当_英语文化霸权_遭遇_唱读讲传_试从抵制_英语文化霸权_视角论_唱读讲传_
- 格式:pdf
- 大小:2.55 MB
- 文档页数:2
2009年3月第2期 Co llected Pape rs o f H istory S tud ies M ar .,2009 N o 13 收稿日期:2008-10-12作者简介:郭蔷,吉林大学文学院历史系博士研究生,东北师范大学外国语学院英语系副教授,研究方向为英语社会语言学。
¹具体研究如下,Dav i d C rysta,l Eng lish a s a G loba lLanguag e ,C a mb ri dge :C a m bri dgeUn i vers i ty Press ,1997.作为英国著名的社会语言学学者,大卫#克里斯特的专著区别于语言学界多年来大量的英语史类的著作就在于,作者建立了一个/历史与社会0视角。
但遗憾的是,本书否认英语的霸权性,而对英语全球通用语地位得出/天时地利人和0的结论。
David Graddo,l Th e Fu t ure of Eng lish?,London:The Briti sh Coun ci ,l 1997.英国新一代社会语言学学者代表大卫#格莱多尔从社会-经济的全球化视角,对影响语言发展的政治、经济、文化、人口等诸多因素进行了考察,但此书的目的是对英语的未来走势进行预测,依旧没有提及/英语霸权0概念。
还有一些语言学者从不同的批判视角探讨了语言的霸权性:如文化政治批判视角,参见A lastair Pennycook ,The Cu ltura l Politi cs of Eng lish as an In t erna tional L an -guage ,London :Long m an,1994。
美国印度裔语言学家凯奇卢的权力与政治批判视角,参见B.B.Kachru,/The Po w er and Po litics of Eng -lis h 0,W orld Eng lishes ,5/2-3(1986):121-140。
浅析如何应对英语霸权地位对汉语文化的冲击作者:章新祥来源:《读写算》2013年第29期【摘要】根据联合国教科文组织的调查,当今世界上大约有6万种语言,英语是其中使用范围最广的语言。
70多个国家以英语作为官方或半官方语言,有3.8亿人以英语为母语,约16亿人以某种方式使用英语。
它已成为国际关系中的主导语言。
【关键词】英语汉语文化冲击一、英国殖民地的扩展为英语建立了语言霸权英语伴随着英帝国的殖民地扩张和建立,传播到世界各地。
并通过第一、第二帝国的殖民统治成为遍布世界各地的殖民地的主导语言,所以英语的霸权和文化扩张首先由英国海外殖民地为其提供了语言霸权的地理平台。
其后,随着英国殖民地遍布世界各地的建立和发展,无论在加拿大、澳大利亚,还是在非洲、亚洲,英语成为政治、法律的传播工具,在地理平台语言霸权的基础上,成为当地建立起来的一系列政治、经济文化制度的通用语言,并逐步深化为表现在政治制度、国际经贸制度、教育领域、通讯与传媒领域语言的一种霸权。
英语成为主导媒介的语言,英国通过英语向全世界推行英语文化,向全世界传达“英国的价值标准”。
二、应加强对汉语文化的发展和完善在英语霸权和英语国家文化统治趋势愈来愈明显的形势下,如何以一种积极的心态使汉语得到更好地发展和完善,使我们自己民族性的东西不受到侵蚀,是我们必须认真对待的问题。
汉字是世界文字中使用历史最为悠久的文字。
因此,维护汉语的纯洁性是每个中华儿女的神圣使命。
学习英语是我国了解世界、向世界介绍中国的工具,但绝不能因此削弱我国的母语教育。
然而,我们要发展汉语文化,必须找好着眼点,明白汉语在当今世界语言之林受到哪些和什么样的冲击,然后才能做到有的放矢,从根本上解决问题。
(一)要不断深化改革,提升国力。
经济实力是国家强盛的基础,语言文化广泛传播,是国家强盛的标志。
因此,我们要时刻抓紧经济的发展。
经济发展了不仅使我们有更多的财力投入到汉语的研究开发和对外推广上,而且更加能够增强中国人的民族自信心和民族自豪感,使中国人不仅对自己的国家感到骄傲,而且为自己民族灿烂的文化和优美的语言感到自豪。
Nowadays, there is a widespread debate about the influence of the spread of English as a ‘global language’. Undoubtedly, there are both advantages and disadvantages. Every coin has two sides. So does the spread of English. But I think the good side is more than the bad side.Generally speaking, it is widely believed there are two major positive aspects of the spread of English as a ‘global language’. Firstly, with the development of Economic Globalization, an increasing number of businessmen appreciate the role of English in their lives and English has been used in many business situations. What's more, it has even entered the lives of ordinary people. It also helps us communicate with overseas friends more efficiently. And secondly, English as a ‘global language’ has promoted greatly the efficiency of exchanges of the latest scientific and technological achievements in various countries such as Biology and Physics which promotes human progress and development.However, the negative aspects are also quite apparent. To begin with, it has caused extinction of lots of small languages or threatened the existence of remaining smaller languages. In addition, the spread of English has brought external interference to the culture of other countries. For example, more and more Chinese people regard Valentine's Day or Christmas as a very important festival.In general, the widespread spread of English has many disadvantages for many individual countries and nations, but the spread of English as a global language can greatly improve the communication efficiency of all human beings and it also promotes the improvement of human science and technology, which ultimately benefit all human beings.。
