 适用于合同文件的法律是中华人民共和国的法律、法规及专用条款约定的部门规章或工程所在地的地方法规。 设计中必须使用专用条款约定的国家标准、规范,国家没有相应标准、规范时,可使用专用条款约定的行业或工程所在地的省级地方标准、规范。

(完整版)通用合同条款

三台县八洞镇付家垭村日间照料中心 建设项目 施 工 合 同 年月日

第一节通用合同条款 以国家现行的工程招标文件合同通用条款为准。 第二节专用合同条款 专用合同条款中的各条款是补充和修改通用合同条款中条款号相同的条款或当需要时增加的新条款,两者应对照阅读。一旦出现矛盾或不一致,则以专用合同条款为准,通用合同条款中未补充和修改的部分仍有效。 1. 一般约定 1.1.5补充:签约合同价并不等于最终结算价,根据该项目的投资组成,承包方在发包方的指示下优先实施国补资金建设内容,自筹资金建设部分视其资金到位情况由发包方指示承包方实施。 1.4合同文件的优先顺序 (1)合同协议书; (2)中标通知书; (3)专用合同条款; (4)通用合同条款; (5)技术标准和要求; (6)图纸; (7)已标价工程量清单; (8)投标函及投标函附录 (9)其他合同文件。 2. 发包人义务 2.3 提供施工用地 承包方向当地政府申请施工用地,发包方负责协调工程用地范围内的占地、青苗和林木等,承包人应节约用地。临时占地、青苗和林木等费用已包含在工程量清单报价中,不再另行计费。 3. 监理人

3.1 监理人的职责和权力 3.1.1监理人在行使下列权力前,必须得到发包人的批准。 ①批准工程的分包;②确定延长完工期限;③确定变更内容和范 围;④确定暂停施工;⑤工程量的增减;⑥其它发包方认为应进行研究的问题。 3.1.2 监理人发出的任何指示均无权免除或变更合同约定的发包人和承包人的权利、义务和责任。 4. 承包人 4.1 承包人的一般义务 4.1.10 其他义务 负责工程全部设备设施的试运行 4.2 履约担保 合同履约担保金额为万元,差额保证金万元,民工工资支付担保金万元,共计万元;由承包人的基本帐户转入发包人帐户。 4.4 联合体 承包人不组建联合体。 4.5 承包人项目经理 4.5.1承包人应在接到开工通知后7天内指派项目经理到职。承包人更换项目经理应事先征得发包人同意,并应在更换7天前通知发包人和监理人。承包人项目经理短期离开施工场地,应事先征得监理人同意,并委派符合资质条件的代表代行其职责。 4.6 承包人人员的管理 4.6.1 承包人应在接到开工通知后7天内,向监理人提交承包人在施工场地的管理机构以及人员安排的报告,其内容应包括管理机构的设置、各主要岗位的技术和管理人员名单及其资格,以及各工种技术工人的安排状况。承包人应向监理人提交施工场地人员变动情况的报告。 6. 施工设备和临时设施 6.1.2施工临时设施由承包人自行设计、施工和维护,并承担费

13版合同通用条款

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 13版合同通用条款 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