关于英语霸权时代民族语言文化保护的思考曹杰旺[内容提要] 文化是民族的灵魂和精神支柱,语言是文化的特殊载体。
在当今时代,英语语言霸权地位的形成正在对世界语言的多样性、文化的多元化造成严重的威胁。
我们应正视其所产生的负面影响,重视民族语言文化的保护和发展,同时以兼容并蓄的态度对待英语和西方文化,加强中西方语言文化的交流和对话。
[关键词] 英语霸权 民族语言 文化保护[分类号]D5 [文献标识码]A [文章编号]1005 6505(2005)04 0113 03随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行。
英语作为一种快速传播的国际化语言,深刻地影响着当今世界各国经济社会生活的各个领域,从而形成了霸权地位。
这种不平等的局面有着历史、经济等众多复杂的原因。
一、英语霸权地位的形成自公元449年,居住在西北欧的盎格鲁人(Angles)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes)三个日耳曼部族入侵不列颠岛,三个部族说的西日耳曼语的三种不同但能相互听懂的方言汇合成为古英语,英语整个发展历史只有1500多年。
而1755年约翰逊(Samuel Johnson)编纂的 英语词典(A Dictionary of the English Language)问世,标志着英语完整规范的语言系统的形成,至今只有200多年的历史。
!可如今英语却成了全世界使用范围最广、影响最大的语言。
从地理分布来看,英语和懂英语的人遍及世界各个角落,它不仅是英语国家如英、美、加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国家的母语,也成为世界上70多个国家的官方语言,包括中国在内的100多个国家选择英语为优先学习的外语。
∀在世界60多亿人口中,约3 8亿人的母语是英语;有大约2 5亿人的第二语言是英语;10亿人在学英语,20亿人接触英语。
据预测,到2050年,世界一半人口的英语将达到熟练程度。
#在使用范围上,全世界在科学技术、商业贸易、旅游观光、外交、文化、法律等领域使用频率最高的语言是英语,英语已成为国际交往的最重要的语言工具。
试论英语文化认同危机与对策作者:孙保强来源:《魅力中国》2015年第32期摘要:各国有各国的文化,从建立之初发展到如今,都呈现出了各自的文化特色,在世界范围内,文化方面已出现多足鼎立的状况。
各国对文化的关注不再停留在文化带来的影响上,更多的是想办法去促进多种文化间的融合。
英语作为一种重要的语言,在全球广泛运用,英语的学习中必然包含着英语文化的学习。
目前,在我国英语学习受到越来越高的关注,对于英语文化的认同成为社会讨论和关注的热点。
本文从文化认同概念、英语文化认同危机以及加强汉语文化认同这三个方面出发,再结合存在的英语文化危机提出针对性强的应对措施,为我国民族文化的认同寻找突破口。
关键词:英语文化;认同危机;解决对策一、文化认同概念文化认同是一种内化行为,是一种特定个体或者群体在学习目标语时,将目标语具备的文化观念和方式等内化,并利用这种文化标准对自身所接触和学习的事物和行为进行重新审视和定位的过程。
文化认同在个体或群体语言学习的过程中形成,语言中蕴含的文化世界观,对于语言学习者的价值观、行为模式、归属感和自身原有的文化身份具有很大的影响。
一般来说,个体母语形成的过程伴随着母语文化认同的形成,而在第二语言的学习中,不可避免的会接触到语言当中的文化,这时就会形成第二语言文化认同,这种认同和母语文化认同相互影响。
相关研究表明,跨文化的语言学习者更加容易在原有文化和第二语言文化上出现冲突和矛盾,并且原有的文化会出现被整合的趋势。
二、文化认同危机随着经济全球化的发展,英语作为一种世界性语言,使不同国家和民族间的联系更为密切,也迫使英语根据所使用的语言和社会环境进行一定的变化。
但是,在英语的使用中,其包含的西方文化和意识形态对使用者本身的母语文化的生存和发展产生了影响,甚至让英语学习者在语言和政治上丧失本身的语言,丧失本民族的文化和身份。
在我国,英语语言的学习和文化的“入侵”,导致不少学习英语的中国人开始出现“文化失语症”,即表达本国文化的能力下降或者是缺乏,英语文化认同的危机开始出现。
- 198 -校园英语 /从文化政治视角看英语在中国的角色宁夏大学/马霞英语自进入中国以来,广受国人推崇,在中国拥有很高的地位。
在中国这样的扩展圈国家里,英语虽不是母语,却受到了比母语还高的重视。
多年来,“英语热”持续升温,上至八十老翁,下至稚嫩幼儿,都在积极学习英语。
中、高考要考英语,本科期间要考大学英语四、六级,考研考博离不开英语,有些工作虽与英语毫不沾边却在评职称时考英语。
英语在中国的地位不断上升,以致于威胁到了汉语,致使中国文化、民族价值观受到了猛烈冲击。
语言不仅是一种交流与传播的工具,它更是一个民族存在的标志,也是一个国家、一种民族的文化根基。
每一种语言都包含着一套独特的价值观和思维习惯,它对每个个体而言是先天存在的,并以潜移默化的方式影响着其民族的价值取向和思维方式。
可以想象如果一个民族的文化、价值观都被彻底颠覆了,那这个国家离失去自我恐怕也就不远了。
语言从来就是政治、文化斗争的有效工具,获取民族和国家利益的重要手段,保持和发展国家一民族共同文化的重要内容。
二战前期,当时的情报部长杜夫•科珀(Duff Cooper)就明确表示,海外英语推广并非单纯出于文化宣传的目的而没有任何政治意义,任何一个国家不会把钱纯粹花在文化宣传上,除非它具有政治或商业意义。
按照菲利普森的解释,英语语言帝国主义是指英语通过建立与不断重构其在结构与文化上与其他语言之间的不平等,从而确立与维持其在语言方面的主导性地位。
这种主导或控制,如果从政治与经济层面上讲,就是传统上所谓的西方对非西方国家的帝国主义或殖民主义政策。
如果从文化层面上讲,就是传统上所谓的文化帝国主义。
英美两国推动英语全球化的发展,其依靠力量都是霸权。
所不同的是英国依靠的是殖民地霸权和工业霸权,其军事和政治性质十分突出,带有征服者对被征服者实行语言同化的色彩,这一点在非移民殖民地尤为突出;而美国依靠的主要是经济霸权和科技霸权,政治和经济性质非常明显,既有扩展其意识形态和价值观念的一面,同时也由于其经济和科技方面的实力所释放出的巨大影响力,以英语为通用语言成为世界多数国家自觉的选择。
国际关系视角下英语霸权概念作者:王奕彭来源:《青年时代》2016年第13期摘要:英语霸权概念,并不是一个简单的语言学概念,而是一个复杂国际关系概念,与我国的民族关系,国际体系,文化领域都存在着密切的联系。
本文将从英语霸权的由来出发,在国际关系视角下,重点阐述英语霸权的重要性。
关键词:国际关系;英语霸权;概念一、引言自古以来,人们对语言学的基本论述并不是简单地指其文献属性,而是更倾向于其社会性,强调语言学中所包涵的社会内容。
随着语言学研究的不断深入,我们在肯定语言学的社会性的同时,也再次发现在语言认识与运用的过程中,语言是与社会形态,历史底蕴,文化根基等密切联系。
在世界民族文明历史中,民族与民族之间,国家与国家之间,文明与文明之间存在一定的差异性,语言的融合与冲突已经成为一个不可避免的问题。
因此,语言霸权性由此而来,严重影响着我们生活的方方面面,应该引起我们极大的关注与重视。
二、国际关系视角下,正确界定英语霸权概念的重要性英语霸权之后,美国文化在世界范围内的传播速度最快,影响最深。
但是,随着国际权力结构的不断变化,中国的崛起与发展尤为引人注目。
所以,对于我们来言,正确界定英语霸权的概念显得尤为重要。
建立在国际关系视角下的英语霸权概念是科学的,全面的,因为只有在这样的基础下,才能更准确地定义语言霸权的研究角度与方向,才能更加深入地分析与考察英语霸权概念的历史由来与演变过程,让我们更加深入地剖析语言霸权的本质,为英语霸权的学习与研究奠定坚实的理论基础。
同时科学,清晰的英语霸权概念的界定,也可以让我们对英语霸权有一个全面,系统,深刻的认识,在思想上加以重视,减少盲目性。
另外,在当今全球化大趋势的背景下,不同国家,不同民族,不同文化,不同背景的人之间的接触与交流日益频繁,文化多元化呼声日益高涨,多元多极化趋势不断增强。
正确界定英语霸权的概念,克服语言障碍,增强文化吸引力,促进文化多元化的广泛传播,增强国家的软实力,抵制国际霸权主义,让世界各语言能有更多可以相互沟通,相互交流的公共话语,开创多语言共同繁荣的新局面。
文化霸权与全球化的文化冲突全球化在现代社会中发挥着越来越重要的作用,它使得不同国家和地区的经济、政治和文化发生交流和融合。
然而,随着全球化的加深,文化霸权的问题也开始浮出水面。
文化霸权是指一种文化或一组文化在全球范围内占据主导地位的现象,它削弱或排挤其他文化,导致文化冲突的发生。
全球化背后的文化霸权问题可以从多个角度探讨。
首先,全球通信技术的快速发展使得少数大国的文化产品可以轻易进入全球市场,从而主导着全球文化的流行趋势。
例如,好莱坞电影已经成为世界各地人们的主要娱乐选择。
这种文化霸权导致了其他地区的电影产业受到冲击,本土电影产量减少,甚至有些国家出现了文化消亡的风险。
其次,在全球化的浪潮下,英语作为国际通用语言日益强大。
虽然这使得全球沟通更加便捷,但也对其他语言和文化构成了威胁。
不少国家开始注重英语教育,而忽视了本土语言的传承和发展。
这种文化霸权已经导致了某些地区的语言逐渐消失,而英语成为唯一或主要的交流工具。
文化霸权在某些方面还持续影响着教育体系。
全球化趋势下,西方国家的教育模式成为其他国家追求的对象。
因此,很多国家在教育领域试图模仿西方的教学方法和教材体系。
虽然这有助于提高教育质量,但也对本土文化的传统教育方式和价值观产生了冲击。
文化霸权在某种程度上削弱了本土文化在教育中的地位,使得学生对自己的文化传统了解不足。
然而,我们不能将全球化的文化冲突完全归咎于文化霸权。
全球化也为各种文化之间的融合提供了机会。
全球贸易和移民使得不同国家的人们可以互相接触和交流,从而促进了文化交流和多元化。
例如,世界各地的餐馆、音乐和时尚的多样性呈现了全球化的文化交流和融合。
为了应对文化霸权和全球化的文化冲突,我们需要采取一系列措施。
首先,我们应该加强本土文化的保护和传承。
政府可以制定相关政策来鼓励本土文化的发展,支持本土文化艺术的创作和传播。
其次,我们应该重视多元文化的价值并尊重和包容其他文化。
无论是在教育中还是在社会交往中,我们应该鼓励人们对其他文化保持开放的心态,并学会欣赏和尊重不同文化之间的差异。
论英语霸权与文化帝国主义陈白颖(浙江树人大学 语言学院,浙江 杭州310015)摘 要:本文对英语霸权与文化帝国主义进行了深入的探讨,阐述了它们的具体表现,相互之间的关系及其对弱势语言与文化的影响,分析了英语霸权与文化帝国主义的发展趋势。
文章最后提出了认识这一现象的一些视角。
关键词:英语霸权;文化帝国主义;反思中图分类号:G02 文献标识码:A 文章编号:1008-293X(2006)04-0074-05世界上,人类使用几千种语言来彼此沟通。
一些语言频繁地使用于许多国家并享有国际声誉,而其它一些语言只用于一个国家甚至是一个村庄。
一些语言经历了几个世纪,但还有许多语言则已经或即将灭亡。
与此同时,科技的进步为全球文化创造了可能性:网络,传真,卫星电视等正一步一步地冲击着文化界限。
全球性的娱乐公司也在无形中塑造着全球各地普通公民的认知与梦想。
由于英语在几乎所有领域中的强势状况,各国的社会发展与国力增强均需要更多地借重英语语言工具,接触和吸收以欧美文化内容为主的西方文化。
随着这种趋势的广泛持续深入,它对非英语国家与民族的社会文化的隐性影响与深层渗透,将会在不易察觉之中削弱国家的文化特性,影响国民的国家意识、民族意识。
这种价值,标准,强势语言及文化的扩展容易导致人们对西方资本主义理念的推崇。
那么,地方文化会成为这种全球/消费者0文化的牺牲者?或是一种共同的文化会把我们领向更加伟大的共享的价值观与政治统一?一、文化帝国主义的内涵/帝国主义0一词原指削弱一个国家主权的军事、政治或经济组织。
随着本世纪40~60年代广大亚非拉国家摆脱帝国主义的殖民统治,该词增加了新的内涵:其不仅仅指一整套经济、政治与军事殖民现象,同时也是一种思维习惯的代称,是欧美发达世界中的一种主导观念广泛表现在知识、文化与技术领域里的总括。
学术界对于文化帝国主义(cultural imperialism)概念的理解,可以说是见仁见智:有的学者从经济先行、文化是目的意义上把握文化帝国主义;也有的学者从文化先行,文化服务于经济与政治的意义上把握文化帝国主义;还有学者从文化渗透的方式出发界定文化帝国主义。
中西“文化霸权”语境:政治文化和话语体系差异的比较*曹凝(武警工程大学,陕西西安710038)【摘要】中西方基于不同语境对“文化霸权”理解存在巨大差距,这体现了合法性问题在本土权力运作,以及政治文化和话语体系在造就这种观念差异中的作用。
中西方应在交互行为中,共同反思其价值观念并探讨价值交流的可能性。
【关键词】文化霸权;合法性;政治文化;话语体系文章编号:1673- 0380(2012)10- 0069- 02“文化霸权”是当今国际政治理论中一个受到广泛关注的主题,但在中西方对“文化霸权”所指涉现象的内涵、实质和作用的认识和评价存在很大差距,这是人文社会学科中一个重要而又常见的现象,那就是基于不同语境(contex t)的人们对同一个概念有不同的理解。
本文旨在通过揭示中西关于“文化霸权”语境背后,所体现出的合法性问题在本土权力运作,以及政治文化和话语体系在造就这种观念差异中的作用。
在此基础上,探讨中西方在交互行为中共同反思其价值观念并进行价值交流的可能性条件。
一、葛兰西对“文化霸权”再阐释以降在西方,形成知识领域权力结构的认知,经历了漫长的发展过程。
西方古典哲学追求个别存在之上的本体,其实质在于真理的客观符合论,认为真理乃是符合客观事实的知识体系。
这种观点在现代西方特别是以波普尔为代表的科学哲学那里仍然有着强有力的影响,波普尔曾反复强调科学知识的可证伪性,注意理论知识与客观事实之间的对应关系,认为这才是真理性所在。
[1]西方哲学史上的多数流派,其共同特征都在于寻找思维与存在的同一性,坚信知识的公正、客观和普遍性。
19 世纪以来,西方哲学逐渐向意义论哲学转移和过渡:不是和实体观念相联系的客观事实,而是和主体的解释相关联的知识体系本身的内在结构;不是普遍和共同,而是差别和多样更多地引起人们的关注。
马克思在《德意志意识形态》中提出“统治阶级的思想在每一时代都是占统治地位的思想”这一重要命题,[2]认为意识形态乃是一种“虚假的意识”,从阶级分析的视角,较早地揭示了知识领域的权力控制所造成的扭曲现象。