1. 一般约定 1.1词语定义与解释 合同协议书、通用合同条款、专用合同条款中的下列词语具有本款所赋予的含义: 1.1.1 合同 1.1.1.1合同:是指根据法律规定和合同当事人约定具有约束力的文件,构成合同的文 件包括合同协议书、中标通知书(如果有)、投标函及其附录(如果有)、专用合同条款及其附件、通用合同条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量活单或预算书以及其他合同文件。 1.1.1.2合同协议书:是指构成合同的由发包人和承包人共同签署的称为“合同协议书”的书面文件。 1.1.1.3中标通知书:是指构成合同的由发包人通知承包人中标的书面文件。 1.1.1.4 投标函:是指构成合同的由承包人填写并签署的用于投标的称为“投标函”的文件。 1.1.1.5 投标函附录:是指构成合同的附在投标函后的称为“投标函附录”的文件。 1.1.1.6 技术标准和要求:是指构成合同的施工应当遵守的或指导施工的国家、行业或 地方的技术标准和要求,以及合同约定的技术标准和要求。 1.1.1.7图纸:是指构成合同的图纸,包括由发包人按照合同约定提供或经发包人批准的设计文件、施工图、鸟瞰图及模型等,以及在合同履行过程中形成的图纸文件。图纸应当按照法律规定审查合格。 1.1.1.8已标价工程量活单:是指构成合同的由承包人按照规定的格式和要求填写并标明价格的工程量活单,包括说明和表格。 1.1.1.9 预算书:是指构成合同的由承包人按照发包人规定的格式和要求编制的工程预算文件。 1.1.1.10其他合同文件:是指经合同当事人约定的与工程施工有关的具有合同约束力 的文件或书面协议。合同当事人可以在专用合同条款中进行约定。 1.1.2 合同当事人及其他相关方 1.1. 2.1合同当事人:是指发包人和(或)承包人。 1.1. 2.2发包人:是指与承包人签订合同协议书的当事人及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1. 2.3 承包人:是指与发包人签订合同协议书的,具有相应工程施工承包资质的当事 人及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1. 2.4 监理人:是指在专用合同条款中指明的,受发包人委托按照法律规定进行工程监督管理的法人或其他组织。 1.1. 2.5设计人:是指在专用合同条款中指明的,受发包人委托负责工程设计并具备相应工程设计资质的法人或其他组织。 1.1. 2.6 分包人:是指按照法律规定和合同约定,分包部分工程或工作,并与承包人签订分包

设计合同通用条款

设计合同通用条款 委托方发包人 承接方设计人 发包人委托设计人承担 工程设计工程 地点为 经双方协商一致签订本合同共同执行。 第一条本合同签订论据 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.3 建设工程批准文件。 第二条设计依据 2.1 发包人给设计人的委托书或设计中标文件 2.2 发包人提交的基础资料 2.3 设计人采用的主要技术标准是

第三条合同文件的优先次序 构成本合同的文件可视为是能互相说明的如果合同文件存在歧义或不一致则根据如下优先次序来判断 3.1合同书 3.2 中标函文件 3.3 发包人要求及委托书 3.4 投标书 第四条本合同项目的名称、规模、阶段、投资及设计内容根据行业特点填写 第五条发包人向设计人提交的有关资料、文件及时间 第六条设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间 第七条费用 7.1双方商定本合同的设计费为万元。收费依据和计算方法,按国家和地方有关规定执行,国家和地方没有规定的由双方商定。 7.2 如果上述费用为估算设计费,则双方在初步设计审批后,按批准的初步设计概算核算设计费。工程建设期间如遇概算调整,则设计费也应做相应调整。 第八条支付方式 8.1 本合同生效后三天内,发包人支付设计费总额的 20%计

万元作为定金,合同结算时,定金抵作设计费。 8.2 设计人提交 设计文件后三天内发包人支付设计 费总额的 30%计 万元之后发包人应按设计人所完成的施工 图工作量比例分期分批向设计人支付总设计费的 50%计 万 元施工图完成之后发包人结清设计费不留尾款。 8.3 双方委托银行代付代收有关费用。 第九条双方责任 9.1 发包人责任 9.1.1 发包人按本合同第五条规定的内容在规定的时间内向设计人提交基础资料 及文件并对其完整性、正确性及时限负责。发包人不得要求设计人违反国家有关标准 进行设计。 发包人提交上述资料及文件超过规定期限 15 天以内设计人按本合同第六条规定 的交付设计文件时间顺延发包人交付上述资料及文件超过规定期限 15 天以上时设 计人有权重新确定提交设计文件的时间。 9.1.2发包人变更委托设计项目、规模、条件或因提交的资料错误