“文化霸权”与翻译江苏外语教学研究2010年第1期"文化霸权"与翻译济南大学外国语学院赵金凤摘要:"文化霸权"反映了当今全球一体化过程中的不同文化问的势差.本文通过分析文化交流中的重要工具——翻译与文化霸权的关系,剥开翻译在语言外衣下的文化和意识形态本质,以及翻译所起的社会文化功能.翻译研究的文化转向使人们认识到,翻译并非仅仅是一种纯语言的活动,而且更是不同文化意识形态间的权力关系的体现.译者应当提高文化自觉,使翻译成为文化交流而不是文化殖民的工具.关键词:文化霸权;翻译;文化转向;全球一体化"文化霸权"(culturalhegemony)这一概念最早是由西方马克思主义的代表人物葛兰西(AntonioGramsci)提出的,他认为:一个阶级对另一个阶级的统治不仅仅依赖于经济和物质力量,更要依赖于文化体制,如学校,媒体以潜移默化的方式使被统治阶级接受统治阶级的意识形态和信仰体系,接受他们的社会,文化和道德的价值观(Gramsci,1971:8O,349).当初葛兰西提出这一概念仅是用于一国之内,指统治阶级对一般大众的文化统治,后来这一概念被应用到国与国之间,民族与民族之问,主要指强势文化国家通过对外援助,利用文化交流和借助大众媒体等比较怀柔的方式推行其价值观,生活方式和思维方式,以此来影响弱势文化国家,企图实现强势文化一统天下的局面.这种霸权现象不仅存在于发达国家与发展中国家之间,而且存在于发达国家之间.文化霸权的存在,使得许多民族文化逐渐淡化了对自身的认同, 陷入集体无意识,濒临消亡的境地.从某种意义上,现代意义的文化竞争就是建立和巩固文化霸权与消解文化霸权的斗争,对这一点,前人已有很多从政治学或社会学的角度作过论述,而本文将从翻译的角度来审视和分析文化霸权与翻译的相互影响关系,以期提高译界的文化意识和意识形态自觉性.一,"文化霸权"对翻译的影响和翻译对"文化霸权"的建构作用翻译是借助语言进行的一种文化交际活动.随着翻译研究的文化学转向以及全球一体化的高速发展,翻译不再被当作一种纯语言的行为,而是越来越多地被当作一种文化实践活动.翻译研究学者认识到,人们对一种文化态度的不同,会影响翻译的全过程,因此,翻译已经成为文化竞争中的一种工具,是建立或消解文化霸权的有利武器.下面就从译人与译出,文本的选择,文化翻译策略,译者文化身份和翻译研究的文化转向这5个方面来看一下文化霸权与翻译的关系,并进一步分析翻译在强势文化确立其文化霸权的过程中又发挥了怎样的作用.1.译人与译出英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)在谈到汉籍英译问题时曾说过这样一句话: "……在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外."(潘文国,2004)换言之,最好的翻译应当是从外语翻译为母语,即"译人",而从母语译为外语,即"译出"则是不得已而为之.这一所谓的规律长期以来被当作译界的行规.格氏可能认为,中国人的英语程度不61?足以完成汉译英的工作,但是实际上他却有意无意地让英人自己的意识形态主导着中国古典作品的英译,因为翻译是很难摆脱译者自己意识形态的影响的.传统的译论认为, "译人"与"译出"是一个语言能力或语感的问题,译者对母语的把握胜于外语,因此应当采取"译人"的方式翻译.显然,这一认识从根本上忽视了译者的文化观念对翻译的影响.翻译的文化论揭示了文化观念及意识形态在翻译中所起的重要作用,指出了由于政治经济力量发展的不平衡所造成的文化势差,反映到翻译上,会"呈现出单向倾斜的状态,比例从来都不是均衡的."(李红满, 2003)"在过去几十年中,文化交流的最明显特征是:弱势文化对强势文化的引进和输出形成了文化上的'逆差'.以我国为例,把外国文化介绍到中国无论从数量上还是质量上来说远远胜过中国文化介绍到外国."(王大来,张景华,2002)据统计,英美两个国家翻译书籍的数量非常小,仅占到图书出版总量的2%到3%左右(V enufi,1995:12—17).而在其他处于弱势文化的国家,情况却与之相反,甚至欧洲一些国家也是如此.例如,在德国和意大利,不仅翻译书籍的数量很大,而且被翻译的书籍绝大多数是英语书籍(V enuti,1995:14).造成这一不平等的原因,除了本来存在的文化势差外,不正确的翻译观也起了推波助澜的作用.由于"译出"被认为是下策,译者也多从事"译人"的工作.而强势文化依仗其文化霸权,又少有人愿意从事"译人"工作,这就使弱势文化中的译人远远大于强势文化中的译人,结果是弱势文化中翻译作品泛滥,而同时强势文化中的翻译作品相对很少,"在英美制造了一批文化视野狭窄,强蛮霸道的单语读者"(V enuti,1992:6).对此,《翻译与文化霸权:法语一阿拉伯语的翻译案例》的作者雅克奎蒙德(RichardJacquemond)深有感触,他考察了全球的翻译状况后指出,翻译的主流是北北翻译,南南翻译几乎不存在,而南北翻译又有所不同,据此提出翻译活动受到经济和"文化霸权"的制约,并进一步阐明了翻译对文化霸权所具有的依赖性.2.文本的选择"在跨文化翻译过程中,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位,内需及其对原语文化的接收和认可等的影响".(张德让,2001)首先,"译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量".长久以来,受欧洲中心主义思想的影响,英语确立了它在众多民族语言中的霸主地位.结果,许多译者在选择文本时,大多选择英语文本来翻译,而英语译者对其他语种的文本却不屑一顾,造成了上文已经提到的翻译书籍在弱势文化市场占有很大比例的问题.而"译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可更直接影响到具体文本的选择."正如赛义德的"东方主义"所指出的那样,在西方人眼中,"东方几乎就是一个欧洲人的发明,它自古以来就是一个充满浪漫传奇色彩和异国情调的,萦绕着人们的记忆和视野的,有着奇特经历的地方."因此,强势文化译者在选择文本时常选择那些能迎合西方读者口味的,符合西方人价值观和审美观, 充满异国风情的文本来翻译,以期自己的译作能早日打人英美国际市场.张德让在《论译语文化与文本选择》一文中曾提到这样一个例子:曾任香港总督的J.F.Davis试图通过翻译改变中国诗歌在西方所受到的冷遇. 为此,他精心选择"最佳材料",但他的诗集极少收录中国人心目中的佳作.与此相反的是,通过翻译,使得寒山的诗在美国赢得了其在中国一千年也没有的文学地位.寒山能够在英语世界享有盛名,主要是他迎合了50,6o年代美国社会和校园盛行的学禅之风和嬉皮士运动,进而在美国形成了"寒山热".所以,译语文化对原语文化的接受和认可,会对译者的选材造成直接的影响.1982年任62?意大利外交部文化关系署长的罗曼诺(Sergio Romano)曾一针见血的指出美国与其他国家的关系"一位作家的作品,必须是在美国意识形态所能接受的范围内,才能有机会得到译者的青睐"(Romano,1982:94).相比之下,弱势文化译者在选材时,涉及各类题材书籍,甚至引进英文原版图书,这种大规模译介英文书籍的现象,一方面有利于中国了解西方,符合全球一体化的趋势,但另一方面也无意中助长了强势文化霸权地位的确立,而同时弱化和边缘化了本民族文化.3.翻译中的文化翻译策略翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿(sourcelan—guagecultureoriented,orSLculture—often—ted)和主要以译语文化为归宿(targetlan—guagecultureorientedorTLculture--orien?- ted).当然,这与通常所说的异化(for- eignization)与归化(domestication)有一定的差异.实际上,翻译中的异化归化有两类:语言的异化与归化,和文化的异化与归化.传统的译论重点论述的是语言的异化与归化. 我国学者郭建中(1998)所说的"以目的语文化为归宿的通顺的翻译是英语翻译的规范, 在英国翻译史上,从Delhram,Dryde到Tytler 都主张通顺翻译.在英美文化中,归化的翻译占了主导地位."实际上是指语言的归化. 而美籍意大利翻译理论家LawrenceV enuti 所说的归化处于英美翻译策略的主导地位(V enuti,1995:21),指的却是文化的归化.但是,语言上的归化可能在文化上却是异化的,反之也是这样,有时文化与语言交织在一起.强势文化在翻译弱势文化时可以根据译人语的文化价值解释源语文化,即使用归化策略,而弱势文化在翻译强势文化时往往也按强势文化的价值观做出策略选择,即异化. V enuti指出,(文化)归化的翻译策略总是迎合读者的口味,总是顺从英美文化的价值标准,因此文化差异便在翻译中被弱化了,而逐渐统一于一种霸权文化.V enuti认为出现这种文化差异弱化的原因主要有两个:首先,长久以来,翻译研究被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中.其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境.这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本.正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译人语的特定的政治,文化,意识形态的规范对译人文本进行调整,弱势文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具.(V enuti,1992)因此,V enufi提倡"异化"翻译,并将归化翻译视为帝国主义的殖民手段,是文化霸权主义的表现.诺贝尔文学奖获得者——印度诗人泰戈尔(R.Tagore)的译作曾在英国风靡一时,然而,他很快名誉扫地,因为,"从他所译的作品中,看到的是另一个泰戈尔,他是殖民主义者的一个可悲的跟随者,因为他把自己拴在文化霸权的绳子上,以一种仆人对主子的口吻译他的诗.他那种牺牲印度文化为代价去迎合英文读者的译法使他的作品遭受了毁灭性的灾难."(Bassnettand.Lefevere, 1990:63)不同翻译策略的运用,使得强势文化与弱势文化间的文化交流进一步失衡,弱势文化在世界文化交流中进一步边缘化,或者说进一步被强势文化同化,导致弱势文化的集体灭亡.4.译者的文化身份强势文化与弱势文化间的权力差异同样影响到译者文化身份的确定.译者是翻译的主体,并且是"惟一的翻译主体"(陈大亮, 2004).然而,由于文化间权力差异的存在,弱势文化在翻译强势文化时,传统的翻译观会使译者屈从于强势文化的价值观,失去其主体的能动性.因而,长期以来,译者往往被"边缘化",并成为"隐形人",而译作也被视63?为原作的复制品而难登大雅之堂.传统的翻译观认为,译者只有"忠实"于原文,才能翻译出好的译作,如果在翻译过程中有什么"创造性发挥",那只能表明译者不是一个好译者.在殖民时期,欧洲对弱势文化国家进行殖民扩张,所到之处,皆以欧洲人的标准价值观和认知模式改造殖民地."欧洲被认为是最大的原作,而殖民地则是其复制品,是译作;译作必须忠实于原作."(文军,唐欣玉, 2003)因此,在身份和地位上,欧洲优于殖民地,原作优于译作.译者在翻译时,必须按照欧洲文化价值观进行翻译,毫无自己的主动性可言,译者的主体性地位更无从谈起.时至今日,"欧洲中心主义"思想和"原作中心论"的翻译观,仍然影响到译者文化身份的确定.居于强势文化的译者在翻译弱势文化时,只求达到一般交际目的而不刻意努力去传达弱势文化,或随意以强势文化的价值观解释甚至篡改弱势文化,而居于弱势文化的译者在翻译强势文化时,却保留强势文化的价值观和意识形态,使本民族文化价值观"边缘化".这就是翻译中的文化霸权.要克服这种霸权,正如有学者指出的,译者要保持自身文化身份,因为本土文化身份是"克服西方文化霸权的盾牌,也是译者张扬民族文化,保持文化多样性的武器."(赵曙明,金春伟,2002).翻译研究的文化转向为克服翻译中的文化霸权提供了有力的理论武器.5.翻译研究的文化转向Bassnett与Lefevere第一次提出翻译的文化转向的概念.在《翻译,历史,文化》一书的序中,2人建议学者们运用"patronage, refraction,andideology"这样的术语,以便进人社会权力的反复无常与变迁兴衰之中,这里权力是在文化生产的意义上说的,而翻译生产只是其中一部分.(BassnettSusan& AndreLefevere,1990:4—5)8O年代后期开始,Bassnett与Lefevere主张的文化转向已经成了事实,主要表现在解构主义,女权主义,后殖民主义"(潘文国,2002),而且政治倾向越来越明显,特别是后殖民主义,与政治,民族,帝国主义等结合尤为突出.概言之,所谓的翻译研究的文化转向,实际上就是从研究语言技术操作层面,转向研究翻译的社会文化层面;翻译研究的关键词从"对等" "等值""转换""翻译单位"等转变为"文化" "权力""边缘""解构""霸权"等.从某种意义上说,翻译研究已经从如何译的研究变成了为什么译,谁来译,给谁译的问题.从这个意义上说,文化间的权力关系也就成为翻译研究的重要客体,因而有关文化霸权的理论也开始应用于翻译研究的领域,成为翻译研究的重要武器.二,翻译对"文化霸权"的解构作用中国有句古训:"水能载舟亦能覆舟."不妨也把翻译与文化霸权的关系比成"水与舟"的关系.因为作为一种文化交际活动,翻译不仅受到文化霸权的影响,而且会对其产生建构和解构的双重作用.在世界文化的多元交流过程中,尊重民族文化传统和本土身份,反对文化霸权主义, 促进世界各文化的共同繁荣,这是全球化的内涵和主流方向之一.而文化身份的保留与传承在很大程度上依赖于翻译,V enuti认为: 翻译不仅构建着独特异域文化的本土再现, 它同时也参与了本土身份的塑造过程.因此要反对文化霸权,就要求弱势文化在翻译强势文化时,要尽可能地向强势文化译介弱势文化,必要时采用"译出"的战略;在译本选择上,要根据本国国情有选择地吸收,借鉴强势文化的精华部分,将其应用到本民族文化的建构中来;为发扬传播民族文化,应辩证地看待翻译的归化和异化问题,可以在译人和译出时采用不同的翻译策略,如在译出时,应在语言上采用归化为主而在文化上采用异化为主的方法,并可根据翻译目的采用一些"非翻译正法"如增删,详注等,使弱势文化的价值观和意识形态进入主流话语;在译者64?文化身份上,要进一步解放译者,增强译者的文化自觉,不再充当原文的仆从,正如我国着名翻译家王佐良所说:"翻译者必须是一个真正意义的文化人,人们会说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言."(王佐良,1984)总之,在强势文化向弱势文化推行文化霸权的后殖民时代,利用翻译的积极作用凸显弱势文化和消解文化霸权,应当是翻译理论工作者和译者的社会责任和文化使命.参考文献f1]BassnettSusan&AndreLefevereTranslation.His. toryandCulture[C].LondonandNewY ork:Pin. terPublishers,1990.[2]Gramsci,ASelectionsfromthePrisonNotebooks. 『C]eds.Q.HoareandG.Nowell—Smith.I_on.don:Lawrence&Wishart,197t.[3]Munday,Jeremy(ed.)IntroducingTranslation Studies[M].London&NewY ork:Routledge, 2001.[4]Romano,Se晒oDiscussion[A].eItalianBookin America[C1.NewYDrk:ColumbiaUniversity,1982. [5]Venuti,Lawrence(ed.)RethinkingTransition: Discourse,Subjectivityandideology[c].London&NewY ork:Roudedge.1992.[6]Venuti,Lawrence111eTranslator'SInvisibility:A HistoryofTmnslation[M].London&NewY ork: Routledge,1995.[7]Venufi,Lawrence(ed.)rn1eTranslationStudies Reader[M].London&NewY ork:Routledge.2O00.