最新通用合同条款

通用合同条款 建设项目 施 工 合 同 年月日

第一节通用合同条款 通用合同条款 第二节专用合同条款 通用合同条款 1. 一般约定 1.1.5补充:签约合同价并不等于最终结算价,根据该项目的投资组成,承包方在发包方的指示下优先实施国补资金建设内容,自筹资金建设部分视其资金到位情况由发包方指示承包方实施. 1.4合同文件的优先顺序 (1)合同协议书; (2)中标通知书; (3)专用合同条款; (4)通用合同条款; (5)技术标准和要求; (6)图纸; (7)已标价工程量清单; (8)投标函及投标函附录 (9)其他合同文件. 2. 发包人义务 2.3 提供施工用地 承包方向当地政府申请施工用地,发包方负责协调工程用地范围内的占地、青苗和林木等,承包人应节约用地.临时占地、青苗和林木等费用已包含在工程量清单报价中,不再另行计费. 3. 监理人 3.1 监理人的职责和权力 3.1.1监理人在行使下列权力前,必须得到发包人的批准. ①批准工程的分包;②确定延长完工期限;③确定变更内容和范

围;④确定暂停施工;⑤工程量的增减;⑥其它发包方认为应进行研究的问题. 3.1.2 监理人发出的任何指示均无权免除或变更合同约定的发包人和承包人的权利、义务和责任. 4. 承包人 4.1 承包人的一般义务 4.1.10 其他义务 负责工程全部设备设施的试运行 4.2 履约担保 合同履约担保金额为万元,差额保证金万元,民工工资支付担保金万元,共计万元;由承包人的基本帐户转入发包人帐户. 4.4 联合体 承包人不组建联合体. 4.5 承包人项目经理 4.5.1承包人应在接到开工通知后7天内指派项目经理到职.承包人更换项目经理应事先征得发包人同意,并应在更换7天前通知发包人和监理人.承包人项目经理短期离开施工场地,应事先征得监理人同意,并委派符合资质条件的代表代行其职责. 4.6 承包人人员的管理 4.6.1 承包人应在接到开工通知后7天内,向监理人提交承包人在施工场地的管理机构以及人员安排的报告,其内容应包括管理机构的设置、各主要岗位的技术和管理人员名单及其资格,以及各工种技术工人的安排状况.承包人应向监理人提交施工场地人员变动情况的报告. 6. 施工设备和临时设施 6.1.2施工临时设施由承包人自行设计、施工和维护,并承担费用. 6.2发包人无施工设备租用给承包人. 7. 交通运输

施工合同通用条款(合同示范文本)

施工合同通用条款(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-004297

施工合同通用条款(合同示范文本) 一、词语定义及合同文件 1、词语定义下列词语除专用条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义: 1.1通用条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。 1.2 专用条款:是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修改。 1.3发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.4 承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.5 项目经理:指承包人在专用条款中指定的负责施工管理和

合同履行的代表。 1.6设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。 1.7监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。 1.8工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。 1.9工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。 1.10工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。 1.11合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。 1.12追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的

勘察设计合同的通用条款

勘察设计合同通用条款 第一条定义和解释 本合同条款下述定义和解释仅限于本招标文件使用。 1.1水运工程:是指由国家投资、地方筹资、社会配资、利用外资以及其它投资方式建设的港口、航道等。本次进行勘察设计招标的水运工程在合同专用条款中指明。 1.2 业主:即合同书中的“甲方”,是指本合同条款中指明的执行建设项目投资计划的单位,或其指定的负责管理建设项目的代表机构,以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人。本合同的业主为合同专用条款中指明的项目法人。 1.3 设计人:即合同书中的“乙方”,是指其投标书己被业主所接受,并与业主签订了合同书承担本合同工程勘察设计的咨询机构,以及取得该当事机构资格的合法继承人,但不包括该当事机构的任何受让人(除非业主同意)。本合同的设计人为合同专用条款中指明的勘察设计中标咨询机构。 1.4分包人:是指经业主批准,具有相应资质,承担勘察设计合同中非主体、非关键性工作的勘察设计咨询机构。 1.5 项目负责人:是指由设计人书面委任的负责本合同工程勘察设计的组织管理者。 分项负责人:是指由项目负责人提名,设计人批准的各专业设计负责人。