[8]wrence(ed.)TheScandalsofTransla.tion[M].London&NewY ork:Roufledge,2000. [9]查明建,田雨,论译者主体性——一从译者文化地位的边缘化谈起[J],中国翻译,2003(1).[1O]陈大亮,谁是翻译主体[J],中国翻译,2~4(2).[11]郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化[J],上海外国语大学.1998(2).[12]李红满,翻译研究的后殖民视角[J],四川外语学院,2003(1).[13]潘文国,当代西方翻译学研究——兼谈翻译学的学科性问题[J],中国翻译,2002(1—3)..[14]潘文国,译人与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J],中国翻译,2004(2).[15]汤林森着,冯建三译,文化帝国主义[M],上海人民出版社,1999(1).[16]田德文,西方文化霸权与冷战后的国际关系[J],世界经济与政治,2001(4).[17]王大来,张景华,论文化转型与翻译的定位[J],四JIl~l,语学院,2002(2).[18]王宁,东方主义,后殖民主义和文化霸权主义批判[J],北京大学,1995(2).[19]王宁,翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J],中国翻译,2005(6).[20]王平,归化与异化:殊途同归的翻译策略[J],福州大学,2004(1).[21]王佐良,翻译中的文化比较[A],翻译通讯, 1984(1).[22]文军,唐欣玉,后殖民语境下的翻译策略[J],北京第---~b国语学院,2003(2).[23]徐瑁,21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索[J],外语教学,2009(2).[24]杨平,翻译的政治与翻译观念的再思考Is],天津外国语学院,2007(2).[25]俞佳乐,许钧,翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》[J],中国翻译,2004(1). [26]张德让,论译语文化与文本选择[J],外语教学,2001(3).[27]张骥,韩晓彬,论美国"文化霸权"的历史渊源与现实基础[J],当代世界与社会主义,2001(2). [28]张景华,全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译[J],四)ll~b语学院,2003(4).[29]赵曙明,金春伟,全球化翻译中的译者文化身份[J],牡丹江师范学院,2002(2).65?。
浅析文化霸权理论与外来语中的文化霸权文化霸权理论是社会科学领域的一个理论框架,主要用来分析和解释文化与权力的关系。
它认为,文化是一种社会实践,通过文化的生产、传播和消费,不同的文化群体可以构建自己的认知框架和社会价值观。
由于历史和社会的原因,某些文化群体的文化具有较强的影响力和优势地位,这就构成了文化霸权现象。
文化霸权理论的核心观点之一是文化无处不在,它通过符号、语言、艺术、习俗等形式存在于社会生活中,并且在不同的文化交流中表现出不平等的关系。
在这个意义上,外来语中的文化霸权也是一种现象。
随着全球化的加剧,外来语在各个国家和地区的使用越来越广泛,于是某些外来语具有了较大的文化影响力,这也导致了外来语中的文化霸权问题。
对于外来语中的文化霸权,可以从以下几个方面进行分析:外来语中的文化霸权体现在词汇和语法结构的层面。
英语是全球使用最广泛的外来语之一,许多国家和地区使用英语作为第二语言,在这个过程中,许多英语词汇和语法结构被引入到其他语言中,这就造成了英语文化的影响力和优势地位。
在商务、科技、娱乐等领域,许多专业术语和流行词汇都是直接从英语中借用或者是翻译过来的,这种现象就体现了外来语中的文化霸权。
外来语中的文化霸权还体现在思维方式、价值观念和社会习俗方面。
不同的语言和文化背景下,人们有着不同的思考方式和看待世界的角度。
当某种外来语在社会中被广泛使用时,它所携带的价值观念和社会习俗也开始对其他文化产生影响。
西方社会注重个人主义和竞争,这种思维方式在某些外来语的使用中也得到了体现,从而对传统价值观念产生了冲击。
这种现象也可以被视为外来语中的文化霸权。
外来语中的文化霸权还体现在教育、媒体和互联网的传播中。
在全球化的背景下,英语成为了国际交流和商务领域的共同语言,许多国家和地区的教育体系也开始注重英语的教学。
互联网和社交媒体的兴起,也使得外来语的传播更加便捷和普遍。
这种情况下,英语和其他外来语的文化霸权得以强化,因为它们更容易被接触和接受。
新闻英语中的文化霸权论文新闻英语中的文化霸权论文“文化霸权”是指一国通过文化扩张,将其价值观念传播或强加给其他国家,从而影响和改变其价值观、行为方式、文化模式,甚至是社会制度,以期实现对该国的征服和控制,取得政治、经济和军事力量所不能达到的目的的一种行为。
二战后,文化霸权主义作为西方对于东方的殖民主义政策,作为西方的一种根深蒂固的思维方式和权力话语方式,随着科学技术的发展及互联网的迅速蔓延和日益普及,凭借信息传播媒体进行文化扩张变得越来越便利。
西方文化霸权在媒体和新闻掩盖下日益扩张,对社会主义国家进行文化渗透,但却不容易被社会大众察觉,这是因为这种形式的文化扩张具有极大的隐蔽性和欺骗性,本文初步探索了西方文化霸权在新闻媒体中的体现。
一、文化霸权:对不同文化和意识形态的影响在古希腊文中,“hegemony”原本的意思是强调“领导力”的重要性,但是在马其顿征服之后,在原有意思的基础上又增加了“征服”的含义,有了这两个外延意义,“hegemony”就被理解为霸权沿用至今。
“文化霸权”是指一国通过文化扩张,将其价值观念传播或强加给其他国家,从而影响和改变其价值观、行为方式、文化模式,甚至是社会制度,以期实现对该国的征服和控制,取得政治、经济和军事力量所不能达到的目的的一种行为。
其从本质上来说是在文化掩盖下的没有硝烟的战争,饱含发达国家力争向发展中和欠发达国家乃至全世界进行经济和文化控制的企图。
文化霸权作为一个新的概念提出来可以追溯到二十世纪三十年代,意大利的马克思理论家Antonio Gramsci在他的Selections from the Prison Notebook中首先提出来。
Gramsci相信凭借强有力的政治和经济优势,同时有影响力很大的国家媒体作为意识形态渗透机制,资本主义国家可以在文化上掠夺和操控无产阶级。
由于资本主义有绝对的优势地位,他们可以对在经济和政治上处于劣势地位的无产阶级进行文化控制。
浅析文化霸权理论与外来语中的文化霸权文化霸权理论是由美国学者爱德华·萨义德提出的,指的是一种文化间的不平等关系。
它认为,在全球化的背景下,经济和政治的霸权往往会伴随着文化的霸权。
文化霸权是一种强势文化对其他文化形成压制、影响甚至取代的现象。
文化霸权理论与外来语中的文化霸权有着密切的关联。
外来语是指从其他文化或语言引入的词语。
在外来语的引入过程中,往往伴随着文化霸权的表现。
这种文化霸权可以表现为语言的控制、意识形态的渗透以及价值观的传播等。
在外来语的引入过程中,强势语言通常会对弱势语言进行控制。
强势语言是指在全球化进程中具有较大影响力和能量的语言,如英语。
在全球化的趋势下,英语成为了国际交流和商业活动的主要语言之一,经常被用作跨国公司的工作语言,也是国际标准化组织的工作语言。
这使得英语成为了其他语言的外来语,并对其进行了控制。
强势语言通过在各个领域的广泛运用,使得弱势语言逐渐失去使用的空间和机会。
外来语的传入往往伴随着文化价值观的渗透。
在全球化的背景下,强势文化的价值观往往会通过外来语的使用而渗透到弱势文化中。