1.6 勘察设计合同:是指勘察设计合同书、中标通知书、投标书、勘察设计合同条款、勘察设计技术标准与规范、勘察设计工作量及报价清单,以及构成合同组成部分的其它文件。 l.7 勘察设计技术标准与规范:是勘察设计工作的依据,指中华人民共和国国家标准和交通部关于水运工程勘察设计方面的现行标准、规范、规程、定额、办法、示例等,以及业主有关勘察设计的书面要求。 1.8 勘察设计:指设计人按合同的规定而进行的有关工程测量、水运工程地质与水文地质勘察、专项勘察、材料试验、科学研究试验以及经济调查、概(预)算编制等全部或单项工作。 1.9 设计文件:是指设计人按国家标准《水运工程制图标准》和交通部《水运工程基本建设项目设计文件编制办法》和《水运工程基本建设工程概算、预算编制办法》等标准、规范、规定提交的设计产品,包括初步设计文件、技术设计文件(如有)、施工图设计文件、施工招标图纸及工程量清单等。 1.10 暂定金额:是指暂时未定的,包括在合同中,并在勘察设计清单中以此名称标明的金额,用于进行本合同工程的任何勘察设计工作或作为不可预见费用。这项金额根据业主的书面指示全部或部分地使用或根本不动用,该费用按设计人投标报价中相应项目的基本单位和实际发生的工作量经业主核实后支付。 1.11勘察设计质量事故:是指由于勘察、设计等责任过失而使工程在设计使用年限内遭受损毁或产生不可弥补的本质缺陷,而需要

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

建设工程施工合同通用条款

建设工程施工合同通用条款 《建设工程施工合同示范文本》分为两个部分:协议书和通用条款。下面是具体内容,由出国留学网整理提供,欢迎查阅。 第一部分协议书 发包人:(全称)________________ 承包人:(全称)________________

依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 1. 工程名称:_______________________________________ 2. 工程地点:_______________________________________

3.工程承包范围 承包范围:_______________________________________________________ ____________ 4.计划工期 计划开工日期:________年________月________日

计划竣工日期:________年________月________日计划工期总日历天数________天。 5.质量标准 工程质量标准:________________________

6.计价方式与签约合同价格 本合同采用计价方式为________________ 金额:________万元人民币 ________ (小写) 7.组成合同的文件

7.1组成本合同的文件包括: (1)合同协议书及合同附件; (2)中标通知书(如果有); (3)投标函及投标函附录(如果有);

设计合同通用条款

设计合同通用条款 发包人委托设计人承担 工程设计工程 地点为 经双方协商一致签订本合同共同执行。 第一条本合同签订论据 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。 1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.3建设工程批准文件。 第二条设计依据 2.1发包人给设计人的委托书或设计中标文件 2.2发包人提交的基础资料 2.3

第三条合同文件的优先次序 构成本合同的文件可视为是能互相说明的如果合同文件存在歧义或不一致 3.1 合同书 3.2 3.3发包人要求及委托书 3.4投标书 第四条 第五条发包人向设计人提交的有关资料、文件及时间 第六条设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间 第七条费用 7.1 万元。收费依据和 计算方法,按国家和地方有关规定执行,国家和地方没有规定的由双方商定。 7.2如果上述费用为估算设计费,则双方在初步设计审批后,按批准的初步设计概算核算设计费。工程建设期间如遇概算调整,则设计费也应做相应调整。 第八条支付方式 8.1本合同生效后三天内,发包人支付设计费总额的20%

万元作为定金,合同结算时,定金抵作设计费。 8.2设计人提交 费总额的30% 50% 万 8.3双方委托银行代付代收有关费用。 第九条双方责任 9.1发包人责任 9.1.1 提交基础资料 违反国家有关标准 进行设计。 发包人提交上述资料及文件超过规定期限15 同第六条规定 交付上述资料及文件超过规定期限15 计人有权重新确定提交设计文件的时间。 9.1.2