以英语为例,英语的使用往往伴随着西方价值观的传播,如个人主义、市场经济、自由民主等。
这些价值观通过外来语的使用在弱势文化中得以传播和强化,使得弱势文化渐渐失去自身的独特性和传统性。
外来语的引入也可能导致本土语言和文化受到冲击和侵蚀。
外来语的大量引入会导致本土语言的词汇和用法受到冲击,甚至可能引起本土语言的衰退和消失。
外来语的引入也会对本土文化产生冲击,使得本土文化被强势文化所取代。
我们不能简单地将外来语中的文化霸权视为一种单方面的压制和影响,因为文化的流动是相互的。
强势文化的外来语在被引入到弱势文化中的也带来了一些新的观念和思维方式,丰富了弱势文化的内涵。
外来语的引入也为文化交流提供了便利,促进了不同文化之间的相互了解和交流。
文化霸权理论与外来语中的文化霸权密切相关。
在外来语的引入过程中,强势语言对弱势语言进行控制,文化价值观通过外来语的使用而渗透,本土语言和文化受到冲击和侵蚀。
简析语言霸权对世界语言文化的影响及对策(一)论文关键词]英语;语言地位;中国文化;对策论文摘要]语言没有阶级性,不等于意识形态,也不等于国家利益,但是某些国家却利用其语言优势翰出其通俗丈化、生活方式、价位现念甚至思维方式,试图在全球实行其“文化统治”。
本文从英语的优势地位阐述了以英语为母语的核心英语国家,推行英语以刘弱地方语言的霸道行为。
提出其他区城性语言和比较小的语言的国家必须雄护其母语的纯洁性的观点。
中华民族在扩大英语教育,加强对外交流的同时,必须促进汉语文化的传播,让汉语语言文化走向世界。
一、引言丹麦著名学者菲利普森在《语言领域的帝国主义》(LinguisticImperialism)一书中指比了英语教学对人价心理和思维方式的影响,描述了英语传播造成文化认同和文化同化的现象,把推行英语以削弱地方语育的猫道行为称为“语言帝国主义”。
利用语言优势来传播价值观念,谋求国家利益,取得信息优势,而在信息社会里信息优势有助于取得政治经济优势。
这种以推动英语的传播,不断巩固和扩大语言优势,而且成为一个赚钱的产业的行为称为“语言霸权”。
语言没有阶级性,不等于意识形态,也不等于国家利益,但是美薄利用其语言优势输出其通俗文化、生活方式,价值观念甚至思维方式,试图使全世界“美国化”,在全球实现美国的“文化统治”。
二、语官的文化现象语言是文化的载体,它包含着传统文化和现代文化最深刻的秘密。
语言又是文化的一部分,没有语言使谈不上文化,同时文化又体现在语言中。
改革开放后,我国与鼠际交往越来越频繁,外语学习受到普遍重视。
在学习和运用外语的过程中,由于是在本国学习,与外国人士较少或者说完全没有接触过,对外国的文化背景又知之甚少,因此,总觉得没有“洋味,不“地道”。
所谓“洋味”在很大程度上可以是外语与该外语所处的文化背景的高相融度。
一般说来,外语学习(第二语言学习)背景(secondlanguagelearning)从语育与文化关系惫度上看可分为两大类型:1.第二语言学习(secondlanguagelearning)A.在第二语言与第二文化同一区域内学外语。
英语语言霸权问题新思考摘要:在丹麦语言学家菲利普森的英语帝国主义学说影响下,英语在全球的强势发展越来越多的引起国内外关于语言霸权问题的讨论。
英语是人们的趋利选择,是族际通用语,给英语戴上霸权的帽子有失偏颇。
汉语作为母语使用人口最多的语言,一方面借助英语连接世界交流的平台,另一方面也不可避免地受到英语的影响。
从语言发展的规律来看,保持汉语的纯洁性是不可能的,英语也不可能取代汉语。
中国在现阶段集中发展综合国力之时,应着力培养和提高全民的双语能力。
关键词:英语霸权;族际通用语;语言学理据20世纪80年代以来,西方社会科学界对后殖民主义、新帝国主义的关注和讨论把世人的眼光吸引到英语语言上来。
1992年,丹麦语言学家菲利普森在《语言学领域的帝国主义》中谈到了与英语作为通用语有关的语言权利、语言政策、语言濒危、语言霸权等问题,推波助澜地传递了现代英语的帝国主义信息,一时间英语霸权的说法和讨论笼罩全球。
在此影响下,世界各国因担忧恐惧自己的民族语言被灭失或同化而对英语霸权问题空前关注。
2008年,美国人制作的电影《功夫熊猫》在全球的公演,使汉语民族文化、英汉语言关系等问题进一步摆在了国人的面前。
国内学术界不少人认为英语的霸权时代到来了,汉语将被英语取代或变得不再纯洁。
本文认为目前英语风靡全球,成为国际交往中的第一语言是事实,但给它戴上霸权的帽子有失偏颇。
一、是否存在英语霸权英语的全球地位及其与其他语言的关系是不是霸权性的,可以从以下两个方面考量。
1.英语已经成为现代人类社会交往的族际通用语。
从1500多年前一个名不见经传的安格鲁撒克逊语,到日不落大英帝国的民族语言,再到一个拥有包括母语、第二语言等在内约35亿使用者的全球第一大语言,英语已经是不折不扣的族际通用语。
所谓族际通用语“是一种国际通用的交际语言”①,它是不同语言背景的人们用于交流的共同语,常常是某一个国家的标准语。
人类跨文化交流离不开族际通用语。
千百年来,民族之间的文化交流、经济往来、政治影响、征战攻守、人口迁移以及通婚杂居等,都会引发语言的接触。
2011年第1期总第103期No.1. 2011Sum 103佳木斯教育学院学报当“英语文化霸权”遭遇“唱读讲传”——试从抵制“英语文化霸权”视角论“唱读讲传”蒋朝霞(长江师范学院外国语学院 重庆 408100)摘 要:随着世界全球化的到来,以英语为特殊载体的英语文化霸权借助英美等西方发达国家的强大实力,席卷全球,以汉语为载体的中国文化安全正遭受着前所未有的冲击和挑战,国家语言文化主权出现危机。
所以,弘扬中国文化,建设和坚固社会主义核心价值体系迫在眉睫。
而“唱读讲传”正以一种有中国特色社会主义的方式抵制英语文化霸权,应建设社会主义先进文化,维护国家文化安全。
关键词:英语文化霸权;唱读讲传;中国特色;国家文化安全中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2011)01-0256-01收稿日期:2010-10-30作者简介:蒋朝霞(1983-),重庆垫江人,从事翻译、专门用途英语教学方向的研究。
一、引言英语已经在全球确定其国际性语言的强势地位,同时其影响也被广泛承认。
它就像一阵狂风,横扫世界,中国也不例外。
现在,约有3.5亿人通过不同的方式学习英语,英语培训机构如雨后春笋般地在各地成立,英语新闻、报刊、广告随处可见,圣诞节、情人节等洋节成为了年轻人心中最重要的节日,种种迹象表明,在中国已经形成了一股强大的“英语热”。
二、英语文化霸权(一)葛兰西“文化霸权”理论著名的意大利共产党创始人,葛兰西,提出了“文化霸权”理论。
他认为, 现代资本主义社会是市民社会和政治社会的结合, 随着经济的发展, 现代资本主义国家摒弃了早期资产阶级国家的铁血统治、暴力镇压的统治方式, 采取了新的统治手段, 强制性的领导逐渐让位于市民社会的文化意识形态的非强制性领导。
他们运用思想和文化手段塑造并影响民众的价值观, 通过非暴力的意识形态控制, 通过思想文化的潜移默化的定向与灌输, 让他们认可现存的政治和社会秩序, 从而使被统治阶级自觉自愿地接受奴役和统治, 自然地服从国家的控制和管理。
结合现实情况,“文化霸权”, 是指以美国为首的西方发达国家凭借着强大的经济实力把其物质生活方式、人生观和价值观作为一种普世的行为准则加以推行,赋予自己文化的支配地位。
在“和平”和“发展”两大主题的今天,原来那种以武力的方式来取得世界霸权地位的时代已经一去不复返,取而代之的是在“软实力”上的竞争。
而“软实力”既由一国的文化,意识形态和制度等构成。
二战结束以后,英美等国在继续发展自己军事实力的同时,也下定了“和平演变”的决心,用其文化在全球进行扩张,已达到不战而屈人之兵的目的。
(二)英语和文化霸权语言是文化的载体,每一种语言都是一种文化的结晶。
人们使用语言进行交际和语言传播的过程也是文化交流、传播的过程。
语言使用者可以通过语言获得一种文化认同感和社会归属感。
英语作为语言的一种,随着世界的全球化,已经被认为是世界通用语。
它的传播绝不只是语言的传播,而是携带着英语文化和意识形态。
伊拉克就为此付出了亡国的代价。
为了发展经济和提高国际知名度,伊拉克抛弃了自己的语言,而在英国殖民时起,就开始使用英语,并成为国家通用语,伴随的语言是它的政治倾向,意识形态以及人们的生活方式。
所以它在亲美的歧途中越走越远。
英语的全球传播是英语国家全球文化霸权核心部分,发挥着巨大的作用。
(三)英语文化霸权的影响英语在全球的传播,加速了“濒危语言”的灭绝,破坏了“语言生态”。
联合国教科文组织2001年2月20日的报告显示:“世界上现存的6000多种语言中大约有一半的语言处在危险之中或濒临消亡。
而就在美国,随着英语霸权地位的确立,现在仅存的200多种土著印第安语言中大部分也即将灭亡,只有约50种语言的使用者超过1000,极少数语言的使用者超过50000人。
语言的消亡,英语的兴旺,是对全球多元化的一种讽刺,也是对世界的一种无声呐喊。
除此之外,英语文化霸权还威胁到国家文化安全。
广义的国家文化安全指“国家内的文化安全”, 狭义的国家文化安全指“国家文化的安全”, 而国家文化安全是国家文化主权的核心,直接影响到是否拥有完全的国家文化主权。
国家文化主权又是国家主权的一部分,所以英语文化霸权威胁到了一个国家的主权,它完全是一种饱含政治目的的语言政策。
(四)英语文化霸权在中国改革开放以来,随着对外交流的增多,英语受到了前所未有的重视。
从学前教育到考研考博,从小孩到老人,从上岗到升职,从政府到企业等等,英语都是必修。
而随着英语水平的提高,中国人的英语文化习得也是遥遥领先。
开的是福特,吃的是KFC,玩的是wow,听的是VOA,唱的是ABC, 这些都是发生在我们身边的事,事虽小,但充分说明了英语文化霸权在中国的“成果”。
不和谐的是,中国人的汉语水平下降,民族认同感削弱,民族自信心受损。
因此,英语文化霸权在中国应该受到遏制,中国文化应该得到重视,汉语应该得到大力发展。
三、大力开展“唱读讲传”活动,弘扬社会主义核心价值体系(一)“唱读讲传”之必要性很多学者在研究英语文化霸权时都提出了大力发展汉语的观点。
著名语言学家、中国语文现代化学会常务理事、南开大学文学院语言规划博士生导师马庆株教授认为应该区分两种“双语教学”,制止英语和汉语的“双语教学”,从语言维护国家主权和国家安全。
北京语言大学方立先生和中国社会科学院周庆生先生认为, 一个国家的法定语言或官方语言就像这个国家的国旗和国徽一样, 是国家主权和尊严的象征, 也是国家身份和民族认同的重要纽带。
语言是民族的认同, 因而, 我们应该正确使用外文, 维护汉语的民族性和国家的尊严。
《中国教育报》记者顾雪林、潘国霖2004年9月15日在《用科学态度维护祖国语言文字主权》的报道中强烈呼吁:“要从维护中华文化主权的高度, 建立祖国语言文字的主权意识, 自觉维护祖国语言文字的主权, 自觉抵制霸权和优势语言的侵犯”, 以维护母语尊严。
这都说明汉语的保护和发展是抵制英语文化霸权的有效方法,但是汉语它也只还是一门语言,光发展它是不够的。
要知道意识形态才是关键,所以要在中国特色社会主义的大背景下确定社会主义意识形态。
(下转第261页)2011年第1期总第103期No.1. 2011Sum 103外语研究William(1998a)在其研究中表示,如果评价的主要目的是支持高质量的学习,那么形成性评价就应该是最重要的评价模式。
在此形成性评价的基础上,再配合四、六级考试的终结性评价,才能构建一个科学的评价体系。
另外,由于形成性评价是一个费时费力的过程,教师的任务有增无减,因此也应该将座谈和批改作业的时间适当纳入教师的工作量,提高教师工作的积极性,不断完善形成性评价的模式,使教师始终坚持贯彻下去,帮助学生英语水平和各方面的能力全面发展。
参考文献:[1] Black, P. &William, D. Assessment and Classroom Learning [J]. Assessment in Education, 1998a, 5 (1):7-74.[2]曹荣平,等. 形成性评估在中国大学非英语专业英语写作教学中的运用[J].外语教学, 2004(5): 82-87.[3]陈琦,刘儒德.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2007:51-207.[4]傅春晖.彭金定.大学英语教学中的形成性评价及策略研究[J].湖南师范大学教育科学学报,2006(4):123-125.[5]龚亚夫,罗少茜.英语课堂教学形成性评价研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.[6]郭茜,杨志强.试论形成性评价及其对大学英语教学与测试的启示[J].清华大学教育研究,2003(5):103-109.[7]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.[8]李川.大学英语网络教学评估模式实验研究[J].外语与外语教学,2005(7):33-36.[9]王华,富长洪.形成性评估在外语教学中的应用研究综述[J].外语界,2006(4):67-72.[10]周娉娣,秦秀白.形成性评估在大学英语网络教学中的应用[J].外语电化教学,2005(5):9-13.Empirical research of formative evaluation in college English teachingRao Jing(Nanjing University of Traditional Chinese Medicine, Foreign language college, Nanjing Jiangsu,210046, China) Abstract: This paper proposed formative evaluation of the importance of students learning English from the multiple intelligence and view of the humanism theory, recalled the teaching of several commonly used form of evaluation tools, combined with their own teaching practice, explore how to apply formative assessment tools to build a complete model of formative assessment in college English teaching.Keywords: multiple intelligences; view of the humanism theory; formative assessment; tools; college English teaching; applications; mode[责任编辑:李 微](二)重庆市“唱读讲传”活动,弘扬社会主义核心价值体系自2008年6月以来,重庆市开展了以唱红歌、读经典、讲故事、传箴言为载体的“唱读讲传”活动。
“唱”的主要是革命、建设和改革时期的红色经典歌曲。
“读”的主要是古今中外经典文章、革命领袖经典著作。
“讲”的主要是结合参观红岩革命历史遗址等活动讲革命故事、历史故事与现实故事。
“传”的主要是古今中外的名人名言、格言、警句和市民创作的励志箴言。
它通过这样一种形式,发扬了中国优秀的传统文化,增强了民族自信心和自豪感,在全民中践行了社会主义核心价值体系。
诚然,这种全民的学习中国文化的活动,势必会巩固人们的思想形态,这样就会自然地抵制来势凶猛的英语文化霸权。