或所提交资料 返工费。 付相应设计费。 9.1.3 人已进行的实际工作 阶段设计费的全部支付。 9.1.4 延。 9.1.5

合同通用条款2013

(GF—2013—0201) 建设工程施工合同 (示范文本) 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

说明 为了指导建设工程施工合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-0201)(以下简称《示范文本》)。为了便于合同当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下: 一、《示范文本》的组成 《示范文本》由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。 (一)合同协议书 《示范文本》合同协议书共计13条,主要包括:工程概况、合同工期、质量标准、签约合同价和合同价格形式、项目经理、合同文件构成、承诺以及合同生效条件等重要内容,集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。 (二)通用合同条款 通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》等法律法规的规定,就工程建设的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约定。 通用合同条款共计20条,具体条款分别为:一般约定、发包人、承包人、监理人、工程质量、安全文明施工与环境保护、工期和进

度、材料与设备、试验与检验、变更、价格调整、合同价格、计量与支付、验收和工程试车、竣工结算、缺陷责任与保修、违约、不可抗力、保险、索赔和争议解决。前述条款安排既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了建设工程施工管理的特殊需要。 (三)专用合同条款 专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项: 1、专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致; 2、合同当事人可以通过对专用合同条款的修改,满足具体建设工程的特殊要求,避免直接修改通用合同条款; 3、在专用合同条款中有横道线的地方,合同当事人可针对相应的通用合同条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”或划“/”。 二、《示范文本》的性质和适用范围 《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,合同当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务。

合同通用条款范本

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合同通用条款范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

[CONTRACT NAME] [合同名称] -by and between- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称] TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT 1. DEFINITIONS 2. [OPERATIVE CLAUSES] 3. CONDITIONS PRECEDENT 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5. TERM 6. TERMINATION 7. CONFIDENTIALITY 8. BREACH OF CONTRACT 9. FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定 THIS CONTRACT( "Contract " )is made in [city and province],China on this_day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of

合同通用条款

合同通用条款 1.定义 本合同中的下列术语应解释为: 1.1 “合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议, 包括所有的附件、附录和构成合同的其它文件。 1.2 “合同价” 系指根据合同约定,卖方在完全履行合同义务后买方应付给卖 方的价格。 1.3 “货物”系指卖方根据合同约定须向买方提供的一切设备、机械、仪表、备 件,包括工具、手册等其它相关资料。 1.4 “服务”系指根据合同约定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保 险及安装、调试、提供技术援助、培训和其他类似的服务。 1.5 “买方”系指与中标供应商签署供货合同的单位(含最终用户)。 1.6 “卖方”系指根据合同约定提供货物及相关服务的中标供应商。 1.7 “现场”系指合同约定货物将要运至和安装的地点。 1.8 “验收”系指合同双方依据强制性的国家技术质量规范和合同约定,确认合 同项下的货物符合合同规定的活动。 2 技术规范 2.1 提交货物的技术规范应与招标文件规定的技术规范和技术规范附件(如果 有的话)及其投标文件的技术规范偏差表(如果被买方接受的话)相一 致。若技术规范中无相应说明,则以国家有关部门最新颁布的相应标准及规范为准。 3.知识产权 3.1 卖方应保证买方在使用该货物或其任何一部分时不受第三方提出的侵犯专利 权、著作权、商标权和工业设计权等的起诉。如果任何第三方提出侵权指 控,卖方须与第三方交涉并承担由此发生的一切责任、费用和经济赔偿。 4.包装要求 4.1 除合同另有约定外, 卖方提供的全部货物, 均应采用本行业通用的方式进行 包装,且该包装应符合国家有关包装的法律、法规的规定。包装应适应于 远距离运输、防潮、防震、防锈和防粗暴装卸,确保货物安全无损,运抵现 场。由于包装不善所引起的货物锈蚀、损坏和损失均由卖方承担。 4.2 每件包装箱内应附一份详细装箱单和质量合格证。

合同通用条款范本

第二部分通用条款 一、总则 1定义 定义下列词语或措辞,除特别说明外,在本合同中具有以下赋予的含义:1.1合同:指发包人与承包人之间为实施、完成并保修合同工程所订立的合同。 1.2通用条款:指根据法律、法规和规章的规定及建设工程施工的需要订立, 通用于建设工程施工的条款。 1.3专用条款:指发包人与承包人根据法律、法规和规章的规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修订。招投标工程的专用条款应当符合招标文件的要求。 1.4协议书:指发包人与承包人为本合同工程所签订的协议书。招标工程应自中标通知书发出之曰起30天内签订。 1.5中标通知书:指发包人正式接受中标人投标文件的函件。 1.6承包人投标文件:指根据招标文件编制完成并被中标通知书接受的,承包人为实施、完成并保修合同:工程向发包人提交的技术、经济文件。 1.7标准与规范:指本合同所指明的和合同工程依法应适用的标准与规范,以及监理工程师、造价工程师对有关技术方面问题做出的补充、修改和批准文件。 1.8图纸:指由发包人提供或承包人提供并经发包人批准,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。 1.9发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1O承包人:指在协议书中约定,被发包人接受且具有工程施工承包主体资格的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.11分包人:指被发包人接受且具有相应资格,并与承包人签订了分包合同,分包一部分合同工程的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 4

1.12程造价管理机构:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门 或其委托的工程造价管理机构。 1.13第三方:除发包人、承包人双方(含双方雇员及代表其工作的人员)以外的任何其他人或组织。 1.14发包人代表:指发包人指定的履行本合同的代表。发包人代表由发包人依据第17.1款规定任命并书面通知承包人。 1.15设计单位:指发包人委托的负责合同工程设计且具有相应工程设计资质的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.16监理单位:指发包人委托的负责合同工程监理且具有相应工程监理资质的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.17监理工程师:指发包人委托的负责合同工程监理的单位委派的监理工程师。监理工程师由监理单位提出,经发包人依据第18.1款规定确认并书面通知承包人。 1.18造价咨询单位:指发包人委托的负责合同工程造价咨询且具有相应工程造价咨询资质的当事人,以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.19造价工程师:指发包人委托的负责合同工程的造价咨询单位委派的造价工程师。造价工程师由造价咨询单位提出,经发包人依据第19.1款规定确认并书面通知承包人。 如果发包人没有委托造价咨询单位对合同约定的建筑工程进行造价控制,本合同的造 价工程师是指发包人委托或指定的负责合同约定的建筑工程造价控制且具有造价执业资格 的其他人员。 1.20承包人代表:指承包人指定的负责合同工程施工管理和履行本合同的代表。承 包人代表由承包人依据第20.1款规定任命并书面通知发包人。 1.21工期:指发包人、承包人在协议书中约定,按照总日历天数(包括法定节假日) 计算的实施、完成合同工程的天数。 1.22开工日期:指发包人、承包人在协议书中约定.承包人开始施工的绝对或相对 的日期。 1.23计划竣工日期:指自开工日期起至根据合同规定要求承包人完成合同工程并竣 工的全部时间(包括根据第31条和第32.2款规定所做的调整)。 1.24实际竣工日期:指承包人实质完成合同工程或某单项工程并通过竣工验收的日期,实际竣工日期按照第33.2款规定确定。 5

2015版设计合同

GF—2015—0209 合同类型: 合同编号: 建设工程设计合同 (房屋建筑工程) 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

说明 为了指导建设工程设计合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、工商总局对《建设工程设计合同(一)(民用建设工程设计合同)》(GF-2000-0209)进行了修订,制定了《建设工程设计合同(房屋建筑工程)》(GF-2015-0209))。为了便于合同当事人使用,现就有关问题说明如下: 一、合同的组成 合同由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。 (一)合同协议书 合同协议书集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。 (二)通用合同条款 通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》等法律法规的规定,就工程设计的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约定。 通用合同条款既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了工程设计管理的特殊需要。按照《建设工程设计合同范本文本(房屋建筑工程)》(GF-2015-0209))的要求执行。 (三)专用合同条款

专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项: 1.专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致; 2.合同当事人可以通过对专用合同条款的修改,满足具体房屋建筑工程的特殊要求,避免直接修改通用合同条款; 3.在专用合同条款中有横道线的地方,合同当事人可针对相应的通用合同条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”或划“/”。 二、合同的性质和适用范围 合同适用于建设用地规划许可证范围内的建筑物构筑物设计、室外工程设计、民用建筑修建的地下工程设计及住宅小区、工厂厂前区、工厂生活区、小区规划设计及单体设计等,以及所包含的相关专业的设计内容(总平面布臵、竖向设计、各类管网管线设计、景观设计、室内外环境设计及建筑装饰、道路、消防、智能、安保、通信、防雷、人防、供配电、照明、废水治理、空调设施、抗震加固等)等工程设计活动。

通用条款合同协议书范文

第二部分通用合同条款 第1条一般约定 1.1 词语定义与解释 合同协议书、通用合同条款、专用合同条款中的下列词语具有本款所赋予的含义:1.1.1 合同 1.1.1.1 合同:是指根据法律规定和合同当事人约定具有约束力的文件,构成合同的文件包括合同协议书、中标通知书(如果有)、投标函及其附录(如果有)、专用合同条款及其附件、通用合同条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量清单或预算书以及其他合同文件。 1.1.1.2 合同协议书:是指构成合同的由发包人和承包人共同签署的称为“合同协议书”的书面文件。 1.1.1.3 中标通知书:是指构成合同的由发包人通知承包人中标的书面文件。1.1.1.4 投标函:是指构成合同的由承包人填写并签署的用于投标的称为“投标函”的文件。 1.1.1.5 投标函附录:是指构成合同的附在投标函后的称为“投标函附录”的文件。 1.1.1.6 技术标准和要求:是指构成合同的施工应当遵守的或指导施工的国家、行业或地方的技术标准和要求,以及合同约定的技术标准和要求。 1.1.1.7 图纸:是指构成合同的图纸,包括由发包人按照合同约定提供或经发包人批准的设计文件、施工图、鸟瞰图及模型等,以及在合同履行过程中形成的图纸文件。图纸应当按照法律规定审查合格。 1.1.1.8 已标价工程量清单:是指构成合同的由承包人按照规定的格式和要求填写并标明价格的工程量清单,包括说明和表格。

1.1.1.9 预算书:是指构成合同的由承包人按照发包人规定的格式和要求编制的工程预算文件。 1.1.1.10 其他合同文件:是指经合同当事人约定的与工程施工有关的具有合同约束力的文件或书面协议。合同当事人可以在专用合同条款中进行约定。 1.1.2 合同当事人及其他相关方 1.1. 2.1 合同当事人:是指发包人和(或)承包人。 1.1. 2.2 发包人:是指与承包人签订合同协议书的当事人及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1. 2.3 承包人:是指与发包人签订合同协议书的,具有相应工程施工承包资质的当事人及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1. 2.4 监理人:是指在专用合同条款中指明的,受发包人委托按照法律规定进行工程监督管理的法人或其他组织。 1.1. 2.5 设计人:是指在专用合同条款中指明的,受发包人委托负责工程设计并具备相应工程设计资质的法人或其他组织。 1.1. 2.6 分包人:是指按照法律规定和合同约定,分包部分工程或工作,并与承包人签订分包合同的具有相应资质的法人。 1.1. 2.7 发包人代表:是指由发包人任命并派驻施工现场在发包人授权范围内行使发包人权利的人。 1.1. 2.8 项目经理:是指由承包人任命并派驻施工现场,在承包人授权范围内负责合同履行,且按照法律规定具有相应资格的项目负责人。 1.1. 2.9 总监理工程师:是指由监理人任命并派驻施工现场进行工程监理的总负责人。

合同协议书及通用条款

第一、二部分合同协议书及通用条款 采用国家工商行政管理局和建设部颁发的《建设工程施工合同》 (GF—2013—0201)“示范文本”。 第三部分专用条款 1. 一般约定 1.1 词语定义 1.1.1合同 1.1.1.10其他合同文件包括:。 1.1.2 合同当事人及其他相关方 1.1. 2.4监理人: 名称:; 资质类别和等级:; 联系电话:; 电子信箱:; 通信地址:。 1.1. 2.5 设计人: 名称:; 资质类别和等级:; 联系电话:; 电子信箱:; 通信地址:。 1.1.3 工程和设备 1.1.3.7 作为施工现场组成部分的其他场所包括:。 1.1.3.9 永久占地包括:。 1.1.3.10 临时占地包括:。 1.3法律适用于合同的其他规范性文件:。

1.4 标准和规范 1.4.1适用于工程的标准规范包括:国家标准、行业标准、地方标准,以及相应的规范、规程。 1.4.2 发包人提供国外标准、规范的名称:/ ; 发包人提供国外标准、规范的份数:; 发包人提供国外标准、规范的名称:。 1.4.3发包人对工程的技术标准和功能要求的特殊要求: 1.5 合同文件的优先顺序 合同文件组成及优先顺序为:(1)中标通知书;(2)本合同协议书(3)投标函及其附录;(4)专用合同条款及其附件;(5)通用合同条款;(6)技术标准和要求;(7)图纸;(8)已标价工程量清单或预算书;(9)本工程招标文件;(10)双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。 1.6 图纸和承包人文件 1.6.1 图纸的提供 发包人向承包人提供图纸的期限:开工日期前天; 发包人向承包人提供图纸的数量:四套; 发包人向承包人提供图纸的内容:本项目的施工图。 1.6.4 承包人文件 需要由承包人提供的文件,包括:施工组织设计、工程进度计划、专项施工方案等与工程施工有关的文件; 承包人提供的文件的期限为:; 承包人提供的文件的数量为:; 承包人提供的文件的形式为:; 发包人审批承包人文件的期限:。 1.6.5 现场图纸准备 关于现场图纸准备的约定:由承包人在现场保存一套完整的图纸和承包人文件。 1.7 联络 1.7.1发包人和承包人应当在 3 天内将与合同有关的通知、批准、证明、证书、指示、指令、要求、请求、同意、意见、确定和决定等书面函件送达对方当事人。

合同通用条款(最新)

合同通用条款(最新) 建设工程施工合同(示范文本) 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

说明 为了指导建设工程施工合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-0201)(以下简称《示范文本》)。为了便于合同当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下: 一、《示范文本》的组成 《示范文本》由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。 (一)合同协议书 《示范文本》合同协议书共计13条,主要包括:工程概况、合同工期、质量标准、签约合同价和合同价格形式、项目经理、合同文件构成、承诺以及合同生效条件等重要内容,集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。 (二)通用合同条款 通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》等法律法规的规定,就工程建设的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约定。 通用合同条款共计20条,具体条款分别为:一般约定、发包人、承包人、监理人、工程质量、安全文明施工与环境保护、工期

和进度、材料与设备、试验与检验、变更、价格调整、合同价格、计量与支付、验收和工程试车、竣工结算、缺陷责任与保修、违约、不可抗力、保险、索赔和争议解决。前述条款安排既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了建设工程施工管理的特殊需要。 (三)专用合同条款 专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项: 1、专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致; 2、合同当事人可以通过对专用合同条款的修改,满足具体建设工程的特殊要求,避免直接修改通用合同条款; 3、在专用合同条款中有横道线的地方,合同当事人可针对相应的通用合同条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”或划“/”。 二、《示范文本》的性质和适用范围 《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,合同当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档